| AIBEF has worked with the State since 1986 to manage certain public services in the area of reproductive health. | ИАСБ работала с государством с 1986 года по вопросам управления некоторыми государственными услугами в области репродуктивного здоровья. |
| It is no secret to anyone that Africa and its leaders are actively seeking to create mechanisms to manage domestic reforms and to strengthen good governance. | Ни для кого не является секретом тот факт, что Африка и ее лидеры активно стремятся к созданию механизмов по проведению внутренних реформ и поощрению благого управления. |
| Morocco, for its part, had resolutely embarked on a course of sustainable development, out of a concern not only to manage its resources rationally but also to improve the quality of life of its people. | Марокко, со своей стороны, твердо встало на путь устойчивого развития, и не только из соображений рационального управления собственными ресурсами, но также с целью улучшения качества жизни своего народа. |
| In October 1997 the General Assembly endorsed the Administration's proposal to develop and implement the field assets control system, in order to better manage and control non-expendable property of all peacekeeping missions. | В октябре 1997 года Генеральная Ассамблея одобрила предложение администрации о создании и внедрении системы управления имуществом на местах (СУИМ), с тем чтобы усовершенствовать механизм управления и контроля за имуществом длительного пользования во всех миссиях по поддержанию мира. |
| (c) Establish an information technology focal point within the Civilian Police Unit to manage central integrated databases and to develop and support standard civilian police applications in areas such as logistics, crime and incident reporting. | с) учредить в Группе гражданской полиции должность координатора информационной технологии для управления центральными интегрированными базами данных и разработки и поддержки стандартных прикладных программ компонента гражданской полиции в таких областях, как материально-техническое обеспечение, информирование о совершенных преступлениях и инцидентах. |
| It allows a religious denomination or a sect thereof to establish and manage its own religious institution. | Конституция позволяет религиозной деноминации и относящейся к ней секте образовывать собственные религиозные заведения и управлять ими. |
| The only thing Mr. Zale is guilty of is losing confidence in a nonprofit organization that has proven its inability to manage its funds. | Мистер Зэйл виновен только в потере веры в благотворительные организации, которые доказали, что неспособны управлять своими фондами. |
| The United Nations and aid organizations have realized that they must manage risk in order to continue to operate in the most complex emergencies. | Организация Объединенных Наций и организации по оказанию помощи осознают, что они должны управлять рисками для того, чтобы продолжать работать в самых сложных чрезвычайных ситуациях. |
| Recognizing this, the United Nations brought resilience to the forefront of the humanitarian agenda in 2012 through closer collaboration between humanitarian and development agencies to manage risks and address the underlying vulnerabilities. | Признавая этот факт, Организация Объединенных Наций добилась того, что в 2012 году обеспечение жизнестойкости вышло на первый план в ее гуманитарной повестке дня благодаря обеспечению более тесного сотрудничества между гуманитарными организациями и учреждениями по развитию, благодаря чему удается более эффективно управлять рисками и устранять факторы уязвимости. |
| Therefore, a largely urbanized world implies that sustainable development will depend very largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage the production and consumption patterns and the transport and waste disposal systems needed to preserve the environment. | Вот почему значительная степень урбанизации в мире предполагает, что устойчивое развитие будет зависеть в очень большой мере от способности городов и агломераций управлять структурами производства и потребления, а также системами транспорта и удаления отходов, необходимыми для сохранения окружающей среды. |
| Actually, I can usually manage this alone. | Вообще-то, я обычно могу справиться сама. |
| He will know how to manage it. | Он сможет справиться с его управлением. |
| It's helped manage my behavior. | Это помогло справиться с моим поведением. |
| We recognize that many countries around the world, especially the poorest and most vulnerable, are struggling to manage and respond effectively to the crisis, and we are working in many venues to address its causes and its consequences. | Мы знаем, что многие страны повсюду в мире, особенно наиболее бедные и наиболее уязвимые среди них, изо всех сил стараются справиться с этим кризисом и эффективно отреагировать на него, и поэтому мы работаем во многих форумах над тем, чтобы устранить его причины и последствия. |
| The crisis had proved difficult to manage, partly because of its rapid spread to other countries, but more importantly because the usual prescriptions had either proved ineffective or would have involved a much longer transition, which would have caused greater losses of output and social distress. | Оказалось трудным контролировать этот кризис частично потому, что он быстро охватил другие страны, но главным образом потому, что обычные решения оказались неэффективными или же требовали более длительного переходного периода, необходимого для того, чтобы можно было справиться с крупными социальными потерями и потрясениями. |
| A financial control method under a broad-banded system, which is used to manage base salaries relative to a salary range midpoint. | Метод финансового контроля, который используется в системе с широкими диапазонами для регулирования размеров базовых окладов по отношению к медиане диапазона размеров окладов. |
| Particular attention has been paid to the widening gap between developed countries, developing countries and countries with economies in transition with regard to their capacities to manage related risks. | Особое внимание уделялось увеличению разрыва между развитыми странами, развивающимися странами и странами с переходной экономикой в том, что касается их способности регулирования соответствующих рисков. |
| Since then, Supply Division has worked intensively with WHO and the manufacturers to manage the global OPV supply and to plan for vaccine requirements after polio has been eradicated in 2005. | С тех пор Отдел снабжения активно сотрудничал с ВОЗ и производителями по вопросам регулирования мирового предложения пероральных вакцин против полиомиелита и планирования потребностей в вакцинах после искоренения полиомиелита в 2005 году. |
| In 1994, UNDP established the Water Resources Action Programme, with a mandate to work towards developing and enhancing the capacity of the recently established Water Authority to manage, assess and regulate water resources effectively. | В 1994 году ПРООН разработала Программу действий в области водных ресурсов, в рамках которой должна вестись работа по созданию и укреплению потенциала недавно созданного органа по водным ресурсам с целью эффективного использования, оценки и регулирования водных ресурсов. |
| Identify other articles containing more than 0.005% PCBs (e.g. cable sheaths, cured caulk and painted objects) and manage them in accordance with paragraph 3 of Article 3. | Ь) выявление других изделий, содержащих более 0,005% ПХД (таких, как защитные оболочки кабеля, отвержденные уплотняющие составы и окрашенные изделия) и обеспечения их регулирования в соответствии с пунктом 3 Статьи 3. |
| The Pacific States have long been committed to efforts to conserve and manage fisheries resources in the region. | Тихоокеанские государства уже давно привержены усилиям по сохранению и управлению рыбными ресурсами в регионе. |
| The Programme and Information Management Officer will develop procedures and systems to manage capital master plan related information. | Сотрудник по управлению программой и информацией будет разрабатывать процедуры и системы управления информацией, связанной с генеральным планом капитального ремонта. |
| There were also continued problems with institutional and technical capacity to manage financial resources, and numerous rural health access points had closed, but were still reported open. | Также были отмечены хронические трудности, связанные с недостаточными институциональными и техническими возможностями по управлению финансовыми ресурсами, а также тем, что многие медицинские пункты в сельской местности закрылись, однако по отчетности продолжали работать. |
| A key feature in the development and use of modern productive capabilities is the capacity to build and manage production networks, which embrace collections of firms that divide and coordinate labour in a fluid or loosely collaborative manner. | Одним из ключевых элементов развития и использования современного производственного потенциала является способность к созданию производственных сетей и управлению ими, что предполагает наличие многочисленных фирм, занимающихся разделением и координацией труда на гибкой и в целом согласованной основе. |
| In response to the question posed by the representative of Mexico about the United Nations capacity to manage this reconstruction, unfortunately we have had a lot of test runs. | В ответ на вопрос представителя Мексики о потенциале Организации Объединенных Наций по управлению этим восстановлением скажу, что, к сожалению, нам неоднократно приходилось на практике его испытывать. |
| How did you manage all that? | Как ему это удалось? |
| And how exactly did you manage that? | Как тебе это удалось? |
| The arts and crafts were impressive, But how did you manage the real snow? | Прикладное искусство было впечатляюще, но, как тебе удалось вызвать настоящий снег? |
| Plant Nos. 172 and 4 joined in the production in 1942, but their manufacturing capabilities were far from enough - they could only manage 200 units per year altogether. | В 1942 году изготовлением зенитных автоматов этого типа занимались заводы Nº 172 и Nº 4, однако массовый выпуск орудий оказался им не по силам - за год им вместе удалось сделать лишь немногим более 200 пушек. |
| Our job was to find it, but we failed, we didn't manage. | Наша задача была найти список, но нам не удалось, мы потерпели неудачу. |
| The material leads to a deeper understanding of the standard and enables the technical expert to manage the adaptation and implementation of the standard and to provide feedback to UN/CEFACT. | Материал позволяет глубже понять значение стандарта и дает возможность техническому эксперту регулировать адаптацию и реализацию стандарта и поддерживать обратную связь с СЕФАКТ ООН. |
| However, in the case of aquifers, it is absolutely necessary to regulate such activities in order to properly manage an aquifer or aquifer system. | Однако в случае водоносных горизонтов регулировать такие виды деятельности абсолютно необходимо в целях надлежащего управления водоносным горизонтом или системой водоносных горизонтов. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that doing so would require technical assistance, technology transfer and capacity-building to enable countries to manage existing stocks, as well as initiatives to promote alternative employment. | Один представитель, выступающий от имени группы стран, заявил, что для этого потребуются техническая помощь, передача технологий и создание потенциала, с тем чтобы дать странам возможность регулировать имеющиеся запасы, а также потребуются инициативы по поощрению занятости в других отраслях. |
| Enterprises from emerging economies that report on environmental and social issues say that they do so because of their commitment to transparency and accountability, and because measuring their impact on society helps them manage it. | Предприятия из новых стран, представляя отчетность по экологическим и социальным вопросам, заявляют, что они делают это в силу своего стремления к транспарентности и отчетности и в силу того, что оценка воздействия их деятельности на общество помогает им регулировать такое воздействие. |
| (b) Improved capacity of Governments and public institutions to identify, regulate and manage key resource challenges, mainstream green economy aspects in their development planning and implementation and adopt policies and tools for resource efficiency | Ь) Укрепление способности правительств и государственных учреждений определять, регулировать и решать основные трудные задачи, связанные с ресурсами, обеспечивать всесторонний учет аспектов экологизации экономики при разработке и осуществлении планов развития и применять стратегии и инструменты повышения эффективности использования ресурсов |
| Soon she began to manage the student scientific circle on the history of books and led it for almost the Institute. | Вскоре начала руководить студенческим научным кружком по истории книги и вела его почти все двадцать лет работы в институте. |
| An example of one such an activity is technical assistance projects, particularly training, where UNCTAD would prepare project proposals, liaise with donors and manage project implementation. | Одним из примеров такой деятельности является осуществление проектов технической помощи, в частности учебных, для которых ЮНКТАД будет готовить проектные предложения, поддерживать связь с донорами и руководить осуществлением проектов. |
| Thus, the scope of this restriction is confined to the heads of the administrative organs and to the chief executive officers exercising delegated powers; their task is to manage, operate and give instruction to the staff of the organs. | Таким образом, сфера действия данного ограничения охватывает только руководителей административных органов и ответственных должностных лиц с исполнительными функциями, осуществляющих делегированные полномочия; их задача - руководить, управлять и давать указания сотрудникам органов. |
| Mission Support will continue to manage and support the presence and operations of the Mission's main clinic, located in Kabul, and satellite clinics in compounds Alpha and Bravo, in addition to six clinics located in regional offices; | Отдел поддержки Миссии будет продолжать руководить работой и обеспечивать функционирование основного медицинского пункта Миссии, расположенного в Кабуле, а также вспомогательных медицинских пунктов в комплексах «Альфа» и «Браво» и шести медицинских пунктов в региональных отделениях; |
| If he cannot manage the interactions of the people close to him, then he can't expect the electorate to believe in his abilities to lead a nation. | Если он не может руководить близкими ему людьми электорат вряд ли поверит в его способность руководить нацией. |
| So tell me, in your marriage, who will manage your finances? | Теперь скажите мне, в вашем браке кто будет распоряжаться финансами? |
| During her marriage, a woman shall have the right to acquire her own property and to administer and manage it freely. | В период брака женщина имеет право приобретать собственное имущество и свободно им распоряжаться и управлять. |
| Fifthly, necessary support must be provided to Africa so that it can manage its natural resources, strike a balance between population growth and economic growth, and study how to diversify its economies so that progress can be made in manufacturing African commodities. | В-пятых, следует оказать необходимую поддержку Африке, с тем чтобы она могла распоряжаться своими собственными ресурсами, добиться равновесия между ростом населения и экономическим ростом и наметить пути диверсификации экономики, с тем чтобы ее страны могли достичь прогресса в области производства предметов потребления. |
| Some 800,000 Puerto Ricans had emigrated to the United States and other countries in the last decade, especially since 2006, when the Puerto Rican economy had fallen into recession as a result of the territory's inability to manage its own destiny and economy. | Около 800000 пуэрториканцев эмигрировали в Соединенные Штаты и другие страны за прошедшее десятилетие, особенно после 2006 года, когда экономика Пуэрто-Рико впала в рецессию в результате неспособности территории распоряжаться своей собственной судьбой и управлять экономикой. |
| Every adult, male or female, enjoyed the freedom to enter into contracts, to manage property and to initiate litigation, freedom of movement and freedom of residence. | Любой взрослый гражданин мужского или женского пола обладает свободой заключать договоры, распоряжаться собственностью и возбуждать иски, свободой передвижения и свободой выбора места жительства. |
| We'll get better at helping you manage that. | Мы научимся помогать тебе контролировать себя. |
| The Mission will also provide containers and office equipment to up to 30 local state institutions affected by resettlement to plan, manage and deliver public services. | Миссия предоставит также контейнеры и конторское оборудование до 30 местным государственным учреждениям, которые были вынуждены переехать на новое место, с тем чтобы они могли планировать, контролировать и предоставлять государственные услуги. |
| CONAE is also the sole State agency with the competence to receive, design, execute, oversee, manage and administer space-related projects and undertakings. | В то же время она является единственным государственным органом, полномочным рассматривать, разрабатывать, осуществлять, контролировать, управлять и осуществлять проекты и мероприятия в сфере космического пространства. |
| b) We would be interested to know if civil society was involved in the preparation of the national report and how the Government will manage the follow-up to the Universal Periodic Review, and, who will be responsible for oversight of implementation, monitoring and reporting? | Ь) Мы хотели бы знать, участвовало ли гражданское общество в подготовке национального доклада, каким образом правительство будет осуществлять последующие меры в связи с универсальным периодическим обзором и кто будет контролировать их реализацию, мониторинг и представление соответствующей отчетности. |
| The least we can expect is that this crisis will leave behind consequences and difficulties for our region that we must be ready to control and manage if we are unable to find solutions to them. | Самое малое, чего мы можем ожидать, это то, что нынешний кризис оставит за собой в нашем регионе последствия и трудности, которые мы должны быть готовы контролировать, если не сможем с ними справиться. |
| Just think about the various cases in which Africa has proven its great capacity to manage the processes of transition to independence or reconstruction after situations of conflict. | Подумайте только о тех случаях, в которых Африка доказала свою великую способность справляться с процессами перехода к независимости или восстановления после конфликтов. |
| While many people successfully manage mild symptoms through the use of community-based care and access hospital-based care to address acute needs, there are many more people around the world who do not have access to the care and other forms of support they need. | Хотя многим людям успешно удается справляться с такого рода легкими неудачами за счет общинной помощи и доступа к госпитальному обслуживанию для удовлетворения острых потребностей, большое количество людей во всем мире не имеют доступа к соответствующей помощи и другим формам поддержки, в которых они нуждаются. |
| This will create a substantial additional workload for the Committee, who will have to manage the consideration of individual petitions within the frame of two sessions per year in addition to its consideration of State party reports. | Это приведет к значительному дополнительному увеличению объема работы для Комитета, которому придется справляться с рассмотрением индивидуальных петиций в рамках двух сессий в год в дополнение к рассмотрению докладов государств-членов. |
| Anton Startsev, a Type I diabetic who has learned to effectively manage his condition thanks to patient education classes offered by the Dubna Diabetes Education Center (established by AIHA's Dubna/La Crosse partners). | Антон Старцев, больной сахарным диабетом типа I, научившийся справляться со своей болезнью благодаря обучению в Школе сахарного диабета (партнерство АМСЗ Дубна/Ла-Кросс). |
| One feels one should be able to manage. | Кто-то должен с этим справляться. |
| The organization has an integrated structure that enables it to manage its programmes around the world and speak with one voice. | Комплексный характер структуры организации позволяет ей осуществлять свои программы по всему миру, выступая при этом с единых позиций. |
| This raises serious questions about the long-term capacity of Headquarters to manage and monitor peacekeeping operations. | Это порождает серьезные вопросы в отношении способности персонала Центральных учреждений осуществлять долгосрочное управление операциями по поддержанию мира и обеспечивать их долгосрочное сопровождение. |
| It helps small centres, particularly those in developing countries and countries with economies in transition, to manage their own data and make them available to others through the GRID network and the UNEP Environmental and Natural Resource Information Networking (ENRIN) project. | Она помогает небольшим центрам, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, осуществлять управление собственными данными и обеспечивать к ним доступ через сеть ГРИД и в рамках осуществляемого ЮНЕП проекта "Информационные сети по окружающей среде и природным ресурсам" (ЭНРИН). |
| Throughout the reporting period, UNDP continued to manage Adopt a Minefield activities, with UNOPS providing administrative support in the field. | В отчетный период ПРООН продолжала осуществлять управление деятельностью в рамках кампании «Возьмите под опеку минное поле», а ЮНОПС оказывало в этой связи административную поддержку. |
| In cooperation with the Division of Administration, it had successfully upgraded the Financial Performance Control System, making it possible for the first time to manage technical cooperation activities both in United States dollars and in euros. | В сотруд-ничестве с Административным отделом была модер-низирована Система контроля за финансовой дея-тельностью, в результате чего впервые оказалось воз-можным осуществлять управление деятельностью в области технического сотрудничества как в долларах США, так и в евро. |
| We say to the American Secretary of State that the people of the Sudan are the ones who decide how to manage their own affairs. | В ответ на это мы заявляем Государственному секретарю США, что только народ Судана может принимать решения о том, как ему решать собственные проблемы. |
| In April 2012, an international seminar on intercultural dialogue and education was organized by UNESCO to help the educational communities of the Russian Federation better manage cultural diversity in schools and programmes, notably with respect to ethnic minorities. | В апреле 2012 года ЮНЕСКО организовала международный семинар по вопросам межкультурного диалога и образования с целью помочь образовательным сообществам в Российской Федерации более эффективно решать проблемы культурного разнообразия в школах и программах, в частности применительно к этническим меньшинствам. |
| With the assistance of UNEP and the Bank, Bahamas had prepared a terminal phase-out management plan for submission to the Executive Committee, which would allow the country to manage all remaining consumption of CFCs and implement an action plan for a final phase-out in 2008. | При содействии ЮНЕП и Банка Багамские Острова разработали план окончательного отказа от потребления ОРВ для представления этого плана Исполнительному комитету, что позволит этой стране оптимально решать все неурегулированные проблемы потребления ХФУ и осуществлять план действий по окончательному отказу от ХФУ в 2008 году. |
| Moreover, the need to effectively manage the consequences of such incidents when they do occur is considered as vitally important, and there are a number of procedures in place to address the issues resulting from civilian casualties as quickly and effectively as possible. | Исключительно важно эффективно справляться с последствиями таких инцидентов, когда они все-таки происходят, и имеется ряд механизмов, позволяющих максимально оперативно и эффективно решать проблемы, возникшие в результате инцидентов, в ходе которых погибли и пострадали мирные граждане. |
| Day-care programmes such as those on child development in Ecuador, community homes in Guatemala or maternal companies in Honduras allow women living in poverty to manage their work and family lives better. | Такие программы дневного ухода за детьми, как программа развития ребенка в Эквадоре, общинные дома в Гватемале или материнские компании в Гондурасе позволяют женщинам, живущим в условиях нищеты, более плодотворно решать проблемы собственной занятости и семейной жизни. |
| It was impossible to manage effectively while in a permanent crisis mode, which meant that strategic attention to detail was crucial. | Невозможно вести эффективную работу, постоянно находясь в состоянии кризиса, что означает исключительную важность стратегического внимания к деталям. |
| The Department revamped and updated the BINUCA website and has committed to continue to manage that platform until the mission is ready to take it over. | Департамент отладил и обновил веб-сайт ОПООНМЦАР и обязался продолжать вести эту платформу, пока миссия не будет готова взять эти функции на себя. |
| The gifts usually include an axe, a hoe, and a piece of cloth, to indicate that he will take care of the woman and manage the household. | В качестве подарков обычно преподносятся топор, мотыга и отрез ткани, символизирующие готовность жениха заботиться о женщине и вести хозяйство. |
| Capacity-building has proven to be a critical factor for enabling Governments and civil society to manage their own affairs and effectively absorb international cooperation in post-crisis situations. | Процесс создания потенциала оказался крайне важным фактором, предоставляющим правительствам и гражданскому обществу возможность самостоятельно вести свои дела и эффективно осваивать средства, поступающие по линии международного сотрудничества в посткризисных ситуациях. |
| Additionally, you may manage accessibility of certain published process-related information by restricting access to corresponding web folders. Alternatively, you may split model into several independent parts and manage them fully separately, for example, define different suites of processs per business unit. | Например, ссылка "Отчет" в модели может вести к шаблону отчета в корпоративном репозитории, или ссылка "Система учета дефектов" содержит фактический URL данной системы. |
| We should be aware of this, and we should manage it to our mutual benefit. | Мы должны осознавать и использовать это для получения взаимной выгоды. |
| SADC needed to manage international migration so as to fruitfully harness and maximize its development benefits. | САДК необходимо управлять международной миграцией, с тем чтобы плодотворно в максимальной степени использовать ее выгоды для развития. |
| How to use cellular Internet routers to manage your network remotely; how it is done and the technology used. | Как использовать сотовые интернет роутеры для управления сетью удаленно; как это делается и какие технологии используются. |
| UNDP should use its mandate and comparative advantage to support national capacities, at all levels, to negotiate, manage and utilize direct budget support for development results. | ПРООН следует использовать свой мандат и относительные преимущества для поддержки национального потенциала на всех уровнях в целях проведения переговоров, управления и использования прямой бюджетной поддержки в интересах достижения результатов в области развития. |
| In these times, when valuable resources for development purposes are becoming more and more scarce and difficult to come by, I wish to assure the donors and agencies that my Government will manage and utilize these scarce resources carefully and effectively. | Сейчас, когда ценные ресурсы для целей развития становятся все более скудными и их сложно найти, я хочу заверить доноров и учреждения в том, что мое правительство будет использовать эти скудные ресурсы тщательно и эффективно. |
| The Secretariat could then efficiently manage the expected cash requirements and strategically use a hedging programme to enable the United Nations to meet its budgetary objectives. | В этом случае Секретариат мог бы эффективно регулировать ожидаемые потребности в денежных средствах и стратегически использовать программу хеджирования, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять предусмотренные в ее бюджете задачи. |
| A key challenge is therefore to establish a balance allowing States to meet their humanitarian obligations to refugees and others eligible for protection while concurrently addressing the need to manage borders effectively. | Поэтому одна из проблем заключается в достижении баланса, позволяющего государствам соблюдать свои гуманитарные обязательства в отношении беженцев и других лиц, подлежащих защите, и в то же время эффективно выполнять задачу по управлению границами. |
| Only by learning to manage its own changing role could the Staff College help others in the United Nations system manage theirs. | Только научившись выполнять свои собственные меняющиеся задачи, Колледж персонала может помочь другим представителям системы Организации Объединенных Наций добиться выполнения поставленных перед ними задач. |
| Supporting DMOs from developing countries in becoming better able to manage their respective destinations on a long-term basis, by encouraging exchanges of experiences among DMOs from various regions; | оказание содействия КМО из развивающихся стран в укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли эффективнее и с ориентацией на перспективу выполнять свои соответствующие функции (путем поощрения обмена опытом между КМО из различных регионов); |
| This brings the centrality of the leadership role of the United Nations into focus, particularly at the field level, to effectively manage the rhythm of war-to-peace transition, in a balanced and coordinated manner, fully nurturing the capacities of local actors to take on their responsibilities. | Это ставит в центр внимания важную лидирующую роль Организации Объединенных Наций - особенно на местах, - в плане эффективного руководства ритмом перехода от войны к миру на сбалансированной и скоординированной основе, при всемерном укреплении потенциала местных структур, которые должны самостоятельно выполнять свои обязанности. |
| Well, I shall just have to manage without you, "Monsieur" Poirot. | Тогда я буду обходиться без Вас, мсье Пуаро. |
| How will you manage without me, Mahbub Ali, when I am at school? | Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе? |
| One of the major concerns of the Ministry of Education is the escalating number of students who are facing difficulties in their learning and who cannot manage without support in the early years of formal education. | Серьезную озабоченность министерства вызывает рост числа учащихся, которые испытывают трудности в учебе и не могут обходиться без посторонней помощи в первые годы формального образования. |
| How will you manage? | Как ты будешь обходиться, когда состаришься? |
| I've decided to manage everything. | Я решила обходиться без управляющего. |
| They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
| Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
| The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
| Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
| If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
| The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
| You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
| A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
| But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
| In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
| The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |