As Secretary-General, I am resolved to manage my Office openly and responsibly. |
Я преисполнен решимости выполнять свои обязанности на посту Генерального секретаря открыто и ответственно. |
The conditions and requirements for funding from governmental sources could also be difficult to manage for small organizations. |
Малым организациям также трудно выполнять условия и требования для получения финансирования из государственных источников. |
The need for a Pacific subregional perspective to more comprehensively manage UNICEF responsibilities in Papua New Guinea and the Pacific island countries has been identified by the Regional Office. |
Региональное отделение признало, что оно сможет в более полной мере выполнять функции ЮНИСЕФ в Папуа-Новой Гвинее и других островных странах Тихоокеанского региона только в том случае, если оно будет учитывать позиции стран субрегиона. |
This aspect provides the claims staff with an increased overview, understanding and ability to manage priorities and deal effectively (and proactively) with claims and their reimbursement. |
Это позволяет повысить общий кругозор и информированность сотрудников, занимающихся рассмотрением требований, и их способность выполнять приоритетные задачи и эффективно (и активно) обрабатывать требования и обеспечивать выплату компенсации по ним. |
With the current staffing, the Unit is not able to manage in a safe and efficient manner all the duties and responsibilities assigned to it. |
При имеющемся штате Группа не может выполнять все возложенные на нее обязанности и функции в безопасном и эффективном режиме. |
The Appeals Division also continues to manage several essential trial-related functions, including digesting and communicating substantive and procedural decisions of interest to the trial teams, assisting with management of the internship programme of the Office of the Prosecutor and managing the periodic meetings of legal advisers. |
Кроме того, Апелляционный отдел продолжает выполнять ряд важных функций, связанных с судебным разбирательством, включая обработку и препровождение основных и процессуальных решений, представляющих интерес для судебных бригад, оказание содействия в выполнении программы стажировок Канцелярии Обвинителя и организацию периодических совещаний юрисконсультов. |
(b) Under current arrangements, resident coordinators have to manage multiple priorities coming from different mandates, as well as reconcile different approaches. |
Ь) при нынешнем порядке работы координаторам-резидентам приходится выполнять многочисленные приоритетные задачи, обусловленные различными мандатами, а также находить компромиссы между различными подходами. |
If Europe can successfully manage this role, US-China tensions can be overcome, offering the entire world the opportunity to harness and benefit from the strength of its two largest economies. |
Если Европа сможет успешно выполнять данную роль, напряжённость между США и Китаем можно будет преодолеть, что даст всему миру возможность воспользоваться силой двух крупнейших экономик. |
It is hoped that this rationalization will make it possible for the Sub-Commission to manage its work in the limited time available at each session and facilitate more in-depth study of the items under discussion. |
Следует надеяться, что такая рационализация позволит Подкомиссии выполнять в ограниченные сроки каждой сессии весь объем работы и будет способствовать более глубокому изучению обсуждаемых пунктов повестки дня. |
Management improvements and streamlined procedures have been introduced every year since inception of the programme to manage an increasing workload within the existing administrative and technical resources, while addressing the implementation of audit observations in a timely manner. |
С самого начала учреждения этой Программы ежегодно принимаются меры для совершенствования методов управления и процедур для того, чтобы выполнять все возрастающий объем работы, используя имеющиеся административные и технические ресурсы, не забывая при этом о своевременном проведении ревизий. |
In October 2008, RET relocated its regional office from Peshawar, Pakistan, to Kabul, continuing to manage all programmes for returnee refugees and internally displaced persons in Afghanistan. |
В октябре 2008 года Фонд перевел свой региональный офис из Пешавара, Пакистан, в Кабул, продолжая выполнять все программы для возвращающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц в Афганистане. |
These gender roles pose challenges for women seeking public office as they have to manage the demands of political representation and leadership as well as their domestic responsibilities. |
Такие гендерные роли ставят трудные задачи перед женщинами, добивающимися государственных должностей, поскольку они должны выполнять обязанности политического деятеля и руководителя и домашние обязанности. |
