| This audit considered the effectiveness of arrangements to manage the security of Managing Systems Resources and People (MSRP). | В рамках этой ревизии была рассмотрена эффективность порядка обеспечения безопасности управления системами, ресурсами и кадрами (УСРК). |
| Complexity and speed have created the demand for automated ways to effectively manage website content. | Сложный характер веб-сайтов и их быстродействие привели к возникновению спроса на автоматизированные средства эффективного управления их информационным наполнением. |
| On 20 July 2005, the European Commission proposed to set up an Executive Agency in order to manage the co-financing granted to the TEN-T, in cooperation with the European Investment Bank (EIB) and possibly in coordination with other European funds. | 20 июля 2005 года Европейская комиссия предложила учредить Исполнительное агентство для управления общими финансовыми ресурсами, выделенными для ТЕС-Т, в сотрудничестве с Европейским инвестиционным банком (ЕИБ) и, возможно, в координации с другими европейскими фондами. |
| Some observations indicated inadequate assessment of implementing partners' capacity to use and manage UNICEF-supported inputs; weak mobilization and delivery of programme inputs; and weak monitoring of results due to inadequate, or lack of, programme indicators and monitoring tools. | Некоторые замечания свидетельствовали о неадекватной оценке возможностей партнеров-исполнителей в плане использования предоставляемых в рамках поддержки ЮНИСЕФ ресурсов и управления ими; и неэффективном отслеживании достигнутых результатов по причине неадекватности или отсутствия показателей осуществления программ и механизмов контроля. |
| A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. | Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
| A proper process of due diligence helps companies to manage risks of complicity in human rights abuses. | Надлежащим образом реализованный процесс должной осмотрительности помогает компаниям управлять рисками соучастия в нарушении прав человека. |
| Such beneficial effects of PPP are however far from guaranteed, and success largely depends on the capacities of private partners and public authorities to effectively manage partnerships, including by adequately designing, negotiating, implementing and monitoring the contractual relationships. | Однако гарантий того, что ГЧП дадут подобные положительные результаты, не существует, а успех зависит главным образом от способности частных партнеров и государственных органов эффективно управлять партнерством, в том числе путем надлежащего выстраивания, обсуждения, реализации и мониторинга договорных отношений. |
| The delay in closing some projects could lead to the perception on the part of the donors that the Commission is not able to manage and deliver projects as agreed. | Задержка с закрытием некоторых проектов может вызвать у доноров ощущение, что Комиссия не способна управлять реализацией проектов и осваивать проектные средства в соответствии с соглашениями. |
| To form business alliances, to manage households, to produce sons. | Чтобы объединить земли, или управлять домашним хозяйством, или рожать сыновей. |
| In Indonesia, support and protection of the family is based on the overarching strategy of empowering families to manage their households and be resilient. | В Индонезии меры по поддержке и защите семьи основываются на общей стратегии повышения способности семьи управлять домашним хозяйством и повышения устойчивости семьи по отношению к негативным воздействиям. |
| Actually, I can usually manage this alone. | Вообще-то, я обычно могу справиться сама. |
| I thought I could manage, but the demands of the case have become too much for me. | Я думал(а), что смогу справиться, Но это дело требует от меня слишком многого. |
| For example, the police captured suspected criminals at a faster rate than the judicial and corrections institutions could manage, resulting in overcrowded prisons and failure to meet human rights requirements, including the right to a timely trial. | Например, полиция задерживала лиц, подозреваемых в совершении преступлений, быстрее, чем с ними могли справиться органы правосудия и исправительные учреждения, следствием чего стали переполненность тюрем и несоблюдение норм прав человека, в том числе права на своевременное судебное разбирательство. |
| I can manage that. | Я могу с этим справиться. |
| The numbers now concentrated in the larger urban centres are becoming difficult to manage. | Эти центры, сталкивающиеся с огромными проблемами путей сообщения, транспорта и жилья, не могут справиться с такой чрезмерной перенаселенностью. |
| The purpose of the enterprise-wide risk management framework is to identify events that may affect the Fund and manage risk within the Fund's risk appetite. | Система общеорганизационного управления рисками предназначена для определения событий, которые могут затрагивать Фонд, и регулирования рисков в пределах величины склонности Фонда к риску. |
| It also enhances ASEAN member States' capacity to anticipate and manage the social consequences of rapid demographic, political, social and economic change. | Она также предусматривает укрепление потенциала государств - членов АСЕАН в области прогнозирования и регулирования социальных последствий быстрых демографических, политических, социальных и экономических изменений. |
| Its purpose is to strengthen the capacity of Governments in different world regions to manage migration flows at national and regional levels and to foster regional dialogue and cooperation among Governments towards orderly migration. | Цель этой программы - укрепить возможности правительств в различных регионах мира в вопросах регулирования миграционных потоков на национальном и региональном уровнях, а также содействовать проведению регионального диалога и сотрудничества между правительствами в целях регулирования миграции. |
| Administering a cooperative programme across the entire Badia region will require senior scientists and administrators to design and manage the programme as well as field staff to undertake day-to-day implementation activities. | Контроль реализации программы совместного регулирования оборота пастбищных угодий на всей территории бадии потребует наличия научных руководителей и администраторов высокого уровня, имеющих необходимую подготовку и квалификацию для разработки программы и управления ею, а также персонала для работы в полевых условия, который обеспечивал бы выполнение повседневных задач. |
| Manage the impact of transport globalisation. | регулирования последствий транспортной глобализации. |
| The Group of 20 had recommended and decided on measures to manage the international financial system, but without inclusive international representation. | Группа 20 вынесла рекомендации и приняла решения относительно мер по управлению международной финансовой системой, однако это было сделано без участия всего международного сообщества. |
| It looked forward to the development of strategic initiatives to help Member States improve their social protection programmes and increase their capacity to manage social risks. | Ассоциация ждет развития стратегических инициатив для оказания государствам-членам помощи в улучшении их программ социальной защиты и укрепления их потенциала по управлению социальными рисками. |
| Implementation of the Convention and its protocols will be achieved through work on developing policies to manage air quality, air pollution monitoring and the reporting of pollutant emissions. | Осуществление Конвенции и протоколов к ней будет обеспечиваться путем разработки программ по управлению качеством воздуха, мониторингу загрязнения воздуха и предоставления отчетности о выбросах загрязнителей. |
| Carry out activities to establish and manage mechanisms to facilitate efficient transfer and dissemination of knowledge within the organization and retention of valuable knowledge in the organization. | Осуществление деятельности по созданию механизмов содействия эффективной передаче и распространению знаний в рамках организации и сохранению ценных знаний в организации, а также по управлению этими механизмами. |
| Each individual who decides to enter this scheme can chose one from a number of pension fund management companies which generate and manage three pension funds with different investment strategies. | Каждое лицо, которое решает вступить в систему, может выбрать одну из ряда компаний по управлению пенсионными фондами, которые управляют тремя пенсионными фондами с различными стратегиями инвестирования. |
| How the hell did you manage that? | И как же тебе это удалось? |
| How did Caroline manage this? | Как Кэролайн это удалось? |
| So how did you manage it? | Так как тебе удалось это? |
| Finally, orthodox approaches have not helped developing countries to manage their integration into the world economy effectively. | Наконец, с помощью ортодоксальных подходов развивающимся странам не удалось эффективно интегрироваться в мировую экономику. |
| The empowerment of communities to manage health programmes and identify their needs and lines of action was essential, and Paraguay had been able to do this with UNICEF support. | Расширение возможностей общин в области управления программами в сфере здравоохранения, а также выявление их потребностей и определение соответствующих направлений работы имеют важнейшее значение, и Парагваю удалось решить эти вопросы при поддержке ЮНИСЕФ. |
| The United Nations cannot impose peace on Africa. Africans themselves must prevent conflict and manage crisis. | Организация Объединенных Наций не может навязать мир Африке. Африканцы сами должны предотвращать конфликты и регулировать кризисы. |
| Women bear a disproportionate burden of poverty and have to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. | Женщины несут на себе несоразмерное бремя нищеты и вынуждены регулировать семейное потребление и семейное производство в условиях возрастающего дефицита. |
| Even though we attempt to manage expenditure judiciously, through good governance - efficient management, a clean and lean administration and fullest respect for human rights - we cannot perform miracles. | Даже несмотря на наши попытки регулировать расходы благоразумно на основе хорошего руководства - эффективного управления, безупречной и гибкой администрации и полного уважения прав человека, - мы не можем творить чудеса. |
| The ability of all countries, especially developing ones, to manage their debt obligations is important: assistance to allow them to do this in an effective, efficient way should be encouraged. | Способность всех стран, прежде всего развивающихся стран, регулировать свои долговые обязательства имеет важное значение: необходимо поощрять оказание им содействия, позволяющего им делать это эффективным и действенным образом. |
| Measures under way to address mental health challenges include increasing managerial capacity to manage the impact of health conditions, along with initiatives to assess mental health infrastructure and offer suitable services (ibid., para. 93). | К числу принимаемых мер по решению проблем, связанных с психическим здоровьем, относятся расширение возможностей руководителей регулировать воздействие на состояние здоровья, а также инициативы по оценке инфраструктуры в области охраны психического здоровья и предложению соответствующих услуг (там же, пункт 93). |
| As head of the Border Management Unit, the incumbent will manage the work of the Unit and represent MINUSTAH on the technical border commission. | В качестве руководителя Группы по вопросам пограничного контроля сотрудник, занимающий эту должность, будет руководить работой Группы и представлять МООНСГ в технической пограничной комиссии. |
| Under the proposal, NATO would maintain responsibility for ensuring a safe and secure environment, it would supervise and train the envisaged Kosovo Security Force, and would manage the dissolution of the Kosovo Protection Corps. | В соответствии с этим предложением НАТО будет продолжать нести ответственность за обеспечение безопасных условий, осуществлять надзор за предусмотренными в предложении силами безопасности Косово и их подготовку и будут руководить роспуском Корпуса защиты Косово. |
| (c) Carefully plan and manage mission transition and drawdown to ensure the sustainability, measurement and benchmarking of capacity development gains, as well as continuity of support by the United Nations country team and partners. | с) тщательно планировать переходный этап и этап сворачивания миссий и грамотно руководить мероприятиями на этих этапах для обеспечения долгосрочности результатов, достигнутых в области наращивания потенциала, их измерения и сопоставления с контрольными показателями, а также непрерывной поддержки со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций и партнеров. |
| The Budget and Cost Control Section would be headed by a Chief Budget Officer, who would manage the Section and formulate the Mission's budget proposals, monitor budget implementation, administer allotments and prepare budget performance reports. | Секцию бюджета и контроля за расходами будет возглавлять главный сотрудник по бюджетным вопросам, который будет руководить деятельностью Секции и готовить предложения по бюджету Миссии, контролировать исполнение бюджета и использование финансовых средств и составлять отчеты об исполнении бюджета. |
| Mission Support will continue to manage and support the presence and operations of the Mission's main clinic, located in Kabul, and satellite clinics in compounds Alpha and Bravo, in addition to six clinics located in regional offices; | Отдел поддержки Миссии будет продолжать руководить работой и обеспечивать функционирование основного медицинского пункта Миссии, расположенного в Кабуле, а также вспомогательных медицинских пунктов в комплексах «Альфа» и «Браво» и шести медицинских пунктов в региональных отделениях; |
| Nevertheless, she strongly recommends that national institutions be adequately resourced and be able to propose and manage their own budgets independently. | Тем не менее докладчик настоятельно рекомендует выделять национальным учреждениям адекватный объем финансовых средств и обеспечивать для них возможность самостоятельно формировать бюджет и распоряжаться им. |
| The service lines represent the substantive areas behind which UNDP plans to align its expertise and resources, and manage itself more efficiently. | Направления работы представляют собой конкретные области, с учетом которых ПРООН планирует распоряжаться своим опытом и ресурсами и добиваться более эффективного внутреннего управления. |
| Freedom to work and the right freely to manage one's capacity for work imply the right not to work at all. | Свобода труда человека и его право свободно распоряжаться своими способностями к труду означает и право не трудиться вообще. |
| We believe that the number of resolutions should be reduced, that we should strive to manage our time more efficiently and that we should have more integrated thematic discussions. | Мы считаем, что число резолюций следует сократить, что нам следует стремиться более эффективно распоряжаться своим временем. |
| Each spouse is free to manage his or her own assets and may dispose of them or place a lien on them. | Каждый супруг сохраняет за собой право свободно распоряжаться своим имуществом и может передавать его или закладывать. |
| Spoiler alert... there are many ways to avoid or manage it if it becomes chronic, which it probably won't. | Спойлер... есть много опций избежать или контролировать ее, если станет хронической, а этого скорее всего не случится. |
| I'm taking three drugs to manage it. Some of them are experimental. | Я принимаю З лекарства, чтобы контролировать ALS. Некоторые из них эксперементальные. |
| Continue to develop solutions for the identified IPSAS risks that are not wholly dependent on the United Nations Umoja project and identify more thoroughly the benefits of the IPSAS project and develop a methodology to track and manage benefits realization | продолжить выработку решений относительно выявленных рисков в связи с переходом на МСУГС, которые не зависят исключительно от реализации проекта Организации Объединенных Наций «Умоджа», а также более тщательно изучить выгоды от перехода на МСУГС и разработать методику, позволяющую контролировать и регулировать извлечение выгод; |
| The Agency will manage all the financial resources earmarked for subsidizing the agricultural producers, will monitor how the money is distributed and assess the impact of the state measures aimed at supporting the farmers. | Новая структура будет нести ответственность за управление финансовыми ресурсами, предназначенными для поддержки агропроизводителей, контролировать процесс распределения государственных субсидий, давать качественную и количественную оценку результатам воздействия государственной помощи на деятельность экономических агентов, занятых в сельском хозяйстве. |
| The litmus test for a country's preparedness to absorb direct budget support in transparent, efficient and results-oriented ways centres around the capacities of national institutions, aid coordination mechanisms and management systems to negotiate, manage and monitor the use of such funds for their agreed purposes. | Проверка готовности той или иной страны абсорбировать прямую бюджетную поддержку транспарентным, эффективным и ориентированным на практические результаты образом касается в первую очередь возможностей национальных учреждений, механизмов координации помощи и управленческих систем вести переговоры, управлять и контролировать использование таких фондов для достижения своих согласованных целей. |
| The Nordic States appreciate the ongoing efforts by the Court to increase its efficiency and to manage its increased workload. | Государства Северной Европы отмечают усилия, которые Суд прилагает для повышения эффективности своей работы, с тем чтобы справляться с растущей рабочей нагрузкой. |
| But I know you can manage the tricky ones without help. | Но я знаю, вы умеете справляться со сложными пациентами. |
| Before learning other coping mechanisms, their efforts to manage or escape from their very negative emotions may lead to emotional isolation, self-injury or suicidal behavior. | До того как они научатся иначе справляться с эмоциями, их попытки контролировать или избегать свои очень сильные отрицательные эмоции могут привести к эмоциональной изоляции, самоповреждениям и суицидальному поведению. |
| 88.113 Allocate, if possible, additional resources to the National Identification Office in order to manage their increased workload (Hungary); | 88.113 по мере возможности, выделить дополнительные ресурсы Национальному управлению по установлению личности, с тем чтобы оно могло справляться с увеличившимся объемом работы (Венгрия); |
| Inability to manage rapid urbanization | неспособность справляться со стремительными темпами урбанизации; |
| An administrative committee of the multinational force was set up without any clear legal basis in order to manage the political aspects in the field in eastern Zaire. | Руководящий комитет многонациональных сил был создан для того, чтобы осуществлять политическое руководство на месте, в восточной части Заира, без какого-либо четкого юридического обоснования. |
| The Division will manage the requirements analysis and development of the enhancements to the system for field implementation as well as ongoing maintenance and support of the system. | Отдел будет проводить анализ потребностей и осуществлять усовершенствование системы для того, чтобы ее можно было использовать на местах, а также принимать меры по постоянному обслуживанию и поддержке этой системы. |
| In connection with GNEP, therefore, the United States is also working with IAEA to identify the infrastructure that countries need to establish in order to manage peaceful nuclear power programmes safely and securely. | Следовательно, в связи с ГПЯЭ Соединенные Штаты сотрудничают также с МАГАТЭ для определения инфраструктуры, которая будет необходима странам, с тем чтобы надежно и безопасно осуществлять программы развития ядерной энергии в мирных целях. |
| Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
| The Fund will implement its organizational policy on results-based management and continue to develop and test tools and approaches to enable UNFPA staff and national partners to manage for results. | Фонд будет проводить в жизнь свою организационную политику в области ориентированного на конкретные результаты управления и продолжит разработку и опробование на практике механизмов и подходов, которые позволят персоналу и национальным партнерам ЮНФПА осуществлять управление, приносящее конкретные результаты. |
| The Special Representative will appoint a media regulatory commission to manage the frequency spectrum, establish broadcast and press codes of conduct, and issue licences. | Специальный представитель назначит комиссию по регулированию деятельности средств массовой информации, которая будет решать вопросы, связанные с диапазоном частот, разработает кодекс поведения теле- и радиовещания и прессы и будет выдавать лицензии. |
| These databases will assist the Authority to regulate the activities of contractors in respect of environmental requirements and to manage the environmental impacts of deep seabed polymetallic nodule mining when it occurs. | Эти базы данных помогут Органу регулировать деятельность контракторов с учетом экологических требований и решать вопросы, связанные с экологическим воздействием добычи глубоководных полиметаллических конкреций, когда таковая будет осуществляться. |
| United Nations Headquarters representatives and resident coordinators convened in October 2009 to discuss how United Nations country teams can help national counterparts to manage or resolve emerging challenges, and what support they need from Headquarters to do so. | В октябре 2009 года было проведено совещание представителей Центральных учреждений и координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в целях обсуждения того, как страновые группы Организации Объединенных Наций могут помочь национальным партнерам контролировать и решать возникающие проблемы, и того, какая им для этого требуется поддержка из Центральных учреждений. |
| The growth of civil society in the developing world and in new democracies was particularly important in order to enable citizens to manage their own affairs, help set public-policy agendas and fill in critical gaps between public administration and the needs of the people. | Рост гражданского общества в развивающемся мире и в новых демократических государствах имеет особую важность, поскольку такое общество позволяет своим граждан самим решать свои проблемы, участвовать в определении направлений государственной политики и восполнять огромную пропасть, существующую между государственной администрацией и нуждами людей. |
| In addition, he/she would manage internal work coordination, communications and information flow, coordinate with executive bodies and committees, coordinate high-level materials, monitor records management and implement the Department's reform and change management plans. | Кроме того, он будет координировать работу Канцелярии, решать проблемы коммуникации и управлять информационными потоками, осуществлять координацию с исполнительными органами и комитетами, согласовывать материалы высокого уровня, следить за ведением документации и отвечать за выполнение планов по реформированию Департамента и управлению процессом преобразований. |
| Systems for recording, monitoring and managing procurement requests were not adequately developed or utilized, limiting the Administration's ability to plan, manage and evaluate procurement performance. | Системы регистрации, отслеживания и обработки закупочных заявок не были надлежащим образом развернуты или не использовались в достаточной мере, что ограничивало способность администрации планировать и вести закупочной деятельность, а также оценивать ее результаты. |
| Ms. Halabi said that the sovereign right of States to manage their domestic affairs freely, as enshrined in the Charter of the United Nations, was based on mutual respect and the principle of non-interference. | Г-жа Халаби напоминает, что закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций суверенное право государств свободно вести свои внутренние дела основывается на взаимном уважении и принципе невмешательства. |
| It is obvious that the IAEA's programme has helped many countries meet energy needs, improve health, combat poverty, protect the environment, develop agricultural sectors, manage water resources and optimize industrial processes. | Очевидно, что программа МАГАТЭ помогла многим странам удовлетворить потребности в энергии, улучшить состояние системы здравоохранения, вести борьбу с нищетой, охранять окружающую среду, развивать отрасли сельского хозяйства, управлять водными ресурсами и оптимизировать промышленные процессы. |
| Effective oversight and ability to set the Organization's direction must be restored to Member States, while the right of the Secretary-General to manage the affairs of the Organization in a manner that delivers the goals set for him by Member States must be respected." | Государства-члены должны вновь получить возможности для эффективного надзора и определения направления развития Организации, и в то же время необходимо уважать право Генерального секретаря вести дела Организации таким образом, чтобы были достигнуты цели, поставленные перед ним государствами-членами". |
| So I must manage my drugs, get rid of my friends, and try to behave, or I might be sent away. | Поэтому я должен принимать лекарства, избавиться от своих друзей, и попытаться вести себя хорошо, или меня отошлют. |
| Together with the country team, the mission will manage the mission headquarters and three regional offices, located in Gitega, Ngozi and Makamba. | Использовать служебные помещения штаб-квартиры и трех региональных отделений, расположенных в провинциях Гитега, Нгози и Макамба, миссия будет совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations did not have a written or documented quality assurance approach or framework that could be used as a guide in order to address risks on quality problems and manage quality to improve overall business efficiency. | Организация Объединенных Наций не разработала документально оформленного подхода в вопросах обеспечения гарантии качества или план действий, который можно было бы использовать в качестве ориентира в работе по устранению рисков снижения качества в целях повышения эффективности всех видов деятельности. |
| The strengthening of national capabilities and capacities to manage chemicals in a great number of developing countries requires, in addition to funding and support from developed countries, innovative thinking as to how to make best use of existing systems. | Укрепление национальных возможностей и потенциала по управлению использованием химических веществ в значительном числе развивающихся стран требует, помимо финансирования и поддержки со стороны развитых стран, новаторских идей относительно того, как наилучшим образом использовать существующие системы. |
| Consequently, the challenge is to manage our interconnected environmental assets in a fashion that secures their capacity to support societal development for a long time into the future (Beijer Institute, 2000). | Таким образом, проблема заключается в том, чтобы рационально использовать наши взаимосвязанные экологические активы таким образом, чтобы обеспечить их способность поддерживать развитие общества в долгосрочной перспективе в будущем (Институт Бейера, 2000). |
| The Branch, without being able to have direct input on training issues and the ability to manage the training budget, would find it difficult to implement new learning programmes and monitor the effectiveness of training and development. | Сектор, не имея собственных ресурсов для решения проблем профессиональной подготовки и возможности использовать бюджетные средства на эти цели, не мог осуществлять новые учебные программы и следить за эффективностью профессиональной подготовки и повышения квалификации. |
| It is hoped that this rationalization will make it possible for the Sub-Commission to manage its work in the limited time available at each session and facilitate more in-depth study of the items under discussion. | Следует надеяться, что такая рационализация позволит Подкомиссии выполнять в ограниченные сроки каждой сессии весь объем работы и будет способствовать более глубокому изучению обсуждаемых пунктов повестки дня. |
| Approved project implementation from the old Integrated Framework continued uninterrupted, with the existing trust fund manager continuing to manage approved and committed funds and reporting to the Board. | Осуществление проектов, одобренных в рамках предыдущей Комплексной рамочной программы, осуществлялись без срывов, при этом действующий управляющий целевым фондом продолжал выполнять функции по управлению утвержденными и выделенными ресурсами и представлению отчетности Совету. |
| We encourage States and regional fisheries management organizations to implement the Guidelines to sustainably manage fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals from destructive fishing practices. | Мы призываем государства и региональные рыбохозяйственные организации выполнять это Руководство для обеспечения устойчивого управления рыбными запасами и охраны уязвимых морских экосистем, в том числе подводных гор, гидротермальных жерл и холодноводных кораллов, от вредной рыбопромысловой практики. |
| Non-profit organizations manage large budgets and move sums of money across jurisdictions legally and with great ease; thus they can provide a relatively safe global platform from which to move funds with minimum risk of detection. | Некоммерческие организации располагают огромными бюджетами и очень легко и на законном основании перемещают денежные средства через границы, в силу чего они могут выполнять роль относительно безопасного глобального инструмента, с помощью которого можно переводить денежные средства при минимальном риске выявления таких операций. |
| Supporting DMOs from developing countries in becoming better able to manage their respective destinations on a long-term basis, by encouraging exchanges of experiences among DMOs from various regions; | оказание содействия КМО из развивающихся стран в укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли эффективнее и с ориентацией на перспективу выполнять свои соответствующие функции (путем поощрения обмена опытом между КМО из различных регионов); |
| I shall have to manage without you. I may as well get used to it. | Мне придется обходиться без тебя, пора привыкать. |
| It was because it felt disloyal... to manage anything properly without him, do you see? | Потому что казалось нечестным... обходиться без него, понимаете? |
| One of the major concerns of the Ministry of Education is the escalating number of students who are facing difficulties in their learning and who cannot manage without support in the early years of formal education. | Серьезную озабоченность министерства вызывает рост числа учащихся, которые испытывают трудности в учебе и не могут обходиться без посторонней помощи в первые годы формального образования. |
| How will you manage? | Как ты будешь обходиться, когда состаришься? |
| A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. | Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
| They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
| Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
| The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
| Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
| If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
| The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
| You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
| A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
| But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
| In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
| The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |