Members are taught to manage cash flow shortages and avoid money lenders. |
Членов этих групп обучают тому, как решать проблемы нехватки денег и избегать денежных заимствований. |
In future, let's try to manage things in a more civilised manner. |
В будущем, давайте решать вопросы более цивилизованно. |
The sooner we adapt to this reality, the better we will collectively manage the many global challenges that stand before us. |
Чем скорее мы адаптируемся к этой реальности, тем проще нам будет сообща решать стоящие перед нами многочисленные мировые проблемы. |
The organization was thus obliged to manage these successive gaps in the funding of the Annual Programme budgets. |
Таким образом, организация была вынуждена решать проблемы недостаточного поступления средств в бюджеты годовой программы в течение нескольких лет подряд. |
And until she is in being, I will manage matters myself. |
А пока её не существует, я буду решать вопросы самостоятельно. |
The outcome of this initial effort is expected to assist UNHCR to better manage recurring problems of sub-standard performance by its partners. |
Ожидается, что благодаря этим первоначальным попыткам УВКБ сможет эффективнее решать периодически возникающие проблемы низкой эффективности работы его партнеров. |
Local communities elect assemblies to manage their affairs democratically subject to conditions laid down in the law. |
Местные сообщества избирают ассамблеи, которым поручено решать местные вопросы демократическим путем и на условиях, определенных законом. |
It will be mandated by the people to manage the most important issues, and in particular the troubling search for truth and justice. |
Он будет уполномочен народом решать наиболее важные вопросы, в частности, связанные с мучительными поисками истины и справедливости. |
For societies emerging from conflict, weak justice and security institutions struggle to manage the wider socio-economic and political challenges inherent in recovery processes. |
В постконфликтных обществах слабые институты обеспечения правосудия и безопасности пытаются решать более широкие социально-экономические и политические задачи, свойственные процессам восстановления. |
They must also demonstrate a capacity to manage the complex issues relating to migration, including enforcement. |
Руководителям также необходимо демонстрировать способность решать сложные проблемы, связанные с миграцией, включая принудительное обеспечение соблюдения законов. |
There were still places and institutions where Estonians could not manage their affairs in their own language. |
По-прежнему существуют области и учреждения, где эстонцы не могут решать свои дела на собственном языке. |
How to manage competition issues arising from FDI. |
Каким образом следует решать вопросы конкуренции, связанные с ПИИ? |
Prior to 2004, male dominance presumed that women did not possess the ability to competently manage economic affairs. |
До 2004 года главенствующая роль мужчины строилась на той предпосылке, что женщины не способны компетентно решать экономические вопросы. |
By enhancing the capacity of individuals and families to manage and overcome situations that affect their well-being, social protection programmes directly contribute to their empowerment. |
Посредством укрепления потенциала отдельных лиц и семей решать и преодолевать проблемы, которые сказываются на их благосостоянии, программы социальной защиты непосредственно содействуют расширению их прав и возможностей. |
Social housing is the most important solution for homeless, especially for persons and families which can manage their housing with normal economic and social support. |
Социальное жилье является важнейшим средством решения проблем бездомных, особенно лиц и семей, которые могут решать свои жилищные проблемы при наличии экономической и социальной поддержки. |
And those three back on Earth, they can manage alright. |
Это там на Земле они могут решать |
This implies decentralization and empowerment of local authorities to raise revenues, pass laws, hold elections and manage a city's affairs. |
Это подразумевает децентрализацию и предоставление местным органам власти возможности повышать свои доходы, издавать законы, проводить выборы и решать городские дела. |
The main objectives of decentralization have been to provide flexibility to regional governments, allowing them to manage their own affairs as part of the democratization process. |
Основные цели децентрализации заключались в том, чтобы обеспечить гибкость органам регионального управления, позволяя им решать собственные проблемы в ходе процесса демократизации. |
Community groups and non-governmental organizations in developed and developing countries are demonstrating their ability to manage local problems of resource scarcity or develop successful responses to social and environmental challenges. |
Группы людей, объединяющихся по месту проживания, и неправительственные организации в развитых и развивающихся странах демонстрируют свою способность решать местные проблемы нехватки ресурсов или находить успешные решения социальных и экологических проблем. |
The proposed appointment of a Deputy Secretary-General will enhance the ability of the Secretary-General to manage such challenges as cross-functional sectors and complex emergencies. |
Предлагаемое назначение первого заместителя Генерального секретаря поможет Генеральному секретарю решать возникающие проблемы межсекторального характера и обеспечивать руководство в многоплановых чрезвычайных ситуациях. |
Slum enumerations and house modelling initiatives undertaken by the federation have helped to build local consensus on upgrading and tenure and develop community capacity to manage these issues. |
Осуществленные Федерацией инициативы по подсчету трущобных районов и составлению моделей домов помогают жителям достичь согласия по вопросам, касающимся ремонта жилья и прав владения, и укрепляют способность общин решать эти проблемы. |
Given the wide range of technical, market, and legal barriers to overcome, it is extremely difficult for one organization to successfully manage all of them. |
С учетом существования широкого диапазона барьеров технического, рыночного и юридического характера одной организации крайне трудно успешно решать все эти вопросы. |
Poor countries will be the most affected, because their economies are in climate-sensitive sectors and their institutional and administrative capacities are too weak to manage these environmental challenges successfully. |
Наибольшему воздействию будут подвержены бедные страны, поскольку в их экономике преобладают чувствительные к климату сектора, а их институциональный и административный потенциал слишком слаб для того, чтобы успешно решать эти экологические проблемы. |
How to manage competition issues with foreign investors |
Как решать вопросы конкуренции с иностранными инвесторами? |
The Special Representative will appoint a media regulatory commission to manage the frequency spectrum, establish broadcast and press codes of conduct, and issue licences. |
Специальный представитель назначит комиссию по регулированию деятельности средств массовой информации, которая будет решать вопросы, связанные с диапазоном частот, разработает кодекс поведения теле- и радиовещания и прессы и будет выдавать лицензии. |