Although those circumstances could have had a negative impact on the ability of the Office to manage its work, the situation was resolved by internal redeployment and by expanding the responsibilities of the remaining staff. |
Хотя эти обстоятельства могли бы негативно сказаться на способности Канцелярии Обвинителя выполнять свою работу, проблема была решена благодаря переводу сотрудников из других подразделений и расширению обязанностей оставшихся сотрудников. |
The Project has enabled analyses of one key element of effective public administration in United States State and local governments, namely, management capacity, that is to say, the capacity to effectively manage core administrative functions. |
Этот проект позволил провести анализ одного из ключевых элементов эффективного государственного управления в правительствах штатов и местных органах власти Соединенных Штатов, а именно потенциала в области управления, т.е. способности эффективно выполнять основные административные функции. |
Stresses the need for the Integrated Management Information System to be enabled to manage and execute its administrative tasks, as foreseen when it was first proposed to the General Assembly; |
подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы Комплексная система управленческой информации позволяла выполнять соответствующие административные функции, как это было предусмотрено, когда она была впервые предложена Генеральной Ассамблее; |
Disillusionment on the part of many governments, and at the highest levels, with the capacity of States to manage their asylum responsibilities has resulted in curtailment of protection opportunities and in asylum being offered on ever more unfavourable terms. |
Разочарование многих правительств - в том числе на самом высоком уровне - по поводу способности государств выполнять свои обязанности по предоставлению убежища привело к сужению возможностей в деле обеспечения защиты, а также к тому, что убежище стало предоставляться на все более неблагоприятных условиях. |
One Human Rights Officer (P-4) will be posted as team leader in Yambio to manage a team of four human rights officers. |
Один сотрудник по правам человека (С4) будет базироваться в Ямбио и будет выполнять обязанности руководителя группы из четырех сотрудников по правам человека. |
Shared best practice on how traceability provisions help companies and regulators manage risks and reach policy objectives and business goals. |
Обменялась передовой практикой, связанной с тем, как положения о прослеживаемости помогают компаниям и регулирующим органам управлять рисками, выполнять задачи проводимой политики и достигать экономических целей. |
You can perform complex data handling with it, manage the interaction with dialogue forms and controls. |
С его помощью можно выполнять сложную обработку данных, организовать взаимодействие с элементами управления на диалоговых формах. |
If he is not to line manage them, his advice should be sought. |
Если его служебные обязанности не предусматривают руководство медперсоналом, то следует выполнять его рекомендации. |
The Division for Oversight Services solely performs, manages, or authorizes others to perform or manage independent oversight services. |
Отдел служб надзора самостоятельно выполняет, управляет или уполномочивает других выполнять независимые надзорные функции или управлять ими. |
Approved project implementation from the old Integrated Framework continued uninterrupted, with the existing trust fund manager continuing to manage approved and committed funds and reporting to the Board. |
Осуществление проектов, одобренных в рамках предыдущей Комплексной рамочной программы, осуществлялись без срывов, при этом действующий управляющий целевым фондом продолжал выполнять функции по управлению утвержденными и выделенными ресурсами и представлению отчетности Совету. |
Mayors have regained their security so that they may freely carry out their duties and transparently manage their resources. |
Мэры вновь обрели безопасность, чтобы иметь возможность свободно выполнять свои обязанности и транспарентно распоряжаться своими ресурсами. |
The Secretariat could then efficiently manage the expected cash requirements and strategically use a hedging programme to enable the United Nations to meet its budgetary objectives. |
В этом случае Секретариат мог бы эффективно регулировать ожидаемые потребности в денежных средствах и стратегически использовать программу хеджирования, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять предусмотренные в ее бюджете задачи. |
The proposed P-4 is to manage and supervise the work of the Unit and ensure implementation of International Civil Aviation Organization guidance. |
Сотрудник на предлагаемой должности С4 будет выполнять функции по обеспечению общего и текущего руководства Группой и соблюдению инструкций Международной организации гражданской авиации. |