| From 8 to 10 July, a seminar was co-organized by the United Nations and the International Organization of La Francophonie, aimed at strengthening the capacity of key electoral stakeholders to manage the electoral process in compliance with the legal framework. | С 8 по 10 июля Организация Объединенных Наций и Международная организации франкоязычных стран совместно провели семинар в целях укрепления потенциала основных участвующих в проведении выборов сторон в деле управления избирательным процессом в соответствии с правовыми рамками. |
| In one office, the governmental implementing partners had weak capacity to manage the procurement and contracting for the water and sanitation construction project, and the country office lacked robust mechanisms for oversight, monitoring and technical support. | В одном отделении партнеры по осуществлению проектов со стороны правительства не обладали достаточными возможностями для управления закупками и заключением контрактов по проекту строительства объектов водоснабжения и санитарии, а страновое отделение не располагало надежными механизмами для обеспечения надзора, контроля и технической поддержки. |
| Once the future status has been determined, an international presence - military and civilian - will require the resources necessary to manage the implementation of the settlement in a stable and orderly way. | После того, как будущий статус будет определен, международное присутствие, военное и гражданское, будет нуждаться в ресурсах для управления ходом урегулирования на стабильной и упорядоченной основе. |
| Simplification and harmonization of procedures should be done step by step based on field experience as a way to enhance the effectiveness of development cooperation and improve services to recipient countries, increasing national capacity and its use to manage development processes. | Упрощение и унификацию процедур следует осуществлять поэтапно с учетом опыта работы на местах в качестве средства повышения эффективности сотрудничества в области развития и повышения качества обслуживания стран-получателей помощи, что способствует росту национального потенциала и масштабов его использования в целях управления процессами в области развития. |
| In the past, weather insurance could not manage a farmer's risk effectively because we could not measure well enough the effects of weather on crops. | В прошлом погодное страхование не могло служить эффективным средством управления риском для фермера, поскольку не существовало достаточно надежных средств оценки влияния погоды на урожай. |
| Alternatively, you may manage the scripts with any file manager. | Кроме того, управлять сценариями можно и с помощью любого файлового менеджера. |
| Facilitators should enable involvement, in particular with regard to the most disadvantaged and excluded, but should not dominate or excessively "manage" the discussion. | Координаторы должны создавать условия для участия в процессе, в частности наиболее обездоленных и ущемленных групп, но не должны руководить или чрезмерно "управлять" дискуссией. |
| The Board is of the view that the separate identification and recording by UNOPS of the activities in terms of its advance funding policy would enable the organization to adequately manage the associated risks. | Комиссия считает, что раздельное определение и отслеживание этой деятельности в контексте политики авансового финансирования ЮНОПС позволило бы ЮНОПС должным образом управлять рисками, связанными с этой политикой. |
| Governments must manage migration humanely. | Правительства должны гуманно управлять процессом миграции. |
| You can also manage and sync any external audio/video device as if you were using an iPod. | Кроме того, с aTunes можно управлять и синхронизировать все внешние устройства для аудио и видео, так как если бы вы использовали iPod. |
| It is imperative that those countries be firmly supported to help them manage the next phase of their development. | Для того, чтобы эти страны могли справиться со следующим этапом своего развития, им необходима твердая поддержка. |
| Rayna, we're going to manage this, but in order to do that, | Рэйна, мы собираемся справиться с этим, но чтобы сделать это, |
| This should be viewed as an urgent policy priority for governments - necessitated by the escalating exposure of people and communities to corporate-related abuses, and the growing exposure of companies to social risks they clearly cannot manage adequately on their own. | Это должно рассматриваться в качестве первоочередной задачи политики правительств, обусловленной растущей уязвимостью людей и групп людей по отношению к злоупотреблениям со стороны корпораций, а также растущей подверженностью компаний социальным рискам, с которыми они явно не могут надлежащим образом справиться сами. |
| I can manage on my own. | Я в состоянии справиться самостоятельно. |
| The crisis had proved difficult to manage, partly because of its rapid spread to other countries, but more importantly because the usual prescriptions had either proved ineffective or would have involved a much longer transition, which would have caused greater losses of output and social distress. | Оказалось трудным контролировать этот кризис частично потому, что он быстро охватил другие страны, но главным образом потому, что обычные решения оказались неэффективными или же требовали более длительного переходного периода, необходимого для того, чтобы можно было справиться с крупными социальными потерями и потрясениями. |
| Investment Management Division management commented that it would implement a compliance monitoring software programme to manage the mandatory leave (currently under procurement). | Руководство Отдела управления инвестициями указало, что оно внедрит компьютерную программу контроля за выполнением требований с целью регулирования вопросов, связанных с обязательными отпусками (в настоящее время идет процесс закупки этой программы). |
| In that respect, the international community should provide resources and support for mechanisms developed by African States to prevent, manage and resolve conflicts, and to satisfy the needs of refugees and displaced people and their host countries. | В этой связи международному сообществу следует предоставлять ресурсы и поддержку механизмам, созданным африканскими государствами в целях предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, а также для удовлетворения потребностей беженцев и перемещенных лиц и принимающих их стран. |
| The challenges presented by the explosion of Internet publishing at the United Nations have placed considerable demands on the Information Technology Section, established two years ago in the Office of the Under-Secretary-General for Communications and Public Information to manage the Internet operation within existing resources. | В связи с задачами, возникшими в результате расширения издательской деятельности Организации Объединенных Наций на Интернете, серьезная нагрузка ложится на Секцию информационных технологий, созданную два года назад в Канцелярии заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации для регулирования операций на Интернете в рамках имеющихся ресурсов. |
| Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to continue to implement national comprehensive strategies to monitor and manage the external liabilities embedded in the domestic preconditions for debt sustainability, including sound macroeconomic and public resource management; | настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго продолжать осуществление национальных всеобъемлющих стратегий контроля и регулирования внешних обязательств, подкрепляемых внутренними предпосылками обеспечения приемлемого уровня задолженности, включая рациональное макроэкономическое регулирование и управление государственными ресурсами; |
| In paragraph (6) of the commentary to draft article 1, it is noted that it is necessary to regulate such other activities in order to properly manage aquifers. | В пункте (6) комментария к проекту статьи 1 отмечается необходимость регулирования такой иной деятельности в целях надлежащего управления водоносными горизонтами. |
| Subsequently, CTBTO withdrew its offer to manage the Centre, and IAEA agreed to take on the responsibility. | Впоследствии ОДВЗЯИ отозвала свое предложение по управлению центром, и эту ответственность согласилось взять на себя МАГАТЭ. |
| As the transition progresses and the new State increases its capacity to manage and deliver public goods, the intention of the United Nations country team is to reduce its humanitarian assistance and eventually withdraw from providing it. | По мере эволюции переходного процесса и увеличения новым государством своего потенциала по управлению и обеспечению общественных благ страновая группа намеревается сократить объем своей гуманитарной помощи и в конечном итоге прекратить ее предоставление. |
| Subsequently, UNCTAD was informed that bilateral donors were considering financing off-site development costs of the NIE, while a private sector developer consortium is to be formed to finance on-site infrastructure and manage the Estate. | Позднее ЮНКТАД была информирована о том, что двусторонние доноры рассматривают вопрос о покрытии расходов по развитию НПП за пределами объекта, в то время как для покрытия расходов по созданию инфраструктуры на объекте и управлению парком предстоит создать консорциум частных застройщиков. |
| (b) Strengthened and enhanced capacities of local government officials to generate and manage trade-related knowledge through the use of innovative distance-learning tools and techniques | Ь) Укрепление потенциала и расширение возможностей должностных лиц местных органов управления по созданию базы знаний по вопросам торговли и управлению ею посредством использования инновационных инструментов и методов заочного обучения |
| The recruitment of the United Nations team that will manage the capital master plan project will be undertaken in accordance with the Financial Regulations and Rules and the personal policies of the Organization, and will include: | Создание группы Организации Объединенных Наций по управлению проектом реализации генерального плана капитального ремонта будет осуществляться в соответствии с Финансовыми положениями и правилами и кадровой политикой Организации и будет включать: |
| The suicide note... how did they manage that? | Предсмертная записка... как это удалось? |
| I know it's not much, but that's all I could manage, given the circumstances. | Знаю, этого не так много, но это всё, что удалось достать, при таких обстоятельствах. |
| With the latest in Earth Republic extraction processing tech, we've manage increase productivity by 20%, decrease the impurity in the final product to the parts per million level. | С новейшим в Земной Республике оборудованием добычи и переработки, нам удалось увеличить производительность на 20%, уменьшить примеси в конечном продукте до уровня миллионных долей. |
| How on earth did he manage it? | Как ему это удалось? |
| I did not manage, alas, to meet any Russian «students» in Antigua. | Российских «школяров» мне, увы, в Антигуа встретить не удалось. |
| The Cabinet established a mineral resources section in the Department of Economic Affairs to manage and regulate natural resource exploration and exploitation activities. | Кабинет создал в департаменте по экономическим вопросам секцию по полезным ископаемым, которая будет управлять деятельностью по разведке и добыче полезных ископаемых и регулировать ее. |
| While numerous technologies to improve energy efficiency and manage energy demand more effectively are readily available, new developments can enhance the potential of this option further. | Хотя на сегодняшний день уже имеется целый ряд технологий, способных повысить эффективность использования энергии и более эффективно регулировать спрос на нее, дальнейшие технологические разработки могут еще больше расширить потенциальные возможности в этом плане. |
| It is therefore important to manage anthropogenic activities to ensure that the services provided by marine ecosystems continue to support human needs in the long term. | Поэтому важно регулировать деятельность человека с целью обеспечить, чтобы услуги морских экосистем продолжали способствовать удовлетворению нужд людей в долгосрочной перспективе. |
| (b) The schedule was difficult to manage, especially due to the delays in getting inputs from countries; | Ь) было тяжело регулировать график работы, особенно из-за задержек с получением материалов от стран; |
| We are also developing, in partnership with the insurance sector, new weather derivatives and other instruments that help renewable energy developers to manage project risks such as low wind speeds and uncertain biomass fuel supply. | В сотрудничестве с сектором страхования мы разрабатываем также новые вторичные механизмы, предусматривающие выплаты с учетом погодных условий, и другие инструменты, которые помогают разработчикам возобновляемых источников энергии регулировать связанные с проектами риски, такие как низкая скорость ветра и неустойчивые поставки биотоплива. |
| The third set of challenges confront the question of how the public sector can manage multiple stakeholders in a less cohesive society. | Третий набор проблем связан с решением вопроса о том, как государственный сектор может руководить действиями множества заинтересованных сторон в условиях менее сплоченного общества. |
| Reorganized and strengthened the Tribunal Secretariat, and continue to manage it and ensure its smooth functioning. | Реорганизовал и укрепил секретариат Трибунала, продолжал руководить его деятельностью и обеспечивать его бесперебойное функционирование. |
| This would be a more useful and practical way of executing the programme since, in view of the substance of the Governments request, it would be difficult to manage the whole workload from Geneva. | Таким образом, возрастет польза и практическая отдача этой программы, поскольку, учитывая характер предложения правительства Сальвадора, трудно будет руководить всем объемом работы из Женевы. |
| The Director of Administration and Field Support will manage a logistics unit responsible for procuring vehicles and communications and office equipment for field security coordination officers. | Директор по административным вопросам и поддержке на местах будет руководить работой подразделения материально-технического обеспечения, которое будет отвечать за приобретение автотранспортных средств, оборудования связи и конторского оборудования для сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
| Viewed in this manner, capacity-building is no more or less than the development of the ability to decide and to implement - in a word, to govern, or to use more modern terminology, to manage. | В этом смысле наращивание потенциала есть не что иное, как развитие способности решать и осуществлять, одним словом, руководить или, употребляя более современную терминологию, управлять. |
| It also needs to manage carefully the resources that have already been allocated. | Она должна также разумно распоряжаться уж выделенными средствами. |
| This process has enabled indigenous communities to better manage their ancestral lands and helped them to generate income by giving them control of local tourism activities. | Это позволило коренным общинам более эффективно распоряжаться своей исконной территорией, а также в числе прочего обеспечить поступление средств за счет контроля над местным туризмом. |
| She added that the meaning of permanent sovereignty in the context of indigenous peoples signified respect for States' territorial integrity, but included the right of indigenous peoples to own, freely dispose of, manage and control resources. | Она добавила, что постоянный суверенитет в контексте коренных народов означает уважение принципа территориальной целостности государства, а также включает право коренных народом иметь, свободно распоряжаться, управлять и осуществлять контроль над ресурсами. |
| Now, I don't know about you, but the way that Wayne and I manage our money is that we don't spend money that we don't have. | Не знаю, как ты, но Уэйн и я, умеем распоряжаться нашими средствами, чтобы не тратить то, чего у нас нет. |
| no laws in the Republic of Croatia allowing discrimination against women as to ownership rights, the right to housing, succession rights, the right to manage one's own property or the right to obtain credit and capital. | Таким образом, в Республике Хорватии отсутствуют законы, допускающие дискриминацию в отношении женщин с точки зрения прав собственности, права на жилище, прав наследования, права распоряжаться своим имуществом или же права на получение кредитов и капитала. |
| Some countries have adopted a self-regulatory approach under which Internet law enforcement services were encouraged to manage the content of web sites and to aid in combating cyber-crime, including drug offences. | Некоторыми странами был принят основанный на саморегулировании подход, в соответствии с которым службам по обеспечению соблюдения законов в Интернет рекомендуется контролировать содержание находящихся в их ведении веб-сайтов и содействовать борьбе с киберпреступностью, в том числе с преступлениями, связанными с наркотиками. |
| The job of politics was to manage and control the selfish desires of the individual. | Задачей политиков было управлять и контролировать эгоистичные желания индивидуумов. |
| IS3.32 In addition, projects for the biennium 2012-2013 include a new e-commerce site for United Nations publications to replace an obsolete one, and the renewal of back-office systems to manage the increasing number of digital files that the cluster will have to administer. | РП3.32 Кроме того, проекты, запланированные на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, предусматривают создание взамен устаревшего нового сайта для электронной торговли изданиями Организации Объединенных Наций, а также обновление системы обработки документации для управления растущим объемом цифровых файлов, которые будет необходимо контролировать этому сайту. |
| (c) One National Officer to plan, organize, manage, supervise, coordinate and carry out the work of the Technical and Civil Works Unit in the Facility Management Section. | с) одна должность национального сотрудника, который будет планировать, организовывать, направлять, проверять, координировать и контролировать работу Группы технических и общестроительных работ в Секции по эксплуатации зданий. |
| They would provide guidance to staff members regarding their entitlements, supervise national staff recruitment in collaboration with the Specialist Support Unit in Juba and manage the recruitment, administration and time-and-attendance reporting of local contractors. | Эти национальные сотрудники-специалисты будут предоставлять сотрудникам руководящие указания в отношении их материальных прав; контролировать набор национального персонала в сотрудничестве со Специализированной группой поддержки в Джубе, а также руководить набором, административным обслуживанием и учетом рабочего времени и присутствия на работе местных подрядчиков. |
| We'll manage with 2 buckets till the pipe is built. | Будем справляться двумя ведрами до установки трубы. |
| Climate change is further aggravating the situation, as the least developed countries have limited capacity to manage its desertification consequences. | Изменение климата ведет к дальнейшему обострению ситуации, поскольку наименее развитые страны обладают ограниченной способностью справляться с последствиями опустынивания. |
| It's brilliant that she had a job to come back to, though how she's going to manage once the baby's born. | Это замечательно, что у неё есть работа на которую она может вернуться, хотя как она собирается справляться после рождения ребёнка. |
| There is a great need for increased investment in technical and vocational education as well as higher education, particularly if education is to fulfil its role to support national development and enable countries to manage globalization. | Ощущается большая нужда в более значительных инвестициях в профессионально-техническое образование, а также высшее образование, особенно если образованию суждено выполнить свою роль по оказанию поддержки национальному развитию и дать странам возможность справляться с глобализацией. |
| It appeared that no-one wanted an escalation in the security or political situation, preferring to manage the vacuum in the Presidency peacefully until agreement could be reached. | Было очевидно, что никто не хочет ухудшения ситуации с безопасностью или политической ситуации, предпочитая мирным путем справляться с вакуумом президентской власти до тех пор, пока не появится возможность достичь соглашения. |
| However, the challenge remains of how to manage increasingly complex operations without greater support for core resources. | Тем не менее по-прежнему острым остается вопрос о том, как осуществлять все более сложные операции без расширения поддержки по линии основных ресурсов. |
| The main challenge facing the international community was how to successfully and humanely manage migration while ensuring international protection for refugees. | Главный вызов, с которым сталкивается международное сообщество, состоит в том, как осуществлять успешное и гуманное регулирование миграции, обеспечивая при этом международную защиту беженцев. |
| The primary issue arising from the audit conclusions is that UNDP did not have the proper management structure to manage the information systems projects prior to 1998. | Основной вывод, который можно сделать на основе заключений ревизоров, состоит в том, что до 1998 года ПРООН не имела надлежащей управленческой структуры, которая бы позволяла ей осуществлять управление информационными системами. |
| To promote, coordinate and manage national programmes and bilateral and multilateral cooperation programmes; | осуществлять содействие, координацию и руководство деятельностью в рамках национальных программ и программ двустороннего и многостороннего сотрудничества; |
| To effectively carry out the above functions and to be able to manage from a position of parity with counterparts, it is critical that the post of deputy be established at the Assistant Secretary-General level. | Для эффективного выполнения вышеупомянутых функций и для обеспечения возможности осуществлять управление с позиции паритета в отношениях с должностными лицами аналогичного уровня весьма важно, чтобы должность заместителя была создана на уровне помощника Генерального секретаря. |
| The challenge is not to prevent movement but to manage better the many sensitive issues at stake. | Речь идет не о том, чтобы остановить такую миграцию, а о том, чтобы лучше решать многочисленные непростые вопросы, которые при этом возникают. |
| Malian institutions will also need help in implementing measures related to disarmament, demobilization and reintegration, in order to manage the issues that arise when disengaging combatants. | Малийским учреждениям потребуется также помощь в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, чтобы они могли решать проблемы, возникающие при демобилизации комбатантов. |
| Nigeria believes that it is the right of the Cuban people to independently decide on how they manage their future. | Нигерия считает, что кубинский народ вправе самостоятельно решать, как распоряжаться своим будущим. |
| The country, which had become home to millions of neighbouring nationals, is now challenged by the need to manage its own diversity. | Страна, ставшая родным домом для миллионов граждан соседних государств, сталкивается сейчас с необходимостью решать проблемы, обусловленные многообразием. |
| The incumbent would have to manage the control of all access to Court premises within the Peace Palace complex, ensuring the security of members of the Court and Registry staff, as well as the protection of confidential information. | Занимающему эту должность сотруднику будет необходимо решать все вопросы доступа в помещения Суда в комплексе зданий Дворца Мира для обеспечения безопасности членов Суда и сотрудников Секретариата и для охраны конфиденциальной информации. |
| According to principle 1 (7), a person can be deprived of his or her legal capacity only where a court or other competent tribunal finds that a person is unable, due to his or her mental conditions, to manage his or her own affairs. | Согласно Принципу 1(7), лицо может быть лишено дееспособности, только если суд или другой компетентный судебный орган установит, что это лицо не способно в силу его психического состояния вести свои дела. |
| Strengthened resident coordinator capacity with adequate staff support to manage United Nations country team processes and ensure effective dialogue and communication with partners. | Увеличение возможностей координаторов-резидентов и наличие у них соответствующих кадров для того, чтобы можно было управлять работой страновой группы Организации Объединенных Наций, вести эффективный диалог и поддерживать связи с партнерами. |
| These mandates must be met, and public sector organizations must accept risks that other entities would not be willing to take on and seek ways to manage them better. | Эти мандаты должны выполняться, и организации государственного сектора должны идти на риски, которые не стали бы брать на себя другие хозяйственные единицы, и вести поиск путей более эффективного управления ими. |
| There was consensus that in most resource-constrained settings, where the expertise to manage the toxicity of drugs on an individual basis is weak, toxicity or failure of a first-line regimen should lead to its replacement with an entirely new second-line regimen. | Участники пришли к общему выводу о том, что в большинстве ситуаций ограниченных ресурсов, когда возможности контролировать токсичность препаратов на индивидуальном уровне являются недостаточными, токсичность или неудачи программы "первого уровня" должны вести к ее замене кардинально новой лечебной схемой "второго уровня". |
| The Office of the Special Representative and UNICEF will establish and manage a central monitoring and reporting information database on behalf of the Task Force on CAAC, drawing on the monitoring database compiled at the country level. | Управление Специального представителя и ЮНИСЕФ создадут и будут вести центральную базу данных о наблюдении и отчетности по поручению Целевой группы по вопросу о ДЗВК с использованием базы данных, собираемых на страновом уровне. |
| The requested new staff resources would also enable the Tribunal effectively to develop and manage the archives of the increasing judicial instruments and court documents. | Испрашиваемые новые кадровые ресурсы также позволят Трибуналу эффективно создавать и использовать архивы правовой и судебной документации, объем которой увеличивается. |
| Building local capacity to conserve, manage and harvest marine resources in a sustainable manner is crucial and should therefore be supported. | Повышение нашей способности сохранять, рационально использовать и пускать в дело морские ресурсы, не допуская их исчерпания, имеет огромное значение, и поэтому эти усилия следует поддерживать. |
| The capacity to utilize technology depends on the indigenous skills, capabilities and resources available in a country to manage acquisition, absorption and diffusion of technological innovation relevant to its development. | Способность использовать технологию зависит от навыков, способностей и ресурсов, имеющихся у той или иной страны для управления приобретением, освоением и распространением технологических нововведений, имеющих значение с точки зрения ее развития. |
| Agreeing that data collection was vital, he said that it was equally important to gather and, consequently, monitor data in a timely fashion so that Governments and partner agencies could better manage information to provide results. | Соглашаясь с тем, что сбор данных имеет решающее значение, оратор говорит, что столь же важно не только собирать, но и оперативно обрабатывать данные, чтобы правительства и партнерские учреждения могли лучше использовать информацию для достижения поставленных целей. |
| (a) The Administration needed a written or documented quality assurance approach or framework that can be used as a guide to address risks in regard to problems of quality and to manage quality so as to improve overall business efficiency; | а) Администрации необходимо было разработать оформленные в письменном виде или документально закрепленные подход или процедуры, которые можно было бы использовать в качестве руководства для оценки рисков в том, что касается проблем качества и обеспечения контроля за качеством в целях повышения общей эффективности работы; |
| The Project has enabled analyses of one key element of effective public administration in United States State and local governments, namely, management capacity, that is to say, the capacity to effectively manage core administrative functions. | Этот проект позволил провести анализ одного из ключевых элементов эффективного государственного управления в правительствах штатов и местных органах власти Соединенных Штатов, а именно потенциала в области управления, т.е. способности эффективно выполнять основные административные функции. |
| Mayors have regained their security so that they may freely carry out their duties and transparently manage their resources. | Мэры вновь обрели безопасность, чтобы иметь возможность свободно выполнять свои обязанности и транспарентно распоряжаться своими ресурсами. |
| These considerations must be taken into account in the review of their capacity to meet and manage debt obligations; Where heavily indebted developing countries are concerned, there is a tendency towards risk aversion among private capital investors and a general lack of availability of such flows. | Это необходимо учитывать при анализе их способности выполнять и регулировать долговые обязательства; во всех случаях, когда речь идет о развивающихся странах с крупной задолженностью, частные инвесторы, как правило, склонны избегать рисков, в результате чего наблюдается общая нехватка ресурсов, выделяемых по этой линии. |
| The Organization had to develop an entire aviation support structure to manage approximately 140 military and commercial aircraft, and it assigned staff who had to function without the benefit of a long introduction to commercial aviation management. | Организация была вынуждена создать всю вспомогательную структуру обеспечения воздушных операций в целях управления примерно 140 военными и коммерческими самолетами и назначить в нее сотрудников, которые были вынуждены выполнять свои обязанности, не имея возможности приобрести надлежащий опыт в управлении коммерческими авиаперевозками. |
| It establishes the means by which the Sarsat parties will manage their space segment obligations under the International Cospas-Sarsat Program Agreement, which was signed in 1988 by Russia, the United States, France, and Canada. | Это соглашение предусматривает средства, с помощью которых участники системы САРСАТ смогут выполнять связанные с космическим сегментом обязательства по Соглашению о международной программе КОСПАС-САРСАТ, которое в 1988 году было подписано Россией, Соединенными Штатами, Францией и Канадой. |
| Well, I shall just have to manage without you, "Monsieur" Poirot. | Тогда я буду обходиться без Вас, мсье Пуаро. |
| It was because it felt disloyal... to manage anything properly without him, do you see? | Потому что казалось нечестным... обходиться без него, понимаете? |
| One of the major concerns of the Ministry of Education is the escalating number of students who are facing difficulties in their learning and who cannot manage without support in the early years of formal education. | Серьезную озабоченность министерства вызывает рост числа учащихся, которые испытывают трудности в учебе и не могут обходиться без посторонней помощи в первые годы формального образования. |
| How will you manage? | Как ты будешь обходиться, когда состаришься? |
| I've decided to manage everything. | Я решила обходиться без управляющего. |
| They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
| Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
| The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
| Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
| If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
| The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
| You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
| A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
| But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
| In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
| The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |