| International cooperation was more than ever needed to establish a normative framework acceptable to all countries concerned in order to better manage migratory movements and protect international migrants. | Более чем когда-либо требуется международное сотрудничество в создании нормативной базы, приемлемой для всех затронутых этой проблемой стран, с целью лучшего управления миграционными потоками и защиты международных мигрантов. |
| The Kenya Wildlife Service (KWS) is a Kenyan state corporation that was established in 1989 to conserve and manage Kenya's wildlife. | KWS), является правительственной организацией, которая была создана в 1990 году с целью сохранения и управления дикой природой Кении. |
| The aim of this information system is to allow the LFS manager not only to manage, in a classical way, but also to control and monitor all the tasks involved, from sample acquisition to data processing. | Цель данной информационной системы заключается в предоставлению администратору ОРС возможностей не только классического управления, но также и контроля и мониторинга всех соответствующих задач, начиная с формирования выборки и кончая обработкой данных. |
| In order to manage time and costs on such a complex construction and renovation project, a dynamic approach, which takes into account the evolving needs arising from time to time, especially as renovation content becomes apparent, is essential. | В целях управления сроками и расходами при осуществлении такого сложного строительного и реконструкционного проекта нужно применять динамичный подход, учитывающий изменение возникающих время от времени потребностей, особенно на этапе реконструкции. |
| The DPKO written exercise system is a publicly accessible, centralized, Web-based tool that provides features and functionalities to manage written exercises used in the recruitment of personnel for the Department. | Совершенствование и поддержка системы управления продовольствием - это находящийся в открытом доступе централизованный веб-инструмент, предоставляющий возможности управления письменными работами, используемыми при наборе персонала для нужд Департамента. |
| Maintenance Mode Plugin - create a blog to maintain or when the machine interface, an administrator can manage the entire blog log. | Режим обслуживания Plugin - создать блог, чтобы поддерживать или когда машинный интерфейс, администратор может управлять всем журнал блог. |
| I'm just trying to manage your expectations. | Я лишь пытаюсь управлять твоими надеждами. |
| The new system would enable UNFPA to manage its resources better and to improve the monitoring of programme and other activities. | Новая система позволит ЮНФПА более эффективно управлять своими ресурсами и улучшить контроль за программной и иной деятельностью. |
| In addition, UNRWA prepared monthly and quarterly cash flow reports to manage its cash reserves and to estimate its future funding requirements. | Кроме того, БАПОР готовило ежемесячные и ежеквартальные отчеты о движении денежной наличности, с тем чтобы лучше управлять своими резервами денежной наличности и оценивать будущие потребности в финансовых средствах. |
| Together these new areas of science will allow us to manage the ecosystems on our planet, predicting the effects of human interventions, anticipating the flow of natural cycles. | Взятые вместе эти три сферы науки позволят нам управлять экосистемами нашей планеты, предвидеть последствия человеческих воздействий, понимать природу циклов. |
| See, Tyler, we can manage, even when you are off your nut on drugs. | Видишь, Тайлер, мы можем справиться, даже когда ты вырубил свои мозги таблетками. |
| Together with the Kosovars we will manage, through a number of measures. | Вместе с жителями Косово мы сумеем справиться с ситуацией посредством ряда мер. |
| This Dialogue should also look at the capacity of receiving States with a view to helping them better manage the challenges posed by migration. | Этот Диалог должен также дать нам возможность анализировать потенциалы принимающих государств, с тем чтобы помочь им лучше справиться с проблемами, возникающими в связи с миграцией. |
| Jack will help you manage. | Джек поможет Вам справиться с этим. |
| I mean, I can manage on my own somehow. | Я попробую справиться и сам. |
| Mechanisms to better manage and mitigate investment risk are required. | Требуются механизмы для более эффективного регулирования и снижения инвестиционных рисков. |
| The HA will continue to monitor the working conditions of its staff and identify ways to manage workload while ensuring the delivery of quality service to the public. | АБ продолжит мониторинг условий труда своего персонала и будет определять способы регулирования рабочей нагрузки, улучшая качество оказываемых населению услуг. |
| Considering means to manage the transboundary movement of dirty technologies; | рассмотрение средств для регулирования трансграничного перемещения загрязняющих технологий; |
| The establishment of an interbank market for funds and open-market operations by the central bank are strengthening the Government's ability to manage the economy with indirect means. | Создание рынка межбанковских операций и свободного рынка для операций центрального банка укрепило возможности правительства в плане регулирования экономики косвенными методами. |
| Welcomes the initiative by the Commission to manage the margin actively, following the management procedure approved by the General Assembly, and not to increase the post adjustment for New York in 2014 in view of the elevated level of the margin; | приветствует взятую на себя Комиссией инициативу активно регулировать разницу в соответствии с процедурой регулирования, утвержденной Ассамблеей, и не повышать корректив по месту службы для Нью-Йорка в 2014 году в связи с повышенным уровнем разницы; |
| Centralized solutions like web-based applications are easier to control and to manage. | Централизованные решения, такие, как веб-приложения, легче подаются контролю и управлению. |
| This decision should serve as an important guide for the work of countries and the General Assembly to conserve and manage our vital ocean resources. | Это решение должно служить важным руководящим принципом в работе стран и Генеральной Ассамблеи по сохранению и управлению нашими жизненно важными океаническими ресурсами. |
| (e) Enhanced capacity of UN-Women to mobilize and manage multi-donor funding arrangements that respond to demands from programme countries | ё) Расширение возможностей структуры «ООН-женщины» по мобилизации средств по линии механизмов финансирования с участием многих доноров и управлению ими в соответствии с запросами стран осуществления программ |
| Perhaps the most notable aspect of this year's draft resolution are the provisions for the regulation of shark fisheries, including those calling for strengthened implementation of existing measures and consideration of a range of new measures to manage those stocks comprehensively and effectively. | Возможно, самым заметным аспектом проекта резолюции этого года являются положения о регулировании акульего промысла, включая призывы к совершенствованию осуществления нынешних мер и к возможному внедрению ряда новых мер по комплексному и эффективному управлению их запасами. |
| Increase institutional capacity to manage data and to build a depository of data to bring together co-related yet dispersed information collected by different researchers at different levels and different formats in order to facilitate access by users; | с) повысить институциональный потенциал по управлению данными и создать хранилище данных для сведения воедино взаимосвязанной, но еще рассредоточенной информации, которая собирается различными исследователями на различных уровнях и в различных форматах, с тем чтобы облегчить доступ к ней пользователей; |
| How the hell did you manage... | Как, черт побери, тебе удалось... |
| The suicide note... how did they manage that? | Предсмертная записка... как это удалось? |
| How did you manage one each? | Как тебе удалось родить по одному на каждого? |
| Significant progress had been made through the Brahimi report to enhance the capacity of Headquarters to plan and manage peacekeeping operations in all their aspects. | Благодаря докладу Брахими удалось добиться значительного прогресса в укреплении потенциала Центральных учреждений в сфере планирования операций по поддержанию мира во всех их аспектах и управления ими. |
| With the move of PSD from New York to Geneva completed in 2002, the responsibilities of the Regional Office for Europe in Geneva to manage relations with 37 National Committees for UNICEF are further consolidated to promote resource mobilization and advocacy in support of the MTSP. | В результате завершения в 2002 году перевода ОЧС из Нью-Йорка в Женеву удалось укрепить роль Регионального отделения для Европы в Женеве в налаживании отношении с 37 национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ в целях поощрения мобилизации ресурсов и пропагандистской деятельности в поддержку СССП. |
| Memorandums of understanding with neighbouring countries have been concluded to manage the flow of illegal migrants. | Меморандумы о взаимопонимании с соседними странами были заключены с целью регулировать поток нелегальных мигрантов. |
| My country is convinced that we will not manage migration flows through security or border control measures. | Моя страна убеждена в том, что посредством мер безопасности или пограничного контроля нам не удастся регулировать миграционные потоки. |
| He meant the authors of truly seminal ideas, like his own notion that from time to time capitalism must be saved by state intervention to manage aggregate demand. | Он имел в виду авторов действительно оригинальных идей, подобно его собственному представлению о том, что время от времени государственное вмешательство должно спасать капитализм, чтобы регулировать общий спрос. |
| Part of the prevention strategy in these situations is to manage the pace of development and foster equity, also ensuring that projects can be undertaken in a sustainable manner and that local expectations are set appropriately. | В таких ситуациях стратегия предотвращения частично заключается в том, чтобы регулировать темпы развития и содействовать достижению справедливости, обеспечивая при этом также, чтобы проекты осуществлялись планомерно и местное население знало, каких результатов следует ожидать. |
| Particularly in reserve currency countries, such policies had done little to spur economic recovery, while posing considerable challenges for developing countries struggling to manage volatile financial flows. | В частности, в странах резервных валют проведение такого рода политики не сыграло сколько-нибудь заметной роли в ускорении процессов оживления деловой активности, создавая при этом значительные проблемы для развивающихся стран, пытающихся регулировать нестабильные финансовые потоки. |
| The Steering Committee should continue to manage the process at regional level. | Руководящий комитет должен и далее руководить процессом на региональном уровне. |
| So now is the time to build, not disrupt or impede, the international institutions that will manage our response to global climate change in the years ahead. | Так что сейчас пришло время укреплять - а не разрушать их или связывать им руки - международные организации, которые в последующие годы будут руководить борьбой с последствиями глобального изменения климата. |
| You are an illustrious son of Guyana and are highly qualified and fully prepared to lead and manage the enormous tasks which must be accomplished at this session of the General Assembly. | Вы являетесь достойным сыном Гайаны, обладаете высокой квалификацией и в полной мере способны руководить и управлять процессом решения огромных задач, которые должны быть выполнены на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Unit will be led by an Administrative Officer (P-4) who will manage the operations of the integrated Office, and will also have certifying authority for all support areas. | Группу будет возглавлять сотрудник по административным вопросам (С-4), который будет руководить текущей работой объединенного Отделения, а также будет иметь право подписывать документы, касающиеся всех вопросов поддержки. |
| The Division will lead and coordinate the Centre's needs assessment and programme design core service and will manage integrated national and regional projects containing technical components falling under the purview of the two other operational divisions. | Этот Отдел будет играть ведущую роль в оказываемых Центром основных услугах по оценке потребностей и разработке программ и в их координации и будет руководить осуществлением комплексных национальных и региональных проектов, содержащих технические компоненты, входящие в круг ведения двух других оперативных отделов. |
| National authorities attempted to ameliorate the conflicts surrounding secondary occupations by entrusting "abandoned land" to the municipalities, who were in turn empowered to administer and manage these lands. | В попытке снизить остроту конфликтов, возникающих в связи с вторичным занятием домов, национальные органы власти поручили решение вопроса о "бесхозяйных землях" муниципалитетам, которые были уполномочены распоряжаться этими землями и регулировать их распределение. |
| UNICEF will continue to manage trust funds in conformity with its financial regulation 11.4, which gives discretion to the Executive Director to credit interest back to trust accounts. | ЮНИСЕФ будет продолжать распоряжаться целевыми фондами в соответствии с положением 11.4 своих Финансовых положений, в котором кредитование процентов на счета целевых фондов оставляется на усмотрение Директора-исполнителя. |
| My delegation would therefore like to repeat the appeal made by the African Union to the entire international community to provide support for that significant example of progress in Africa's determination to manage its own affairs in dealing with problems that have hindered its prosperity and development. | В этой связи моя делегация хотела бы повторить призыв Африканского союза, обращенный ко всему международному сообществу, об оказании поддержки этому замечательному прогрессивному институту, свидетельствующему о решимости Африки распоряжаться своей судьбой, решая проблемы, препятствующие ее процветанию и развитию. |
| In effect, you own it, you use it as much as you want and we manage it and create revenue for you when you are not using it. | Вы станете фактическим владельцем самолета и будете им пользоваться, сколько захотите, а мы будем распоряжаться самолетом (и приносить вам доход) только тогда, когда вам он будет не нужен. |
| In terms of common property management, husband and wife either manage it jointly, or one spouse does so with the consent of the other. | Что касается распоряжения совместной собственностью, то муж и жена могут распоряжаться ею совместно, или же ею может управлять один из супругов с согласия другого супруга. |
| I gave him a self-administering morphine drip to manage his discomfort. | Я дал ему самоуправляемую капельницу с морфином, чтобы контролировать дискомфорт. |
| The mission concluded that both ICDP and CDRT have increased the capacity of poor households and communities to organize, plan, implement and manage their own activities. | Миссия пришла к выводу, что, как ПКРО, так и РООО позволили укрепить способность бедных семей и общин организовывать, планировать, осуществлять и контролировать их собственную деятельность. |
| The Board's review indicated that some of the delays were attributable to the inability of UNOPS to monitor and manage adequately the activities of its subcontractors. | По итогам обзора Комиссия указала, что отчасти задержки были вызваны неспособностью ЮНОПС должным образом контролировать деятельность своих субподрядчиков и выстраивать с ними отношения. |
| We have undertaken the task of encouraging men to change, to assume their family responsibilities and to manage their emotions so as to allow their homes to become harmonious and peaceful spaces in which the development of family members takes place actively. | Мы осуществляем мероприятия, направленные на то, чтобы поощрить мужчин к изменению своих взглядов и отношения, выполнить свои обязательства перед семьей и контролировать свои эмоции в интересах гармоничного, мирного и активного развития семейных отношений. |
| These troubles on Arrakis are proving difficult to manage and our time is running short. | Ситуацию на Арракисе стало трудно контролировать... а времени осталось совсем мало. |
| How will you manage without Mr Wallace? | Как вы будете справляться без мистера Уоллеса? |
| Thus, these legal officers must manage a heavy caseload and the majority of the administration of the office alone. | Таким образом, этим сотрудникам по правовым вопросам приходится справляться с большой загруженностью и решением большинства административных вопросов в одиночку. |
| We can and should manage ourselves. | Мы можем и должны сами справляться с собственными проблемами. |
| The Secretariat has supported the idea that procurement authority should be delegated at the start of a field mission and that the financial limits should reflect the mission's specific procurement needs and its ability to manage that responsibility. | Секретариат поддержал идею делегирования полномочий в области закупок на начальном этапе развертывания полевых миссий и отражения конкретных закупочных потребностей миссии и ее способности справляться с решением этой задачи путем установления предельных размеров расходуемых средств. |
| Like the financially integrated economies of Central and Eastern Europe, the commodity-rich countries have had to manage the complications of rapid inflows of foreign currency. | Как и финансово интегрированные страны Центральной и Восточной Европы, страны, богатые товарами, были вынуждены справляться с быстрым притоком иностранной валюты. |
| The strategic goals enable UNOPS to manage for results. | Стратегические цели дают возможность ЮНОПС осуществлять управление, направленное на достижение результатов. |
| It authorizes the Minister of Public Works and Government Services to manage, administer and dispose of property that has been frozen, seized or confiscated. | В соответствии с этим законом министр общественных работ и правительственных служб наделяется правом управлять, осуществлять контроль и распоряжаться замороженным, арестованным или конфискованным имуществом. |
| As stated in paragraph 8 above, with the upgrading of the financial system later this year, the Secretariat should be able to manage such projects in euros with effect from January 2004. | Как указано в пункте 8 выше, благодаря модернизации финансовой системы позд-нее в текущем году Секретариат сможет осуществлять управление такими проектами в евро начиная с января 2004 года. |
| The exercises on "refreshing" provincial caucuses have shown that these are time-consuming processes that are often difficult to manage and implement on a tight timetable. | Попытки «освежить» собрания в мухафазах показали, что это процессы, отнимающие много времени, которые подчас трудно направлять и осуществлять при наличии жестких сроков. |
| A Public Information Officer (P-4) will coordinate and manage public information activities in the regions, radio productions and all outsourced print, video production, radio and dissemination contracts. | Сотрудник по вопросам общественной информации (С4) будет координировать деятельность в области общественной информации в регионах, подготовку радиопрограмм и осуществление всех контрактов на внешние типографские работы и внешнюю подготовку видео- и радиоматериалов и их распространение, а также осуществлять управление этими видами деятельности. |
| By tapping into the experiences of other subregional organizations, SPECA members strengthened their capacities to address regional economic integration and to manage water and energy. | Используя опыт других субрегиональных организаций, члены СПЕКА укрепили свою способность решать вопросы региональной экономической интеграции, а также управлять энергетическими и водными ресурсами. |
| By "governance", we mean mechanisms allowing the various actors involved to manage problems relating to global health jointly and coherently. | Под «управлением» мы подразумевает механизмы, позволяющие различным соответствующим субъектам более эффективно решать проблемы, касающиеся здоровья населения мира, на основе совместных и согласованных усилий. |
| Gaining ability through financial education to manage family budgets, do life planning, select appropriate financial products and make more informed choices concerning the transfer and use of remittances helps consumers to cope with some of the complexity of access to financial services. | Расширение благодаря финансовому просвещению возможностей управлять семейным бюджетом, планировать жизнь, подбирать необходимые финансовые продукты и делать более взвешенные решения о переводе и использовании денежных сумм помогает потребителям решать некоторые из сложных вопросов доступа к финансовым услугам. |
| They enable us not only to manage the diversity of our region, but also, at a very human level, to learn to appreciate each others' differences and enjoy the challenge of working together. | Они позволяют нам не только решать проблемы разнообразия нашего региона, но также, на человеческом уровне, научиться с уважением относиться к особенностям друг друга и испытывать радость от решения задач, возникающих в ходе совместной работы. |
| The incumbent would have to manage the control of all access to Court premises within the Peace Palace complex, ensuring the security of members of the Court and Registry staff, as well as the protection of confidential information. | Занимающему эту должность сотруднику будет необходимо решать все вопросы доступа в помещения Суда в комплексе зданий Дворца Мира для обеспечения безопасности членов Суда и сотрудников Секретариата и для охраны конфиденциальной информации. |
| I know you can manage very well by yourself. | Я знаю, что ты можешь вести себя очень хорошо. |
| According to principle 1 (7), a person can be deprived of his or her legal capacity only where a court or other competent tribunal finds that a person is unable, due to his or her mental conditions, to manage his or her own affairs. | Согласно Принципу 1(7), лицо может быть лишено дееспособности, только если суд или другой компетентный судебный орган установит, что это лицо не способно в силу его психического состояния вести свои дела. |
| The challenge was how to manage diversity and promote development while preventing discrimination. | Задача состоит в том, чтобы содействовать многообразию и развитию и одновременно вести борьбу с дискриминацией. |
| Strengthened resident coordinator capacity with adequate staff support to manage United Nations country team processes and ensure effective dialogue and communication with partners. | Увеличение возможностей координаторов-резидентов и наличие у них соответствующих кадров для того, чтобы можно было управлять работой страновой группы Организации Объединенных Наций, вести эффективный диалог и поддерживать связи с партнерами. |
| The Queen had begun consultations and was expected to ask the other ministers to manage all current affairs until the elections in 2011, or to prepare for early elections before the summer of 2010. | Королева начала консультации, и предполагается, что она попросит других министров вести все текущие дела до выборов 2011 года или подготовиться к досрочным выборам до лета 2010 года. |
| The private sector's ability to manage resources efficiently can save on material inputs to projects and avoid waste from leakage. | Благодаря своей способности эффективно использовать ресурсы частный сектор может экономить материальные ресурсы, задействованные в проекте, и не допускать их утечки. |
| Finally, we must use the General Committee to manage more rigorously and effectively the work of the Assembly. | Наконец, нам нужно использовать Генеральный комитет для более четкого и эффективного управления работой Ассамблеи. |
| Sustaining an integrated, global Secretariat requires that all staff, regardless of their location or source of funding, be trained to the same standard, in order to build a common organizational culture, better manage talent and promote geographic mobility. | Для обеспечения работы интегрированного глобального Секретариата необходимо, чтобы все сотрудники, независимо от места службы или источника финансирования их должностей, проходили подготовку на основе одинаковых стандартов, с тем чтобы создать общую организационную культуру, лучше использовать талантливые кадры и способствовать географической мобильности. |
| The United Nations faces the great challenge of coming up with initiatives to manage globalization and liberalization in such a manner that they benefit the entire community of nations, without exception. | Перед Организацией Объединенных Наций стоит серьезная задача выступить с инициативами по управлению процессами глобализации и либерализации, которые помогли бы использовать эти процессы на благо всех наций без исключения. |
| In the coming months, MONUC will work with other partners to assist the Transitional Government to increase its capacity to effectively control its borders, regulate and manage its natural resources and strengthen customs and revenue administration. | В предстоящие месяцы МООНДРК будет сотрудничать с другими партнерами в целях оказания переходному правительству помощи в расширении его возможностей эффективно контролировать свои границы; регулировать и рационально использовать свои природные ресурсы; и укреплять таможенно-финансовые органы. |
| The Secretariat could then efficiently manage the expected cash requirements and strategically use a hedging programme to enable the United Nations to meet its budgetary objectives. | В этом случае Секретариат мог бы эффективно регулировать ожидаемые потребности в денежных средствах и стратегически использовать программу хеджирования, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять предусмотренные в ее бюджете задачи. |
| Only by learning to manage its own changing role could the Staff College help others in the United Nations system manage theirs. | Только научившись выполнять свои собственные меняющиеся задачи, Колледж персонала может помочь другим представителям системы Организации Объединенных Наций добиться выполнения поставленных перед ними задач. |
| A new policy framework has been implemented concerning work/family agenda issues aimed at equipping staff members to better manage their work and family responsibilities. | Были внедрены новые рамки политики в отношении вопросов, касающихся производственной деятельности/семьи, в целях расширения возможностей сотрудников выполнять свои производственные и семейные обязанности. |
| Their popularity demonstrates that relatively poor people are able to save, that they are willing to meet their financial obligations diligently, and that local communities are able to invent and manage ways to meet their financial requirements. | Их популярность демонстрирует, что относительно малообеспеченные лица в состоянии откладывать сбережения, что они готовы неукоснительно выполнять свои финансовые обязательства и что местные общины в состоянии разработать и применять способы удовлетворения их финансовых потребностей. |
| With the expansion of activities within the Public Information Unit, it is no longer possible for the Head of the Unit to be both Spokesman for the Tribunal and also to manage the Unit on a full-time basis. | Ввиду расширения масштабов деятельности Группы общественной информации руководитель Группы больше не может одновременно выполнять функции пресс-секретаря Трибунала и обеспечивать на постоянной основе руководство работой Группы. |
| You'll have to manage without pocket handkerchiefs... and a good many other things, Bilbo Baggins... before we reach our journey's end. | Вам придется обходиться без платков... и многого другого, Бильбо Бэггинс... пока это путешествие не закончится. |
| One third of homeless individuals primarily have a housing problem and will be able to manage on their own as soon as they have their own home. | Одна треть из числа бездомных прежде всего испытывает проблемы именно с жильем и сможет обходиться без посторонней помощи после получения собственного жилья. |
| One of the major concerns of the Ministry of Education is the escalating number of students who are facing difficulties in their learning and who cannot manage without support in the early years of formal education. | Серьезную озабоченность министерства вызывает рост числа учащихся, которые испытывают трудности в учебе и не могут обходиться без посторонней помощи в первые годы формального образования. |
| How will you manage? | Как ты будешь обходиться, когда состаришься? |
| A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. | Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
| They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
| Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
| The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
| Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
| If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
| The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
| You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
| A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
| But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
| In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
| The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |