Despite recent progress, administrative machineries at the national and subnational levels lack expertise, notably skills to assess hazards and manage monitoring operations. | Несмотря на недавние успехи, сотрудникам административных органов на национальном и субнациональном уровнях не хватает специальных знаний, в особенности навыков оценки рисков и управления операциями по контролю. |
MetaTrader 4 Manager - designed to handle trade inquiries and manage customer accounts. | MetaTrader 4 Manager - предназначен для обработки торговых запросов и управления счетами клиентов. |
The Director said the new division had been created to manage and coordinate the information technology-related activities of UNHCR more effectively. | Директор сказал, что для более эффективного управления и координации деятельности в сфере информационной технологии в УВКБ был создан новый отдел. |
(a) Improve the livelihood of people by creating the conditions to sustainably manage forests. | а) улучшать жизнеобеспечение людей путем создания условий для устойчивого управления лесами; |
And finally, local governments manage and regulate vehicle parking, traffic flow and transit systems, thereby influencing the choice of travel mode and length of trip, which are significant determiners of transportation energy use. | И наконец, местные органы управления контролируют и регулируют места стоянки автомобилей, потоки транспорта и транспортные системы и тем самым влияют на выбор вида транспорта и продолжительность поездок, что является важным фактором, определяющим энергопотребление в транспортном секторе. |
If he can't manage his side of the fence... | Если он не может управлять своей половиной... |
To manage a portfolio of assets and strategies from a single account in the real-time. | Управлять портфелем активов и стратегий с единого счета в реальном времени. |
It was important for LDCs, with the support of their development partners, to manage the current employment transition effectively. | Для НРС важно, при поддержке их партнеров по развитию, эффективно управлять нынешним процессом перехода в сфере занятости. |
However, the immense growth and the demand for strengthening the capacity to manage and to sustain those peacekeeping operations have revealed shortfalls pertaining to the decision-making processes and the engagements themselves. | Однако с колоссальным ростом как числа и размера таких миротворческих операций, так и потребностей в укреплении потенциала управлять ими и поддерживать их вскрываются недостатки как в процессах принятия решений, так и в проведении самих операций. |
As an internist, she can help you actively manage such conditions as diabetes, high blood pressure, high cholesterol and more. | Как терапевт она может помочь активно управлять вашим самочувствием при диабете, высоком артериальном давлении, высоком холестерине и т.д. |
To think that I tried to interfere in your business when I can't even manage mine. | Подумать только, я пыталась вмешиваться в твои дела, хотя не могу справиться со своими. |
That situation, which was difficult for Zaire to manage, was also putting strain on the Kigali regime: the Rwandan authorities were convinced that their misfortune came from Zaire. | Эта ситуация, с которой трудно справиться в Заире, оказывает определенное давление и на режим Кигали: руандийские власти твердо убеждены, что все их невзгоды пришли из Заира. |
I can manage this one. | Я могу с этим справиться. |
And if we have policies in which we take it in that larger historical perspective, we're going to be able to manage this process. | И если мы будем проводить политику, в которой учтем это с более широким взглядом на историю, то мы сможем справиться с этим процессом. |
You think you can manage on your own, right? | Вы думаете, что могли бы сами со всем этим справиться, верно? |
In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. | В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
For the other two offices, the costs of the Director's Offices and two senior officers who plan, manage and direct the fund-raising strategy are considered fixed costs. | Что касается двух других подразделений, то расходы на обеспечение деятельности канцелярии Директора и двух старших должностных лиц, занимающихся вопросами планирования, регулирования стратегий по мобилизации ресурсов и управления ими, считаются постоянными. |
It would also emphasize the need for dialogue for disability policies and programmes as a means to encourage and manage monitoring and evaluation for disability-inclusive Millennium Development Goal processes, and develop capacity to promote the rights of persons with disability in line with the Convention. | В нем также будет подчеркнута необходимость в диалоге по стратегиям и программам в области инвалидности в качестве средства поощрения и регулирования контроля и оценки процессов реализации, учитывающих аспекты инвалидности ЦРДТ, и создания потенциала по поощрению прав инвалидов в соответствии с Конвенцией. |
Capacity building as applicable to chemicals management is understood to encompass institutional, human and technical (including infrastructure) capacity to manage chemicals throughout their life cycle, from their design and production, through to their final disposition. | Применительно к регулированию химических веществ создание потенциала должно, как предполагается, включать организационный, кадровый и технический (включая инфраструктуру) потенциал для регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, начиная с разработки и производства и заканчивая их окончательным удалением. |
Administering a cooperative programme across the entire Badia region will require senior scientists and administrators to design and manage the programme as well as field staff to undertake day-to-day implementation activities. | Контроль реализации программы совместного регулирования оборота пастбищных угодий на всей территории бадии потребует наличия научных руководителей и администраторов высокого уровня, имеющих необходимую подготовку и квалификацию для разработки программы и управления ею, а также персонала для работы в полевых условия, который обеспечивал бы выполнение повседневных задач. |
Similarly, limited knowledge is available on approaches to manage residual risks. | Аналогичным образом имеющиеся знания о подходах к управлению остаточными рисками носят ограниченный характер. |
To manage space in a more comprehensive manner and improve the speed and accuracy of facilities management services, the Office of Central Support Services is currently updating its information systems. | Чтобы сделать возможным более всесторонний подход к использованию служебных помещений и повысить оперативность и точность выполнения функций по управлению помещениями, Управление централизованного вспомогательного обслуживания сейчас проводит модернизацию своих информационных систем. |
As a State with a responsible approach to the issue of ensuring sustainable fisheries, the Russian Federation is paying increased attention to measures designed to preserve and manage fish stocks. | Российская Федерация как государство, ответственно подходящее к вопросу об обеспечении устойчивого рыболовства, уделяет повышенное внимание мерам по сохранению рыбных запасов и управлению ими. |
Funding joint basic and applied research and scientific and technical works to restore the ecological balance and manage and make rational use of the region's natural resources (including transboundary water resources) and protect the environment; | финансирование совместных фундаментальных и прикладных исследований, научно-технических разработок по восстановлению экологического равновесия, управлению и рациональному использованию природных ресурсов (включая трансграничные водные ресурсы) региона и охране окружающей среды; |
The UN-Habitat administration should consider the possibility of establishing imprest bank accounts and the assignment of a programme management officer in field offices, accompanied with appropriate delegation of authority and an accountability framework with responsibilities to manage and facilitate processing of administrative matters, including cash disbursements. | Администрации ООН-Хабитат следует рассмотреть возможность открытия авансовых банковских счетов и назначения в каждом полевом отделении сотрудника по управлению программами, наделенного надлежащими полномочиями и ответственностью, необходимыми для решения и оптимизации обработки административных вопросов, включая выплаты наличными. |
How the hell did you manage that? | И как же тебе это удалось? |
And say you were now to play the role of a Goddess who slits people's throats in a Temple, do you think you could manage? | Ну а если бы вам предложили сыграть жрицу, которая в храме зарежет людей, удалось бы вам это, как думаете? |
How did you manage? | Как вам это удалось? |
However did you manage it? | Как же вам это удалось? |
Unfortunately, we did not manage - and we respect the procedures, but in some situations it is very important to have the final approval or agreement of all interested delegations. | К сожалению, это не удалось сделать - однако, при всем нашем уважении существующих процедур, в некоторых случаях очень важно заручиться окончательным одобрением и согласием со стороны всех заинтересованных делегаций. |
No country can manage international migration alone. | Ни одна страна не может регулировать международную миграцию в одиночку. |
The incumbent will also manage the process of seconding staff from Member States, identify and clear staff for Corrections Officer posts in the field and support the operation of the rule of law knowledge network. | Этот сотрудник будет также регулировать процесс прикомандирования персонала, предоставляемого государствами-членами, подбирать и утверждать кандидатов на должности сотрудников по исправительным мерам на местах и поддерживать работу информационной сети по вопросам верховенства закона. |
The scope of financial balance clauses in PPP contracts also tends to differ radically between projects in countries with economies in transition, where risks may be much harder to predict, quantify and manage, and developed economies, with their more stable business environments. | Положения, регулирующие особенности финансовых балансов в контрактах о ГЧП, также обычно радикально разнятся между проектами в странах с переходной экономикой, где часто бывает гораздо труднее предсказывать, оценивать и регулировать риски, и проектами в развитых странах с их более стабильным деловым климатом. |
Effectively manage business risk. | эффективно регулировать деловой риск. |
Therefore - although the authors accept that there are uncertainties associated with their calculations - attempting to manage POP-BDEs without giving proper considerations to the contribution to POP-BDE arising from the debromination of DecaBDE is not a sensible approach. | Таким образом - хотя авторы и соглашаются с наличием неопределенности по проведенным ими расчетам - попытки регулировать оборот СОЗ-БДЭ без надлежащего учета вклада в загрязнение СОЗ-БДЭ, обусловленного дебромированием декаБДЭ, не имеют под собой разумных оснований. |
In some 25 countries where no suitable local principal recipient is available, and under exceptional circumstances, UNDP has been requested to manage projects financed by the Global Fund. | Примерно в 25 странах, в которых нет подходящих местных ответственных структур, и в исключительных обстоятельствах ПРООН предлагалось руководить проектами, финансирующимися Глобальным фондом. |
(c) To manage the implementation of projects that cut across the Centre's different service areas and coordinate the implementation of specific technical interventions as integrated parts in national trade development approaches. | с) руководить осуществлением проектов, охватывающих сразу несколько различных областей деятельности Центра, и координировать осуществление конкретных технических мероприятий, являющихся неотъемлемой частью национальных подходов к развитию торговли. |
The Division will lead and coordinate the Centre's needs assessment and programme design core service and will manage integrated national and regional projects containing technical components falling under the purview of the two other operational divisions. | Этот Отдел будет играть ведущую роль в оказываемых Центром основных услугах по оценке потребностей и разработке программ и в их координации и будет руководить осуществлением комплексных национальных и региональных проектов, содержащих технические компоненты, входящие в круг ведения двух других оперативных отделов. |
Identifying female sport figures qualified for planning and organizing and able to manage train and arbitrate. | выявление женщин-спортсменок, способных участвовать в планировании и организации спортивных мероприятий, руководить тренировками спортсменок и судить спортивные состязания; |
First, it would allow the current Chief (P-5) to manage and oversee the work of the judicial officers within a sub-pillar for justice, which is necessary given the strategic importance of justice sector work in peacekeeping operations. | Во-первых, оно позволило бы нынешнему начальнику (С5) руководить работой сотрудников по вопросам судебной системы, которые занимаются вопросами судопроизводства, и осуществлять надзор за ней, что необходимо ввиду стратегической важности работы секторов правосудия в операциях по поддержанию мира. |
At the same time, partner capacities need to be strengthened in order to better manage assistance from diverse providers, as part of their national sustainable development financing strategies. | Одновременно с этим необходимо укреплять потенциал партнеров, чтобы лучше распоряжаться помощью из различных источников, в рамках их национальных стратегий финансирования устойчивого развития. |
It will also enable field staff to better manage and monitor the ever-increasing portion of programme resources coming from extrabudgetary funds and co-financing arrangements. | Это также позволит местному персоналу лучше распоряжаться предназначенными для осуществления программ ресурсами, которые все чаще поступают в виде внебюджетных средств и по линии соглашений о совместном финансировании, и контролировать их использование. |
The women also received literacy training to enable them to manage their resources. | Женщины также обучались на курсах по ликвидации неграмотности, с тем чтобы иметь возможность самостоятельно распоряжаться имеющимися у них ресурсами. |
It should be pointed out that in this definition only the potential for sustainable development as there are no guarantees that future generations will manage the capital stocks in an appropriate manner. | Следует отметить, что в данном определении присутствует лишь потенциал устойчивого развития, поскольку нет гарантии того, что будущие поколения будут распоряжаться имеющимся капиталом надлежащим образом. |
Operational independence could be further enhanced by the proposal to give OIOS the flexibility to manage its budgetary resources as a pool and deploy them in accordance with evolving risk. | Кроме того, оперативную независимость можно укрепить, осуществив предложение, в соответствии с которым Управление должно получить возможность распоряжаться своими бюджетными ресурсами в целом и расходовать их в соответствии с его оценкой возникающих рисков. |
They pose a challenge to Lebanon's ability to manage its borders and undermine Lebanese sovereignty. | Они создают проблему для способности Ливана контролировать свои границы и подрывают суверенитет Ливана. |
How can developing countries most effectively manage the ramifications of the unwinding of quantitative easing in developed countries? | Каким образом могут развивающиеся страны наиболее эффективно контролировать последствия сокращения масштабов насыщения экономики денежной массой в развитых странах? |
These difficulties reduced the ability of UNFPA effectively to manage and control certain of its operations during the biennium 2000-2001. | Эти трудности сказались на его способности эффективно управлять некоторыми из своих операций в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов и контролировать такие операции. |
And we'll go live to Nevada where armies of staffers and volunteers for the Meyer and O'Brien campaigns are descending on the desert to monitor and manage the recount. | И свяжемся с Невадой, где армии сотрудников и волонтёров из кампаний Майер и О'Брайена готовятся контролировать пересчёт голосов в пустыне. |
Therefore, it is important that urgent, bold measures be taken reverse this negative trend, particularly in the current context of double-speed globalization, whose current patterns have led to a sense of insecurity by weakening the ability of Governments to control and manage their national policies. | Поэтому необходимо в срочном порядке предпринять решительные меры, с тем чтобы повернуть этот негативный процесс вспять, и это особенно важно сделать сейчас, когда текущие тенденции сверхскоростного процесса глобализации вызывают чувство уязвимости, поскольку они ослабляют способность правительств контролировать и управлять национальной политикой своих стран. |
For any of us to manage alone. | Никто из нас не должен справляться в одиночку. |
Both economic theory and past experience show that scattered national regulators who face conflicting pressures cannot efficiently manage such crises. | И экономическая теория, и опыт прошлого показывают, что рассеянные национальные регуляторы, испытывающие противоречивое давление, не могут эффективно справляться с такими кризисами. |
Rather, it is meant to bring added value to the overall effort of helping post-conflict States and societies successfully manage the difficult transition from war to sustainable peace and development. | Скорее, она призвана повысить эффективность всеобщих усилий по оказанию помощи находящимся в постконфликтных ситуациях государствам и обществу, с тем чтобы они могли успешно справляться с задачами трудного перехода от войны к прочному миру и устойчивому развитию. |
It was not feasible to conduct systematic demining efforts 100 years after the war, but Belgium had been able to successfully manage the risks posed by ERW through the introduction of the emergency response unit and the adoption of enhanced security measures for construction sites. | Спустя 100 лет после окончания войны проведение систематизированной работы по разминированию не представляется возможным, но благодаря наличию целевой оперативной группы и принятию усиленных мер безопасности для проведения строительных работ Бельгии удается должным образом справляться рисками, связанными с ВПВ. |
Moreover, the need to effectively manage the consequences of such incidents when they do occur is considered as vitally important, and there are a number of procedures in place to address the issues resulting from civilian casualties as quickly and effectively as possible. | Исключительно важно эффективно справляться с последствиями таких инцидентов, когда они все-таки происходят, и имеется ряд механизмов, позволяющих максимально оперативно и эффективно решать проблемы, возникшие в результате инцидентов, в ходе которых погибли и пострадали мирные граждане. |
Headed by the Senior Planner of the Movement Control Section, the Joint Movement Control Centre continues to centrally manage all strategic movements of the Operation, including deployments, rotations and fly-away teams to troop-contributing countries. | Возглавляемый старшим сотрудником по вопросам планирования Секции управления перевозками Объединенный центр управления перевозками продолжает в централизованном порядке осуществлять все стратегические перевозки в рамках Операции, включая развертывание, ротацию и готовые к переброске по воздуху группы в страны, предоставляющие воинские контингенты. |
As noted above, some of the design features will need to be addressed in the decisions establishing the regular process, while more detailed aspects would be agreed by the institutions that manage and guide the process considered below. | Как отмечено выше, некоторые системные особенности необходимо будет рассмотреть в решениях об учреждении регулярного процесса, а более детальные аспекты будут согласованы учреждениями, которые будут осуществлять и направлять процесс, как рассмотрено ниже. |
Specifically, the claimant did not provide any evidence demonstrating that the diminution in value of its externally- managed securities as of 31 December 1990 was the direct result of the fund manager's inability to manage the funds. | В частности, заявитель не представил подтверждений того, что снижение стоимости его внешнеуправляемых ценных бумаг по состоянию на 31 декабря 1990 года явилось прямым следствием неспособности менеджера фонда осуществлять управление. |
Ms. Armanni Sequi (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) said that it was not possible for countries to manage a coherent disaster preparedness or response programme without giving detailed attention to the support provided by ICTs. | Г-жа Арманни Секи (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) говорит, что страны не могут осуществлять управление согласованной программой обеспечения готовности к стихийным бедствиям и борьбы с ними, не используя возможности ИКТ. |
On 26 April, the United States Agency for International Development, Development Alternatives Incorporated, which is an implementing agency for USAID, the National Transitional Government of Liberia and UNMIL signed a memorandum of understanding authorizing DAI to manage the Liberian community infrastructure programme. | 26 апреля Агентство Соединенных Штатов по международному развитию, корпорация «Девелопмент альтернативс инк.», являющаяся учреждением-исполнителем для ЮСАИД, Переходное национальное правительство Либерии и МООНЛ подписали меморандум о договоренности, уполномочивающий корпорацию «Девелопмент альтернативс инк.» осуществлять руководство программой развития местной инфраструктуры в Либерии. |
The outcome of this initial effort is expected to assist UNHCR to better manage recurring problems of sub-standard performance by its partners. | Ожидается, что благодаря этим первоначальным попыткам УВКБ сможет эффективнее решать периодически возникающие проблемы низкой эффективности работы его партнеров. |
There is a need for closer international cooperation between the various countries involved, in order to fully manage the phenomenon of migration in an era of increasing globalization. | Необходимо наладить более тесное международное сотрудничество между разными заинтересованными странами, чтобы в полном объеме решать проблему миграции в эру растущей глобализации. |
As independent nations, we believe that we have a right to manage our internal affairs ourselves without foreign interference. | Будучи независимыми государствами, мы считаем, что имеем право сами решать свои внутренние дела без иностранного вмешательства. |
The major areas in which the Government required UNDP support were in the development and strengthening of national capacity to define policies and priorities and manage long-term development issues; to formulate policies and programmes; and to implement, monitor and evaluate national programmes. | Основными областями, в которых правительству необходима поддержка ПРООН, являются развитие и укрепление национального потенциала, позволяющего определять политику и приоритеты и решать вопросы, связанные с долгосрочным развитием; разрабатывать политику и программы; и осуществлять, контролировать и анализировать национальные программы. |
The creation of a Directorate of Security as part of a strengthened and unified system should make it possible to manage security in a sound, coherent manner at Headquarters, at all other duty stations and in the field. | Создание Директората по вопросам безопасности в рамках усиленной и объединенной системы обеспечения безопасности должно позволить надлежащим и последовательным образом решать вопросы обеспечения безопасности в Центральных учреждениях, во всех других местах службы и на местах. |
CCC will manage the monitoring database and assist countries with monitoring nitrogen compounds and quality assurance. | КХЦ будет вести базу данных мониторинга и оказывать странам содействие в мониторинге соединений азота и обеспечении качества. |
Q. Can many people manage one blog at the same time? | В. Могут ли несколько пользователей вести один и тот же блог? |
When Flint was ready to wage war against you over the gold, I was the one who said you would manage it as well as anyone could. | Когда Флинт был готов вести войну против тебя из-за золота, я был тем, кто сказал, что ты справишься с этим, так же, как смог бы любой. |
Bruce McConnell, the former Director of IYCC and the current President of McConnell International, a Washington-based company, agreed to manage the list with the support of his partner, Roslyn Docktor. | Брюс Макконнелл, бывший директор Международного центра, являющийся в настоящее время президентом базирующейся в Вашингтоне компании «Макконнелл интернэшнл», согласился вести этот список при поддержке своего партнера Рослин Доктор. |
Accordingly, of environmental protection - the mMinistry shall must keep and manage an environmental protection register containing: | В соответствии с ее положениями МОС должно вести и контролировать реестр, содержащий: |
It was expected that Focus would help to manage and segregate data, which would facilitate reporting and enhance strategic decision making. | Он выразил мнение о том, что программа Focus позволит лучше использовать и выбирать необходимые данные, упростив отчетность и улучшив принятие стратегических решений. |
To that end, we must better exploit the opportunities provided by globalization and manage the challenges that it poses. | С этой целью мы должны шире использовать имеющиеся в нашем распоряжении возможности, открываемые глобализацией, и устранять создаваемые ею препятствия. |
For example, indigenous knowledge can be put into use to construct sustainable buildings or to manage natural resources; | Например, для строительства устойчивых зданий или управления природными ресурсами можно использовать знания коренного населения; |
UNICEF supports a number of activities that promote the enhanced capacity of teachers and principals to be able to effectively use active learning methods and materials and manage schools in more than 50 per cent of primary schools. | ЮНИСЕФ содействует осуществлению ряда мероприятий, направленных на расширение возможностей учителей и директоров школ, с тем чтобы они могли эффективно использовать активные методы обучения и соответствующие учебно-методические материалы и руководить школами в более чем 50 процентах начальных школ. |
"A husband and wife shall have equal rights to use, enjoy the benefit from, and manage common property, and each of them shall have the right to use, enjoy the benefit from and manage their own property." | "Муж и жена имеют равные права на использование общего имущества, на получение выгоды от его использования и распоряжение им, и каждый из них имеет право использовать собственное имущество, получать выгоду от его использования и распоряжаться". |
If he is not to line manage them, his advice should be sought. | Если его служебные обязанности не предусматривают руководство медперсоналом, то следует выполнять его рекомендации. |
The proposed P-4 is to manage and supervise the work of the Unit and ensure implementation of International Civil Aviation Organization guidance. | Сотрудник на предлагаемой должности С4 будет выполнять функции по обеспечению общего и текущего руководства Группой и соблюдению инструкций Международной организации гражданской авиации. |
We encourage States and regional fisheries management organizations to implement the Guidelines to sustainably manage fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals from destructive fishing practices. | Мы призываем государства и региональные рыбохозяйственные организации выполнять это Руководство для обеспечения устойчивого управления рыбными запасами и охраны уязвимых морских экосистем, в том числе подводных гор, гидротермальных жерл и холодноводных кораллов, от вредной рыбопромысловой практики. |
The Spokesperson (P-5) will serve as Spokesperson for the Head of Mission and principal liaison between the mission and local and international media organizations, and manage his/her media relations. | Сотрудник на должности Пресс-секретаря (С5) будет выполнять функции пресс-секретаря руководителя миссии и главного сотрудника по обеспечению связи между миссией и местными и международными средствами массовой информации и отвечать за поддержание отношений руководителя миссии с ними. |
The Management Information System Coordinator will have the additional responsibility of enhancing the capacity of the DDR Commissions to manage their system operations. | Координатор по управленческой информационной системе будет также выполнять дополнительные функции, связанные с расширением возможностей комиссий по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, в том что касается работы системы. |
As for your sister. try to learn to manage without her. | Что до твоей сестры - учись обходиться без ее помощи. |
You'll have to manage without pocket handkerchiefs... and a good many other things, Bilbo Baggins... before we reach our journey's end. | Вам придется обходиться без платков... и многого другого, Бильбо Бэггинс... пока это путешествие не закончится. |
One third of homeless individuals primarily have a housing problem and will be able to manage on their own as soon as they have their own home. | Одна треть из числа бездомных прежде всего испытывает проблемы именно с жильем и сможет обходиться без посторонней помощи после получения собственного жилья. |
How will you manage without me, Mahbub Ali, when I am at school? | Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе? |
A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. | Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |