In 2008, however, the funds received by the ESD trust fund had fallen significantly below the amounts required to effectively implement and manage the Strategy at the regional level. |
Однако в 2008 году сумма взносов, полученных Целевым фондом ОУР, значительно упала ниже уровня, необходимого для эффективного осуществления и управления Стратегией на региональном уровне. |
It was also agreed to prepare the description of the models and tools necessary to manage coordinate changes over time and to propose mathematical approaches to improve management practices. |
Также было решено подготовить описание моделей и оборудования, необходимых для управления изменениями в системе координат с течением времени, и предложить математический подход для улучшения практики управления. |
During the risk and impact assessment phase, it had been determined that the secondary data centre would be needed to manage the risk of disruption to critical information technology functions. |
На стадии оценки рисков и последствий было установлено, что потребуется наличие дублирующего центра данных для управления рисками в условиях нарушения функционирования важнейших информационных технологий. |
However, it was evident that there was a need to strengthen committee structures and reporting lines, and to implement a comprehensive framework to monitor and manage the identified risks associated with the global field support strategy. |
Тем не менее, совершенно очевидна необходимость укрепления структур комитетов и механизмов отчетности, а также внедрения всеобъемлющей системы контроля и управления выявленными рисками, связанными с осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки. |
Exercising due diligence is also a means to manage risks to the Organization, in particular the risks to its reputation through potential links to any adverse human rights impact. |
Проявление должной осмотрительности является также способом управления рисками для Организации, в особенности рисками для ее репутации в связи с возможной причастностью к любым неблагоприятным воздействиям на права человека. |
129.121. Develop strategies to better manage the migratory flows of political and economic refugees who unfortunately overwhelm Morocco's capacity and resources (Swaziland); |
129.121 разработать стратегии более эффективного управления миграционными потоками политических и экономических беженцев, которые, к сожалению, превышают возможности и поглощают ресурсы Марокко (Свазиленд); |
It was essential to enhance joint efforts to encourage all countries of origin, transit and destination to establish mechanisms to manage migration better and improve the protection of migrants. |
Существенно важно активизировать совместные усилия в целях поощрения всех стран происхождения, транзита и назначения к созданию механизмов для более эффективного управления потоками миграции и обеспечения более действенной защиты мигрантов. |
Several delegates stressed the importance of domestic technical capacities to manage the whole cycle of PPP procedures and, therefore, of international assistance in developing such capacities, particularly in LDCs. |
Ряд делегатов подчеркнули, что для управления всем циклом ГЧП большое значение имеет отечественный технический потенциал и, следовательно, международная помощь развивающимся странам, в первую очередь НРС, в его укреплении. |
Several delegates stressed the importance of domestic technical capacities to manage the whole cycle of PPP procedures and, therefore, of international assistance in developing such capacities, particularly in LDCs. |
Ряд делегатов подчеркнули важное значение отечественного технического потенциала для управления всем циклом ГЧП и, следовательно, международной помощи в укреплении такого потенциала, особенно в НРС. |
The proposed Senior Leadership Review Group of the Department of Peacekeeping Operations is essentially a succession planning mechanism to comprehensively manage leadership positions in peacekeeping operations. |
Предлагаемая Группа по назначениям старших руководящих сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира по существу является механизмом планирования замещения кадров в целях всеобъемлющего управления должностями старших руководителей в рамках операций по поддержанию мира. |
I am convinced that in that way - together - we will strengthen the capacity of the Organization to manage and sustain peace operations. |
Убежден, что идя по такому пути, мы совместно укрепим потенциал Организации Объединенных Наций в деле управления миротворческими операциями и их обеспечения. |
The Agreement's basic principles should also be applied to discrete high-seas stocks by all flag States, including in areas where no competent RFMO currently exists to manage such fisheries. |
Основные принципы Соглашения должны также применяться к дискретным запасам открытого моря всеми государствами флага, в том числе в тех районах, где в настоящий момент нет компетентных РРХО для управления таким промыслом. |
the implementation of controls to manage system security access changes within the new Financial Internal Control Framework; |
внедрение мер контроля для управления изменениями в безопасном доступе к системе в рамках новой Системы внутреннего финансового контроля; |
Delegations noted that increased emphasis should be given to strengthening the capacity of developing States to conserve and manage their own fish stocks and to assisting their participation in high-seas fisheries. |
Делегации отметили, что необходимо уделять повышенное внимание укреплению потенциала развивающихся государств в деле сохранения своих рыбных запасов и управления ими и оказанию содействия их участию в промысле в открытом море. |
It was recommended that States and regional fisheries management organizations and arrangements strengthen implementation of the ecosystem approach by applying risk assessment tools and conducting stock assessments to conserve and manage associated and dependent species and vulnerable habitats. |
Было рекомендовано, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности укрепляли осуществление экосистемного подхода, применяя инструменты оценки риска и проводя оценки запасов в целях сохранения ассоциированных и зависимых видов и уязвимых местообитаний и управления ими. |
However, given that urgent matters generally have priority over important ones, these governments had little choice but to manage business, which has not allowed the required level of trust to develop between citizens and politicians. |
Тем не менее, принимая во внимание то, что, как правило, приоритетным является решение безотлагательных вопросов, этим правительствам приходилось заниматься вопросами управления бизнесом, что не позволило обеспечить надлежащий уровень доверия между гражданами и политиками. |
In this regard, we recognize that governments need strong capacities to develop, manage and regulate their mining industries, in the interest of sustainable development. |
В этой связи мы признаем, что правительства должны обладать мощным потенциалом для развития и регулирования добывающего сектора и управления им в интересах обеспечения устойчивого развития. |
It hoped that appropriate financial reform would help to implement and manage the ever-increasing number of programmes and activities more effectively, use resources more rationally, maximize output and efficiency and better serve the Member States. |
Она выражает надежду на то, что надлежащее реформирование финансовой сферы позволит Организации осуществлять растущее число программ и мероприятий и повысить эффективность их управления, более рационально использовать имеющиеся ресурсы, добиваться максимальной отдачи и результативности и учитывать интересы всех государств-членов. |
However, as many States increase their efforts to manage migration, the problems of identifying people with a well-founded fear of persecution within irregular mixed migration movements in order to ensure appropriate protection measures remain of particular concern to the Office today. |
Однако в ситуации, когда многие государства активизируют свои усилия по контролю за миграцией, особую озабоченность Управления сегодня по-прежнему вызывает проблема выявления людей, которые вполне оправданно опасаются преследований, в составе нерегулярных смешанных потоков мигрантов, с тем чтобы можно было принять необходимые меры по их защите. |
However, there is a need to enhance education, training and public awareness with regard to the adaptation and promotion of individual and institutional capacity-building in order to manage appropriate technology development and transfer. |
Однако назрела необходимость в повышении уровня образования, профессиональной подготовки и информированности общественности в вопросах адаптации и содействия укреплению индивидуального и институционального потенциала в целях управления процессом разработки и передачи соответствующих технологий. |
In the reporting period, OIOS commenced a number of initiatives in order to be in a better position to assist UNHCR to improve internal controls and manage risks. |
За отчетный период УСВН приступило к реализации ряда инициатив, направленных на более эффективное содействие УВКБ в совершенствовании механизмов внутреннего контроля и управления рисками. |
Such a dichotomy is germane only to these coordinating bodies whereas other United Nations system organizations have in-house capabilities to manage integrally the transition under the exit strategies approved by their governing bodies. |
Такая дихотомия присуща только этим координирующим органам, тогда как другие организации системы Организации Объединенных Наций имеют внутренний потенциал для комплексного управления переходным процессом в рамках стратегий свертывания деятельности, одобряемых их руководящими органами. |
The matrix and plan are intended to identify risks that could impinge the continuity of fuel supply and to present a plan to manage the identified risks. |
Такая таблица и план помогают выявить риски, которые могли бы отразиться на бесперебойном снабжении топливом, и подготовить план для управления выявленными рисками. |
In private schemes, this is typically taken care of by a PES administration (or management) entity (either registered as an NGO or trust fund) that has been established specifically to manage the PES. |
В случае частных схем этим обычно занимается распорядительный (или управляющий) орган (зарегистрированный либо как НПО, либо как целевой фонд), учрежденный специально для управления системой ПЭУ. |
There are two major types of external financial risks that WCF in WMO is designed to manage, that is, contribution delays, and unforeseen and extraordinary expenditure, which are the same in most United Nations system organizations. |
Имеются два основных вида внешних финансовых рисков, для управления которыми предназначен ФОС ВМО, а именно: задержки с выплатой взносов и непредвиденные и чрезвычайные расходы, которые являются одинаковыми в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций. |