Train women from communities of African descent to manage microenterprises and support them with special lines of credit. | Производить подготовку женщин из общин африканского происхождения по вопросам управления микропредприятиями и оказывать им поддержку за счет целевого кредитования. |
The content management system (CMS) is different to the previous one and makes it easier to manage and publish information. | Система управления содержанием (СУС) отлична от предыдущей и делает процесс управления информацией и ее размещение более простым. |
The Advisory Committee welcomes the implementation of an aviation management information suite and looks forward to the subsequent development of key performance indicators to better benchmark and manage United Nations air operations. | Консультативный комитет приветствует внедрение программного комплекса для управления информацией о воздушных перевозках и с нетерпением ожидает последующей разработки ключевых показателей производительности для совершенствования систем контроля и управления воздушными операциями Организации Объединенных Наций. |
The program can be used to add and manage repositories as well as Ubuntu Personal Package Archives (PPA). | Программа была создана для добавления, и управления репозиториями, а также для управления Ubuntu Personal Pack Archives (PPA). |
In 2009, the Center developed the guide to "green" courthouses and provided that information to the National Association for Court Management, whose national and international members manage courts throughout the United States and the world. | В 2009 году Центр разработал руководство по обеспечению экологичности зданий судов и предоставил эту информацию Национальной ассоциации судебного управления, национальные и международные члены которого осуществляют управление судами в Соединенных Штатах и в мире. |
It's the meditation I do to help me focus on the great affairs of state that I must manage. | Это помогает мне сосредоточится на великих делах государства, которым я должна управлять. |
None of those instances separately, or taken together in the aggregate, constitute significant concerns for the Government's ability to manage its own stockpiles. | Ни один из этих фактов по отдельности или все они в совокупности не представляют серьезных проблем для возможностей правительства управлять своими запасами. |
It is practically impossible for a government ministry to efficiently manage the road network of a country., | Государственному министерству практически невозможно эффективно управлять дорожной сетью страны,. |
If unchecked, the number of servers will continue to multiply beyond the Organization's ability to effectively and economically manage them. | Если этот процесс не контролировать, то число серверов будет по-прежнему увеличиваться до тех пор, пока Организация окажется не в состоянии эффективно и экономически рационально управлять ими. |
Plus you can get numbers anyone can call you on from a phone or mobile, and manage all your incoming calls through your existing PBX system. | Кроме того, ты можешь заказать номера, по которым в твою компанию можно будет звонить с любых стационарных и мобильных телефонов, а также управлять входящими звонками с помощью существующей системы УПАТС. |
No competent staff to manage the obstetric problem | Отсутствие компетентного персонала, способного справиться с проблемой при родовспоможении |
Partial risk guarantee structures and various forms of concessions and public-private partnerships can be used to distribute risks amongst the parties best positioned to manage them. | Для распределения рисков между сторонами, которые лучше всего способны с ними справиться, можно использовать системы частичных гарантий по рискам и различные формы концессий, а также государственно-частные партнерства. |
Sometimes what Santa wants to give a good girl like you is patience, because, believe it or not, there are even some things that he can't manage. | Иногда то, что Санта хочет подарить хорошей девочке вроде тебя - это терпение, потому что веришь ты в это или нет, существуют вещи, с которыми ему не справиться. |
I can manage that. | Я могу с этим справиться. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |
A better system was therefore needed to manage migrations which would allow for the establishment of clear criteria defining the various categories. | Поэтому необходима более совершенная система регулирования миграции, позволяющая устанавливать четкие критерии для проведения разграничения между различными категориями. |
The needs identified in the areas above will be satisfied so as to strengthen capacity to allow participating countries to manage industrial chemicals on three tiers. | Удовлетворение потребностей в выявленных выше областях позволит участвующим странам укрепить потенциал регулирования промышленных химических веществ на трех уровнях. |
These achievements, which are the result of the unanimous desire of our peoples to manage their own affairs, also attest to the vitality of the institutions of regional integration as instruments for conflict prevention, management and resolution. | Эти достижения, которые являются результатом общего желания всех наших народов распоряжаться своей судьбой, также свидетельствуют о жизнеспособности институтов региональной интеграции как инструментов предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |
FAO has begun to develop technical documentation related to measurement and assessment of fishing capacity and to policy issues arising in measures that can be taken to manage and eventually reduce such capacity. | ФАО приступила к разработке технической документации, касающейся оценки рыбопромыслового потенциала и вопросов политики, возникающих в контексте мер, которые могут быть приняты для регулирования и, в конечном счете, сокращения такого потенциала. |
The support of the Group of Eight is also aimed at promoting African capacities to prevent or manage violent conflicts, in particular at the level of African regional organization, and to help strengthen African institutions. | Поддержка Группы восьми нацелена также на укрепление потенциала африканских стран в деле предотвращения или регулирования насильственных конфликтов, особенно на уровне африканских региональных организаций, и на содействие укреплению африканских учреждений. |
The President has broad powers to manage national affairs and the workings of the Federal Government, including the various executive departments and agencies. | Президент имеет широкие полномочия по управлению национальными делами и деятельностью федерального правительства, включая различные министерства и ведомства. |
The Government will need to expedite its efforts to generate and manage its own resources. | Правительству необходимо будет активизировать усилия по мобилизации собственных ресурсов и управлению ими. |
Statistics New Zealand needed to manage collector expectations of the text messages they received and the impact on managing their work flow. | Статистическому управлению Новой Зеландии необходимо было следить за восприятием счетчиками передаваемых им сообщений с точки зрения хода их работы. |
Financial and technical assistance should be provided to enhance their capacity to conserve and manage fisheries in areas under national jurisdiction, with particular attention to small-scale fisheries, in view of their contribution to food security and poverty alleviation. | Необходимо оказывать финансовую и техническую помощь, которая позволит им повысить свои возможности по сохранению промыслов и управлению ими в районах под национальной юрисдикцией, причем особое внимание следует уделять мелкому рыболовству, учитывая его вклад в продовольственную безопасность и борьбу с нищетой. |
China deflects attention from its refusal to share water, or to enter into institutionalized cooperation to manage common rivers sustainably, by flaunting the accords that it has signed on sharing flow statistics with riparian neighbors. | Китай отвлекает внимание от своего отказа делиться водой или вступать в официальное сотрудничество по рациональному управлению общими реками, расхваливая подписанные им соглашения об обмене информацией о статистике потоков с странами-совладельцами пограничных рек. |
How do you manage it, Mr Carne? | Как вам это удалось, мистер Карн? |
And say you were now to play the role of a Goddess who slits people's throats in a Temple, do you think you could manage? | Ну а если бы вам предложили сыграть жрицу, которая в храме зарежет людей, удалось бы вам это, как думаете? |
How did you manage one each? | Как тебе удалось родить по одному на каждого? |
It had been asked whether Benin was able to conclude cooperation agreements to manage migratory flows. | Был задан вопрос, удалось ли Бенину заключить соглашения о сотрудничестве в целях упорядочения миграционных потоков. |
In February 2000 he was loaned to Port Vale, but could only manage three goals in sixteen games for Brian Horton's side who were relegated to Division Two. | В феврале 2000 года он был отдан в аренду в «Порт Вейл», в котором удалось забить только три гола в шестнадцати играх в клубе Брайана Хортона, который выбыл во второй дивизион. |
At present, we must manage current conflicts and find lasting solutions for them. | В настоящее время мы должны регулировать нынешние конфликты и найти прочные для них решения. |
While numerous technologies to improve energy efficiency and manage energy demand more effectively are readily available, new developments can enhance the potential of this option further. | Хотя на сегодняшний день уже имеется целый ряд технологий, способных повысить эффективность использования энергии и более эффективно регулировать спрос на нее, дальнейшие технологические разработки могут еще больше расширить потенциальные возможности в этом плане. |
Failing that, the Security Council is left with only one costly, second-rate alternative: to manage conflict once it begins to exact its price. | В этом случае у Совета Безопасности остается только одна дорогостоящая и менее эффективная возможность: регулировать ход конфликта после того, как он начал предъявлять свою цену. |
Government institutions, at both the national and local levels, and traditional leadership structures have been unable to efficiently manage the transition of the population base from village to city. | Государственные учреждения на национальном и местном уровнях, а также традиционные руководящие структуры не могут должным образом регулировать миграцию из сельских районов в города. |
In 1997 and 1998, ECA will focus its main activities in remote sensing to improve the capacity of member States to analyse and manage the interrelationship of food security, population and environmental sustainability, commonly referred as the "nexus". | В 1997 и 1998 годах ЭКА в рамках своих основных мероприятий в области дистационного зондирования сосредоточит внимание на совершенствовании возможностей государств-членов осуществлять анализ и регулировать взаимосвязь между продовольственной безопасностью, демографией и экологической устойчивостью, являющимися звеньями одной цепи. |
An Outreach Centre Manager will manage the Outreach Centre in Khartoum, assisted by two Public Information Officers and one Public Information Assistant. | Руководитель информационных центров будет руководить деятельностью информационного центра в Хартуме при поддержке двух сотрудников по общественной информации и одного помощника по общественной информации. |
Once the workplan has been agreed, each programme officer will manage the implementation of those activities for which his or her office is responsible, in accordance with the implementation framework. | После согласования плана работы каждый сотрудник по программе будет руководить осуществлением тех мероприятий, за которые отвечает его отделение, в соответствии с рамками для осуществления. |
Standard courses will be provided on other cross-cutting issues, such as leadership and management, tailored to the different levels of personnel and the work they are to lead or manage. | Стандартные курсы подготовки будут проводиться и по другим комплексным вопросам - таким, как руководство и управление, - с учетом различных уровней должностей персонала и вида работы, которой они должны руководить или управлять. |
(sighs) Your son will not win without Alicia, and I will not manage his campaign without her. | Ваш сын не выиграет без Алисии, и я не буду руководить его кампанией без неё. |
A skilled specialist will become an independentconsultant on all questions related to usage of your car(s), and he can manage the process from within your office, or from our office, depending on your wishes or amount of cars in the corporate fleet. | Квалифицированный специалист становится внештатным помощником по всем вопросам, связанным с эксплуатацией Вашего автомобиля(ей), и может по Вашему желанию и в зависимости от количества автомобилей размещаться как в Вашем офисе, так и руководить процессом из нашего офиса. |
The Statistical Office concluded a contract according to which the local census commission was fully competent to manage the allocated budget. | Статистическое управление заключило контракт, согласно которому местные переписные комиссии могли полностью распоряжаться выделенными им бюджетными средствами. |
The developing countries should prudently manage their natural and human resources, practice good governance and fight corruption at all levels so that their resources would not be wasted. | Развивающиеся страны должны разумно и рационально распоряжаться своими природными и людскими ресурсами, осуществлять благое управление и бороться с коррупцией на всех уровнях, с тем чтобы не допустить расточения своих ресурсов. |
To that end, a landowner body, the Finnmark Estate, would be established as a separate legal entity to own and manage land and natural resources on behalf of all the inhabitants of Finnmark. | В этих целях в качестве отдельного юридического лица будет создан землевладельческий орган Земельное владение Финнмарк, которое будет владеть и распоряжаться землей и природными ресурсами от имени всех жителей Финнмарка. |
A retired senior military or police officer with the requisite experience and qualifications will conduct the mission evaluations and provide impartial and objective reports on the ability of missions to effectively implement Security Council mandates and manage and administer their resources in accordance with United Nations policies. | Оценку миссий будет проводить отставной старший офицер армии или полиции, обладающий необходимыми опытом и квалификацией, который будет представлять непредвзятые и объективные доклады о способности миссий эффективно выполнять мандаты Совета Безопасности и распоряжаться своими ресурсами в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций. |
Will the North's would-be leaders be able to manage the country's stock of nuclear weapons responsibly and safely without transferring a few of them abroad, much less respond to international pressure to dismantle them in a reasonable and flexible manner? | Смогут ли потенциальные руководители Севера распоряжаться ядерным запасом страны ответственно и безопасно, не передавая часть его за границу, и будут ли они гораздо меньше реагировать на международное давление демонтировать его разумным и покладистым способом? |
The Kosovo Government repeatedly called for calm, patience and trust in the ability of the international civil and military presences in Kosovo to manage the situation. | Правительство Косово неоднократно призывало к спокойствию, терпению и доверию к способности международных гражданского и военного присутствий в Косово контролировать ситуацию. |
The objective of market risk management is to manage and control market risk exposures within acceptable parameters while optimizing the Organization's fiscal position. | Цель управления риском изменения рыночной конъюнктуры заключается в том, чтобы регулировать и контролировать степень подверженности такому риску в пределах приемлемых параметров при одновременной оптимизации финансового положения Организации. |
Governments should ensure that there is an appropriate legal framework available to manage and control the tourism sector. | Правительствам необходимо обеспечить наличие надлежащих законов, позволяющих управлять сектором туризма и контролировать его деятельность. |
The Radio Producers will also train, coach and manage radio journalists and manage coverage and broadcasts for special events. | Сотрудники по подготовке радиопрограмм будут также заниматься обучением и инструктированием радиожурналистов и контролировать их работу и отвечать за информационное освещение специальных мероприятий и выпуск радиопередач, посвященных таким специальным мероприятиям. |
Crucial to social integration in war-torn societies is Government's capacity to govern diversity: that is, to manage conflicts and mediate competing interests so that social groups find peaceful channels of expressions. | Исключительно важную роль в социальной интеграции в обществах, пострадавших от вооруженных конфликтов, играет способность правительств «управлять разнообразием», т.е. контролировать развитие конфликтов и выступать посредником между конкурентными интересами, с тем чтобы социальные группы находили мирные каналы выражения своих мнений. |
They have no idea how to manage risk. | Они не имеют представления, как справляться с рисками. |
On the one hand, there is a need for global rules and improved governance to manage global challenges and increase the positive spillover effects while reducing the negative spillover effects (externalities) that some countries can generate in others in an interdependent world. | С одной стороны, есть необходимость в глобальных правилах и усовершенствованном управлении, позволяющих справляться с общемировыми проблемами и увеличивать позитивные сопутствующие эффекты, одновременно сокращая негативные побочные эффекты (внешние эффекты), которые одни страны могут вызывать в других странах в условиях взаимозависимого мира. |
She needs to manage it. | Она должна справляться сама. |
But a crisis-wracked government will struggle to manage multiple demands. | Но стране, находящейся в кризисе будет трудно справляться с множествами требований. |
The locomotives were not effective because they could not manage even the easy gradient from Balaclava to Kadikoi with more than a light load. | Локомотивы не были эффективными, поскольку не могли справляться даже с лёгкими уклонами дороги между Балаклавой и Кадыкоем. |
Furthermore, the local committees, in cooperation with the Bank of Jordan, still successfully manage their separate microcredit scheme for individuals. | Кроме того, в сотрудничестве с Банком Иордании местные комитеты продолжают успешно осуществлять свои собственные планы микрокредитования отдельных лиц. |
Natural disasters were very difficult situations to manage, but several of the Guiding Principles were relevant. | Стихийные бедствия представляют собой ситуации, в которых очень сложно осуществлять управление, однако некоторые из Руководящих принципов сохраняют при этом свою актуальность. |
On-vessel observers also make it practical to manage the fishery by allocating catch and by-catch quotas to each vessel. | Присутствие наблюдателей на борту позволяет также осуществлять управление рыбным промыслом путем выделения каждому судну квот на улов и прилов. |
CONAE is also the sole State agency with the competence to receive, design, execute, oversee, manage and administer space-related projects and undertakings. | В то же время она является единственным государственным органом, полномочным рассматривать, разрабатывать, осуществлять, контролировать, управлять и осуществлять проекты и мероприятия в сфере космического пространства. |
A more systematic and sustainable process should be launched, tailored to each country's strengths and weaknesses, to help integrate the different dimensions of development and design and manage complex programmes and projects. | Следует приступить к проведению более систематической и постоянной работы, с учетом достижений и недостатков каждой страны, с тем чтобы помочь увязать различные аспекты процесса развития и разрабатывать комплексные программы и проекты и осуществлять их. |
How to manage competition issues with foreign investors | Как решать вопросы конкуренции с иностранными инвесторами? |
The international system should help such countries manage risks by, for example, lowering risks for investment in physical infrastructure projects and providing capacity-building support to create the necessary regulatory framework. | Международная система должна помогать таким государствам решать проблему рисков, например, путем снижения рисков для инвестиций в проекты инфраструктуры и предоставления поддержки в наращивании потенциала для создания необходимой нормативной базы. |
Hence, the key challenge for all of us is to learn how to collectively manage the complex issues of the world of today and how to ensure the relevance of the United Nations and its leadership in the process. | Поэтому наша общая ключевая задача состоит в том, чтобы научиться тому, как коллективно решать комплексные проблемы современного мира и как обеспечить актуальность Организации Объединенных Наций и ее руководство в этом процессе. |
The underlying idea is that the members will work collaboratively on issues of immigration and integration, always with the goal of strengthening policy and thereby allowing societies to better manage the challenges and opportunities that immigration presents. | Основная идея заключается в том, что члены будут совместно работать над решением вопросов миграции и интеграции, непременно преследуя цель активизации политики, что позволит обществу более эффективно решать проблемы и реализовывать возможности, возникающие в связи с миграцией. |
The Legal Competence Act, No. 71/1997 raised the age at which people become legally competent to manage their personal affairs from 16 years to 18 years. | Закон о дееспособности, Nº 71/1997, предусматривает повышение возраста наступления дееспособности, позволяющей лицам самим решать относящиеся к ним вопросы, с 16 до 18 лет. |
This act establishes the right of local governments to freely administer and manage their own affairs in order to promote grass-roots development and strengthen local governance. | Этот закон определяет право местных руководящих органов свободно вести и регулировать свои собственные дела, с тем чтобы способствовать процессу развития на низовом уровне и повышать эффективность местного управления. |
The position requires, inter alia, an ability to present complex aspects of cases to the media, manage the press office of the Tribunal, maintain and update its web site and administer its internship programme. | От сотрудника, занимающего эту должность, требуется, в частности, способность объяснять для средств массовой информации сложные аспекты рассматриваемых дел, руководить работой пресс-бюро Трибунала, вести и обновлять его веб-сайт и руководить программой стажировок. |
Likewise, there was no staff member assigned to handle and manage engineering assets in the sectors and in the team site. UNMIS has accepted OIOS recommendations related to the prompt release of staff members to the Property Management Section. | Аналогичным образом, ни одному из сотрудников не было поручено вести учет инженерно-технического имущества в секторах и на опорных постах и управлять им. МООНВС согласилась с рекомендациями УСВН, касающимися незамедлительного выделения сотрудников Секции управления имуществом. |
The module aims at exposing participants to a number of techniques and tools that can help them effectively manage practical and concrete negotiations, including brainstorming, interest clarification, use of single-text in multilateral negotiations, effective chairmanship, etc. | Этот компонент предусматривает обучение участников ряду методов и приемов, которые могут помочь им эффективно вести практические и конкретные переговоры, включая "мозговые атаки", выяснение интересов сторон, использование единого текста в ходе многосторонних переговоров, эффективное выполнение функций председателя и т.д. |
In addition, providing trained health assistance to manage the complications of abortion and offering post-abortion counselling, education and family planning in order to prevent repeated abortions are also required. | Кроме того, необходимо также оказывать квалифицированную медицинскую помощь при осложнениях в результате абортов и консультативную помощь после абортов, вести просветительную работу и пропагандировать методы планирования численности семьи. |
It will enable the police to register, screen and manage their human resources. | Эта база данных позволит полиции регистрировать, проверять и использовать свои людские ресурсы. |
We can also use Microsoft Operation Manager or System Center Operations Manager to control and manage these counters. | Мы также можем использовать Microsoft Operation Manager или System Center Operations Manager для контроля и управления этими счетчиками. |
Financial literacy helps clients to better manage risks and utilize financial services, enhancing the contribution of finance to poverty eradication. | Грамотные в финансовом отношении клиенты способны лучше управлять рисками и использовать финансовые услуги, тем самым повышая вклад финансовой системы в дело борьбы за искоренение нищеты. |
The possibility for UNFPA managers to have access to those data will be explored with UNDP to ensure that UNFPA managers can better manage service contract appointments in coordination with UNDP field offices. | Возможность предоставления руководителям ЮНФПА доступа к этим данным будет рассмотрена совместно с ПРООН, с тем чтобы руководители ЮНФПА могли более эффективно использовать контракты на предоставление услуг в координации с местными отделениями ПРООН. |
The strengthening of national capabilities and capacities to manage chemicals in a great number of developing countries requires, in addition to funding and support from developed countries, innovative thinking as to how to make best use of existing systems. | Укрепление национальных возможностей и потенциала по управлению использованием химических веществ в значительном числе развивающихся стран требует, помимо финансирования и поддержки со стороны развитых стран, новаторских идей относительно того, как наилучшим образом использовать существующие системы. |
With the current staffing, the Unit is not able to manage in a safe and efficient manner all the duties and responsibilities assigned to it. | При имеющемся штате Группа не может выполнять все возложенные на нее обязанности и функции в безопасном и эффективном режиме. |
Part of the strategic use of available resources will be to manage the level of effort to reduce the country reporting burden and make reporting more streamlined, together with data collection partners. | Часть имеющихся ресурсов будет направлена на снижение объема работы, который приходится выполнять странам в связи с представлением данных, и оптимизацию в сотрудничестве с партнерами по сбору данных процесса представления информации. |
They increasingly focus on supporting work-family balance in order to help families to manage their functions and foster child development. | Все чаще их задачей становится содействие поддержанию баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей с целью помочь семьям выполнять свои функции и заниматься воспитанием детей. |
As a result, few people noticed how genuinely, powerfully transformative her agenda was, how well she had thought it out, and how audaciously she sought to manage it. | Как результат, только несколько человек заметили, насколько гениальным и постоянно изменяющимся был план ее деятельности, насколько он был продуманным, и как смело она стремилась его выполнять. |
In order to develop the foundation for data exchange and reporting between the Fund and the member organizations, the data collection system must be provided with a data repository. The data warehouse provides this facility as an efficient means to manage and review the imported data. | Система баз данных будет выполнять также функции электронного архива системы сбора данных, обеспечивая основу для обмена данными и отчетности между Фондом и организациями-членами и эффективный механизм для управления «импортированными» данными и их просмотра. |
I can't manage without her. | Я не смогу обходиться без нее. |
It was because it felt disloyal... to manage anything properly without him, do you see? | Потому что казалось нечестным... обходиться без него, понимаете? |
How will you manage without me, Mahbub Ali, when I am at school? | Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе? |
I've decided to manage everything. | Я решила обходиться без управляющего. |
A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. | Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |