In order to better manage for and report on results, a considerable effort has been made to improve the UNOPS information management systems. | В целях повышения качества управления, направленного на получение результатов, и представления отчетов о них в ЮНОПС были предприняты значительные усилия по совершенствованию его систем управления информацией. |
APCTT entered into a letter of agreement with partner institutions in Indonesia and Nepal to design, develop and manage their respective online national innovation system resource centres. | АТЦПТ пописал соглашение с участвующими в сотрудничестве институтами в Индонезии и Непале в целях разработки, подготовки и управления их соответствующими онлайновыми центрами ресурсов по НИС. |
Moreover, the magnitude of these changes, having occurred in a short period of time, puts an increased strain on public administration, which does not have enough resources, either in human or financial terms, to adequately manage the introduction and implementation of the reforms. | Кроме того, масштабы этих изменений, осуществленных в достаточно короткий период времени, привели к росту объема работы органов государственного управления, которые не всегда располагают людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для эффективного внедрения и осуществления реформ. |
For example, the Canadian Government explains that at the heart of the new management framework are commitments to focus on citizens, adopt a clear set of values, manage for results, ensure responsible spending. | Например, правительство Канады объясняет, что основное содержание новых рамок управления составляет обязательство ставить в центре внимания граждан, принять четкий комплекс ценностей, осуществлять управление в целях получения результатов и обеспечивать ответственное расходование средств. |
This evaluation will combine the previously proposed evaluations of UNDP initiatives and approaches in strengthening national capacity and the UNDP contribution to strengthening national capacity to manage for development results . | Эта оценка объединит ранее предложенные оценки инициатив и подходов ПРООН в деле укрепления национального потенциала и вклада ПРООН в укрепление национального потенциала в плане организации управления для достижения результатов развития. |
I feel we must settle the question of who is to manage the baby's property. | Нам надо, наконец, решить, кто будет управлять имуществом младенца. |
The episode shook Hutchinson's confidence in his ability to manage affairs in the province, and he penned a resignation letter. | Этот эпизод потряс уверенность Хатчинсона в своих способностях управлять делами в провинции, и он написал прошение об отставке. |
TweePler manages your users TweePler is an application that helps manage contacts from your Twitter account... | TweePler управляет вашим пользователям TweePler представляет собой приложение, которое позволяет управлять контактами с вашего счета щебетать... |
It is our responsibility to draw up principles and instruments that are valid for the times in which we live and that can help us to manage and to transform in a more rational and humane way the reality that surrounds us. | Мы несем ответственность за разработку принципов и инструментов, имеющих силу в нынешнее время, которые могут помочь нам управлять и трансформировать окружающую нас реальность в более рациональную и гуманную. |
Some kinds of international support requested by national governments are common to both post-conflict and post-disaster situations, such as developing national and local capacities to manage risks, assess needs, and plan, lead, and coordinate recovery. | Некоторые виды международной помощи, за которой обращаются национальные правительства, являются общими для постконфликтных ситуаций и для ситуаций после стихийных бедствий, например помощь в укреплении на национальном и местном уровнях способности управлять рисками, проводить оценку потребностей и планировать, возглавлять и координировать процесс восстановления. |
To manage the emerging realities, the social and economic impacts of globalization, our strategy should focus on interconnecting efforts undertaken at the national and international levels. | Чтобы справиться с задачами новой реальности, с социально-экономическими последствиями глобализации, наша стратегия должна фокусироваться на взаимосвязанных усилиях, предпринимаемых на национальном и международном уровнях. |
Current practices and recent history raises serious questions on the Afghan Air Force's ability to manage this increased fleet size and to further develop the overall force. | Недавно события и сложившаяся практика вызывают серьезные сомнения в способности Афганских военно-воздушных сил справиться с таким увеличением своего флота и продолжать наращивать свою боеспособность. |
It's easier to manage the regiment than you lot. | Замерли! Полком легче командовать, чем с вами справиться. |
I can manage alone! | Я смогу справиться в одиночку! |
Will the princess manage it? | Сможет ли принцесса справиться с этим? |
It remains convinced that such convergence will be necessary to manage costs and maintain sustainable enterprise resource planning solutions in the future. | Он по-прежнему убежден в том, что такая конвергенция будет необходима для регулирования расходов и применения эффективных решений в области общеорганизационного планирования ресурсов в будущем. |
The Global Learning Centre commenced its operations in Budapest on 1 June 2009 with the goal of providing all staff that carry out UNHCR work with opportunities to learn new skills, acquire knowledge to improve their performance and better manage their individual career paths. | Глобальный учебный центр начал функционировать в Будапеште 1 июня 2009 года в целях предоставления всем сотрудникам УВКБ возможности приобретения новых навыков, знаний и опыта, а также в целях повышения эффективности их работы и более эффективного регулирования развития их карьеры. |
In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. | В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
The countries involved have now introduced planning mechanisms to manage the uncertainties of climate change, are implementing climate-resilient policies and have built leadership capacities and institutional frameworks to manage climate change risks and opportunities. | Участвующие страны в настоящее время уже внедрили механизмы планирования с целью регулирования факторов неопределенности, обусловленных изменением климата, и проводят политику повышения жизнестойкости по отношению к этому процессу. |
To the extent possible, it would be made available to other organizations and development partners expressing a keen interest in taking advantage of the roster system to manage and publicize their Southern expertise and experts available to undertake various development tasks. | Насколько это возможно, этот домен будет предоставлен другим организациям и партнерам по процессу развития, проявляющим большой интерес к использованию реестерной системы для регулирования и представления широкой информации об опыте экспертов стран Юга для выполнения различных задач в области развития. |
In Moldova, UNDP has helped develop the capacity of local public administrations to assess, manage and mitigate climate risks, especially for highly vulnerable communities. | ПРООН оказывала помощь Молдове в области развития потенциала местных государственных органов власти по оценке, управлению и смягчению климатических рисков, особенно интересах крайне уязвимых общин. |
Greater authority of missions to manage their resources | Повышение полномочий миссий по управлению своими ресурсами |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delegation of authority to recruit and manage UNMIK personnel had proven to be of considerable benefit to the Mission and that the experience of the Mission was in the process of being evaluated. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что делегирование полномочий по набору и управлению персоналом МООНК оказало существенную помощь Миссии и что в настоящее время проводится оценка опыта Миссии. |
In order to increase accountability, risk owners and management must have a sound understanding of the risks affecting their operations and must have sufficient flexibility to determine the appropriate course of action to manage those risks; | Для повышения подотчетности ответственные лица и руководство должны четко представлять риски, с которыми сопряжена их деятельность, и иметь возможность проявлять достаточную гибкость при определении надлежащего порядка действий по управлению этими рисками; |
This has resulted in excessive, uncoordinated and non-standardized storage systems that are difficult to manage, are costly to support and do not keep pace with continuous increases in application storage requirements and developments; | Это привело к возникновению чрезмерно большого количества нескоординированных и нестандартизированных систем хранения, трудно поддающихся управлению, дорогостоящих в эксплуатации и отстающих от постоянно растущих потребностей в хранении информации и от современного технического развития; |
How on earth did you manage that one? | Как же вам это удалось? |
How on earth did you manage that? | Как вообще вам это удалось? |
How on earth did he manage it? | Как ему это удалось? |
Finally, orthodox approaches have not helped developing countries to manage their integration into the world economy effectively. | Наконец, с помощью ортодоксальных подходов развивающимся странам не удалось эффективно интегрироваться в мировую экономику. |
How did you manage... | Как тебе удалось заполучить его... |
Staff should be able to manage their own careers. | Сотрудники должны иметь возможность регулировать свою собственную карьеру. |
The Committee recommends that the State party expand its child protection system to include procedures to identify, refer and manage cases of children with disabilities, recognizing their higher risk of being abused, stigmatized or discriminated against. | Комитет рекомендует государству-участнику расширить его систему защиты детей, предусмотрев процедуры, позволяющие выявлять, передавать на учет и регулировать случаи, касающиеся детей-инвалидов, признавая, что они в большей степени подвергаются опасности надругательств, стигматизации или дискриминации. |
In view of the complex interactions between multiple drivers and human feedback, policy decisions designed to manage human activities impacting ecosystems can be hard to make, and even more problematic to evaluate as significant gaps exist in long-term observation and monitoring programmes. | Ввиду сложного характера взаимодействия между многочисленными факторами и влиянием человека могут возникать затруднения с принятием политических решений, призванных регулировать антропогенное воздействие на экосистемы, и еще более проблематичной может оказаться их оценка в силу наличия значительных пробелов в долгосрочных программах наблюдений и мониторинга. |
efforts of the international community to manage and prevent new flows of refugees and displaced persons. | Он дает высокую оценку усилиям международного сообщества, направленным на то, чтобы регулировать и предупреждать новые потоки беженцев и перемещенных лиц. |
A prime objective of UN-Water in this area is to provide coherent and comprehensive information, policy advice and technical support to countries and stakeholders so that they can better manage transboundary waters. | Первоочередной целью Механизма «ООН - водные ресурсы» в этой области является обеспечение согласованной и всеобъемлющей информации, консультирование по вопросам политики и предоставление технической помощи странам и заинтересованным участникам, с тем чтобы они могли лучше регулировать вопросы трансграничных вод. |
A Programme Officer (P-4) will head the Field Support Team, manage the field teams in the states and develop the skills of national staff in supporting reintegration and peacebuilding programmes. | Один сотрудник по программам (С4) будет руководить группой полевой поддержки, управлять работой полевых групп в штатах и развивать навыки национальных сотрудников, связанные с поддержкой программ реинтеграции и миростроительства. |
In order to ensure that the Organization is deriving maximum value from these experts, it is incumbent upon the Umoja project team to closely manage the systems integrator and other service providers. | В целях обеспечения положения дел, при котором Организация будет получать максимальную отдачу от этих экспертов, на группу по реализации проекта «Умоджа» возложена обязанность непосредственно руководить деятельностью системного интегратора и других поставщиков услуг. |
The Executive Director strongly supported the recommendation to propose modalities by which Member States could better formulate and manage multilateral environmental agreements without creating independent convention secretariats, which only contributed to further fragmentation and incoherence in international environmental governance. | Директор-исполнитель решительно поддерживает рекомендацию, касающуюся предложения механизмов, с помощью которых государства-члены могли бы более действенным образом разрабатывать многосторонние экологические договоры и руководить их осуществлением, не создавая независимых секретариатов конвенций, что лишь приводит к дальнейшей фрагментации и отсутствию слаженности в международном экологическом руководстве. |
The United Nations and the international community should avoid imposing external models of security sector reform and concentrate on strengthening the capacity of the host country to develop, manage and implement security sector reform, which should be flexible, adaptable and tailored to the host country concerned. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует избегать навязывания внешних моделей такого реформирования и сосредоточиться на укреплении у принимающей страны способности разрабатывать реформу сектора безопасности, руководить ею и проводить ее, причем эта реформа должна быть гибкой, адаптируемой и настроенной на специфику этой страны. |
UNFPA will appoint a senior staff member (at the P5 level) as deputy director of the subregional office. The deputy director of the subregional office will manage day-to-day programme operations in the host country. | ЮНФПА назначит сотрудника старшего руководящего звена (на уровне С5) заместителем директора субрегионального отделения, который в свою очередь будет руководить повседневной программной деятельностью в принимающей стране. |
Rather, the Secretary-General has the flexibility to manage the appropriation as a unit. | Напротив, Генеральный секретарь может гибко распоряжаться ассигнованиями в целом. |
Encouraging the creation of special domestic bodies that would manage seized and confiscated assets and funds derived from money laundering, terrorism financing, arms and drugs smuggling, and organized crime. | Добиваться создания специальных национальных органов, которые будут распоряжаться арестованным и конфискованным имуществом и средствами, полученными в результате отмывания денег, финансирования терроризма, контрабанды оружия и наркотиков и организованной преступности. |
At the household level, access to financial services helps poor families and small businesses to better manage irregular income, overcome shocks and take advantage of economic opportunities. | На уровне домохозяйств доступ к финансовым услугам позволяет малоимущим семьям и малому бизнесу лучше распоряжаться непостоянными доходами, переносить экономические трудности и использовать экономические возможности. |
The main scope is the defence of citizenship and human rights: only instructed and littered men and women can manage and look after their rights. | Основная задача заключается в защите гражданских прав и прав человека: только информированные и образованные мужчины и женщины могут распоряжаться своими правами и отстаивать их. |
It further agreed that, if those deficiencies were not addressed in a timely manner, they would continue to impact adversely the ability of missions to effectively manage assets under their control. | Она согласна также с тем, что если эти недостатки не будут своевременно устранены, они будут и далее негативно сказываться на способности миссий эффективно распоряжаться находящимися в их ведении активами. |
In areas of indigenous communities, mechanisms for the option for indigenous peoples to control and manage their own water and sanitation systems must be provided. | В районах проживания общин коренного населения необходимо обеспечивать механизмы, предоставляющие коренным народам возможность контролировать свои собственные системы водоснабжения и санитарии и управлять ими. |
We could try to manage your anger, | Вы можете попытаться контролировать свой гнев |
The major areas in which the Government required UNDP support were in the development and strengthening of national capacity to define policies and priorities and manage long-term development issues; to formulate policies and programmes; and to implement, monitor and evaluate national programmes. | Основными областями, в которых правительству необходима поддержка ПРООН, являются развитие и укрепление национального потенциала, позволяющего определять политику и приоритеты и решать вопросы, связанные с долгосрочным развитием; разрабатывать политику и программы; и осуществлять, контролировать и анализировать национальные программы. |
The Instituto Nacional de Desminagem will continue to coordinate Mozambique's national demining programme, assure and control quality, and manage information. | Национальный институт по разминированию будет продолжать координировать мозамбикскую национальную программу разминирования, обеспечивать и контролировать качество, а также вести информационное хозяйство. |
Manage L/C transactions carefully. | Тщательно контролировать сделки с использованием аккредитивов. |
For the former, the provision of adequate information about the rights of migrants and practical advice on how to manage risks in the migratory process are integral obligations. | Первые в полной мере обязаны предоставлять надлежащую информацию о правах мигрантов и практические советы о том, как справляться с рисками в ходе процесса миграции. |
It concludes that the temple does not have the facilities, the skills, the relationships with accredited zoos, or even the desire to manage its tigers in an appropriate fashion. | Делается вывод, что «Монастырь не имеет средств, навыков, контактов с аккредитованными зоопарками, или даже желания справляться со своими тиграми соответствующим образом. |
That means that investment is extremely high - and that, despite the high share of infrastructure investment, there is an urgent need to manage the potential risks. | Это означает, что инвестиции очень высокие - и что, несмотря на высокую долю инвестиций в инфраструктуру, появилась срочная необходимость в том, чтобы справляться с потенциальными рисками. |
It is proposed in this connection to reorganize the Section into two units consisting of the Medical Operations Unit and the Medical Logistics Unit to ensure that the Section is able to manage the increased workload effectively and efficiently. | В этой связи предлагается реорганизовать Секцию, разделив ее на группу медицинского обслуживания и группу медицинского обеспечения, с тем чтобы Секция была в состоянии эффективно и результативно справляться с возросшим объемом работы. |
There are ways to manage... | есть способы справляться с болезнью. |
Instead, the ADRs find a fragmented set of programmes/projects that the country office cannot manage efficiently. | Вместо этого ОРР свидетельствуют о наличии фрагментарной подборки программ/проектов, которые страновые отделения не могут осуществлять эффективно. |
Family planning is vital to improving maternal health because it gives women the power to control their own bodies and manage their lives. | Планирование семьи жизненно необходимо для улучшения материнского здоровья, поскольку это позволяет женщинам осуществлять контроль над собственным телом и управлять своей жизнью. |
With regard to partnership, the State could call on private enterprise to finance or co-finance, manage or co-manage, public projects and services. | Что касается партнерства, то государство могло бы призвать частные предприятия финансировать или участвовать в финансировании, осуществлять или участвовать в осуществлении государственных проектов и услуг. |
Simplification and harmonization of procedures should be done step by step based on field experience as a way to enhance the effectiveness of development cooperation and improve services to recipient countries, increasing national capacity and its use to manage development processes. | Упрощение и унификацию процедур следует осуществлять поэтапно с учетом опыта работы на местах в качестве средства повышения эффективности сотрудничества в области развития и повышения качества обслуживания стран-получателей помощи, что способствует росту национального потенциала и масштабов его использования в целях управления процессами в области развития. |
She added that the meaning of permanent sovereignty in the context of indigenous peoples signified respect for States' territorial integrity, but included the right of indigenous peoples to own, freely dispose of, manage and control resources. | Она добавила, что постоянный суверенитет в контексте коренных народов означает уважение принципа территориальной целостности государства, а также включает право коренных народом иметь, свободно распоряжаться, управлять и осуществлять контроль над ресурсами. |
This has contributed to a shift in the composition of the region's debt, increasing the region's currency exposure, bringing new challenges for countries to monitor and manage. | Это способствовало изменению в составе задолженности этого региона, повысив риск потенциальных убытков при изменении валютного курса и создав новые проблемы, которые страны должны отслеживать и решать. |
How we manage our pain is up to us. | И как справляться с этой болью - решать нам. |
That course was a concrete example of inter-agency collaboration aimed at assisting developing countries and countries in transition to better manage migration issues. | Этот курс представляет собой конкретный пример межучрежденческого сотрудничества, призванного позволить развивающимся странам и странам с переходной экономикой более эффективно решать связанные с миграцией проблемы. |
The incumbent would have to manage the control of all access to Court premises within the Peace Palace complex, ensuring the security of members of the Court and Registry staff, as well as the protection of confidential information. | Занимающему эту должность сотруднику будет необходимо решать все вопросы доступа в помещения Суда в комплексе зданий Дворца Мира для обеспечения безопасности членов Суда и сотрудников Секретариата и для охраны конфиденциальной информации. |
In terms of defining the right to local governance, the Constitution prescribes that it includes the right of citizens and local government bodies to regulate and manage certain public and other affairs in their own responsibility and in the interest of local population (Article 113). | Что касается права на местное самоуправление, в Конституции говорится, что оно включает право граждан и местных органов власти самостоятельно и в интересах местного населения регулировать и решать некоторые государственные и иные вопросы (статья 113). |
We also welcome decisions empowering West Papuans to manage their own affairs in collaboration with the central Government. | Мы также приветствуем решения, позволяющие жителям Западного Папуа самим вести свои дела во взаимодействии с центральным правительством. |
I will assign it to one of my deputies, quietly manage it, and help guide you through the process. | Я назначу одного из моих помощников, И буду тихонько управлять и помогать вести через весь процесс. |
Aware of the relevance of cooperation between riparian states during a drought episode, the Forum strongly encouraged riparian states to conduct dialogues, to exchange views on how to manage drought situations and to develop common mechanisms to prevent damaging impacts while protecting hydrological ecosystems. | Осознавая важность сотрудничества между прибрежными государствами во время засухи, Форум настоятельно призывает прибрежные государства вести диалог, обмениваться мнениями об управлении ситуациями засухи и разрабатывать общие механизмы по предотвращению вредоносного воздействия, при этом защищая гидрологические экосистемы. |
This helps patients manage health problems and health, helps care providers manage patients' records and helps shape community attitudes, as reflected in the experience in Bangladesh, China and the United States of America. | Это помогает пациентам решать существующие проблемы в сфере здоровья, а поставщикам услуг здравоохранения - вести записи о состоянии здоровья пациентов, способствует формированию отношения местных сообществ, как показывает опыт Бангладеш, Китая и Соединенных Штатов Америки. |
One Associate Conduct and Discipline Officer (P-2) will manage the misconduct tracking system database, receive and record all allegations of misconduct and draft reports for the Chief Conduct and Discipline Officer and the Mission leadership. | Один младший сотрудник по вопросам поведения и дисциплины (С2) будет вести базу данных о контроле за дисциплинарными нарушениями, принимать и регистрировать сообщения о таких нарушениях и готовить отчеты для начальника Группы по вопросам поведения и дисциплины и руководства Миссии. |
UNISFA will manage generators efficiently and lower related fuel consumption | ЮНИСФА будут использовать генераторы рационально и снизят связанное с их эксплуатацией потребление топлива |
Finally, we must use the General Committee to manage more rigorously and effectively the work of the Assembly. | Наконец, нам нужно использовать Генеральный комитет для более четкого и эффективного управления работой Ассамблеи. |
It will support member States to put in place systems to use innovation as an engine of economic growth and to mitigate and manage the effects of climate change. | В рамках этой подпрограммы будет предоставляться поддержка государствам-членам в целях внедрения систем, позволяющих использовать инновации в качестве движущего фактора экономического роста, а также смягчить и сократить последствия изменения климата. |
NEPAD also implies larger amounts of aid where Governments are prepared to manage their economies well and use the aid productively. | По линии НЕПАД также предполагается увеличить помощь правительствам тех стран, которые готовы проводить взвешенную экономическую политику и эффективно использовать предоставляемую помощь. |
Being both written and configured in Guile Scheme, GNU Shepherd is intended to be highly programmable by the system administrator, but it can also be used to manage per-user profiles of unprivileged daemons and services. | Будучи, как написанным на базе Guile Scheme, GNU Shepherd предназначен для высокопрограммируемого системного администратора, но его также можно использовать для управления профилями пользователей для непривилегированных демонов, и сервисов. |
In Afghanistan, UNDP staff members are recruited to manage funds rather than provide policy advice because of the reporting and administrative requirements required to run large programmes. | В Афганистане сотрудников ПРООН нанимают скорее не для консультирования по вопросам политики, а для управления фондами, в связи с тем, что для осуществления крупных программ необходимо выполнять требования, связанные с отчетностью и административными функциями. |
One reason is that OCHA has a clearly defined and uncontested role in fund-raising for and management of the funds, thereby enabling the Office to perform this work without having to manage diverging expectations from key stakeholders as is perceived in other areas of its work. | Одной из причин является то, что УКГВ играет четко определенную и неоспоримую роль в мобилизации средств для фондов и осуществлении управления этими средствами, что в отличие от других направлений своей деятельности позволяет Управлению выполнять эту работу без необходимости оправдывать различные ожидания заинтересованных сторон. |
The remaining temporary security positions will manage access control, physical security and screening of construction vehicles and contractors on the outer perimeter, inner perimeter and internal posts of the United Nations complex; | Оставшиеся временные сотрудники службы охраны будут выполнять функции, связанные с контролем доступа, обеспечением физической безопасности и досмотром строительных автотранспортных средств и подрядчиков по внешнему периметру, внутреннему периметру и на внутренних постах в комплексе Организации Объединенных Наций; |
However, occasionally you might need to back up or restore a database, check it for corruption, and manage server users. | Однако выполнять резервное копирование или восстановление все же приходится, как и проверять базу на наличие ошибок, создавать пользователей и тому подобное. Для всего этого предназначена консоль администратора. |
It establishes the means by which the Sarsat parties will manage their space segment obligations under the International Cospas-Sarsat Program Agreement, which was signed in 1988 by Russia, the United States, France, and Canada. | Это соглашение предусматривает средства, с помощью которых участники системы САРСАТ смогут выполнять связанные с космическим сегментом обязательства по Соглашению о международной программе КОСПАС-САРСАТ, которое в 1988 году было подписано Россией, Соединенными Штатами, Францией и Канадой. |
As for your sister. try to learn to manage without her. | Что до твоей сестры - учись обходиться без ее помощи. |
It was because it felt disloyal... to manage anything properly without him, do you see? | Потому что казалось нечестным... обходиться без него, понимаете? |
However did you manage, sir, when he went off to England? | Однако, как Вам удавалось обходиться, сэр, когда он уехал в Англию? |
How will you manage? | Как ты будешь обходиться, когда состаришься? |
I've decided to manage everything. | Я решила обходиться без управляющего. |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |