Assistance has also been provided to villagers for non-formal education activities through the establishment of community-learning centres and training has been provided to community members to manage them. |
Была также предоставлена помощь сельским жителям в области неформального образования на основе создания просветительских центров на базе общин и была обеспечена подготовка членов общин для управления их деятельностью. |
In terms of Latin America/Europe/CIS collaboration, efforts are being made to build upon the initial exchanges between the two regions with a view to strengthening the capacity of CIS countries to manage structural adjustment processes, privatization and overall aid coordination efforts. |
В связи с сотрудничеством по линии Латинская Америка/Европа/СНГ предпринимаются усилия по налаживанию первоначальных обменов между двумя регионами в целях укрепления потенциала стран - членов СНГ с точки зрения управления процессами структурной перестройки, процессом приватизации и мероприятиями по общей координации помощи. |
The project is spearheaded by the United Nations Institute for Training and Research, and has arranged with Environment Australia to assess the ability to manage chemicals, including importation, use and disposal, in eight countries. |
Проектом руководит Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, и в его рамках была достигнута договоренность с организацией "Инвайронмент Аострэлия" о проведении оценки возможностей управления химическими веществами, включая вопросы их ввоза, использования и удаления в восьми странах. |
However, his delegation would expect the Administration to produce desired result-actual performance comparisons with previous periods so that results could be used to manage and adjust ongoing operations and, ultimately, for strategic planning. |
Однако его делегация надеется, что администрация проведет желаемые сопоставления фактических результатов работы с предыдущими периодами, с тем чтобы полученные результаты можно было использовать для управления осуществляемыми в настоящее время операциями и их корректировки и, в конечном итоге, для стратегического планирования. |
A particular focus is on assisting elected local government officials to manage their cities along the principles of good governance: democratic and participatory decision-making, transparent management of public sector funds and involvement of civil society representatives. |
Особое внимание уделяется оказанию помощи избранным должностным лицам местных органов власти в управлении находящимися в их ведении городами в соответствии с принципами эффективного управления: принятие решений на демократической основе и с участием всех заинтересованных сторон, транспарентное управление средствами государственного сектора и привлечение представителей гражданского общества. |
ProGres is already being used successfully to register new arrivals individually, manage refugee status determination, strengthen protection interventions and provision of assistance, streamline resettlement processing, plan and facilitate voluntary repatriation. |
Система "proGres" уже успешно применяется для регистрации вновь прибывших в индивидуальном порядке, управления процессом определения статуса беженцев, укрепления мер защиты и оказания помощи, упорядочивания процедур переселения, планирования добровольного возвращения и содействия такому возращению. |
In the 2002-2003 biennium, it is planned to introduce a document management system, regarded as an essential part of the Organization's efforts to manage its knowledge assets. |
В двух-годичном периоде 2002 - 2003 годов планируется ввести в действие систему управления докумен-тацией, которая рассматривается как один из основ-ных компонентов усилий Организации по рациональ-ному использованию накопленных в ней знаний. |
The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. |
Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие. |
The leadership role of local administrators will be strengthened in order to plan and manage convergent or multisectoral basic services reaching out to disadvantaged and vulnerable children in priority areas. |
Будет укреплена руководящая роль местного администрационного звена для планирования процесса предоставления взаимосвязанных или межсекторальных базовых услуг в интересах детей, находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении, и управления этим процессом в приоритетных областях. |
Training needs are particularly acute in countries with a tradition of generalist administration, where the "conventional wisdom" that it is expected will be exercised by senior administrators may not be adequate to effectively manage the more technical aspects of public administration. |
Потребности в подготовке персонала особенно остро стоят в странах, где традиционно используется система универсального административного аппарата, где ожидаемого применения административными руководителями старшего звана «житейской мудрости» может оказаться недостаточно для эффективного руководства теми аспектами государственного управления, которые имеют больший технический уклон. |
In conclusion, an important prerequisite for conflict prevention is mobilization on the part of international community to assist developing countries in their efforts to manage their natural resources in a sustainable manner in order to promote their development processes. |
В заключение я хотел бы отметить, что главное требование для предотвращения конфликтов - мобилизация со стороны международного сообщества для оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по обеспечению устойчивого управления эксплуатацией своих природных ресурсов в целях содействия процессам развития в этих странах. |
The complexity of the procedures set up by donors and the proliferation of parallel structures made it difficult to manage assistance well and weakened national institutions. |
Сложность процедур, используемых донорами, и увеличение количества дублирующих друг друга структур наносят ущерб эффективности управления использования помощи и являются фактором, ослабляющим национальные институты. |
Countercyclical capital flows would smooth investment growth and make income less volatile in the LDC world. Thirdly, we must devise new strategies and mechanisms to strengthen the LDCs' capacities to manage weather-related risks. |
Контрциклический характер потоков капитала способствовал бы росту инвестиций и повышению стабильности доходов в НРС. В-третьих, мы должны разработать новые стратегии и механизмы укрепления потенциала НРС в области управления рисками, связанными с погодными условиями. |
The management of ECA and of ESCAP have been left to manage the facilities in isolation, as an adjunct to their substantive work programmes, with little operational guidance or support. |
Руководство ЭКА и ЭСКАТО было вынуждено самостоятельно заниматься вопросами управления деятельностью этих конференционных центров в дополнение к их основным программам работы, и при этом им оказывалась ограниченная оперативная консультативная помощь или поддержка. |
Continued cooperation and dialogue with other United Nations agencies working in comparable situations has provided UNHCR with opportunities to better manage costs and, where appropriate, to share service partners and concepts. |
В то же время УВКБ использует систему управления, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы вырабатывать качественные программы на основе целевого планирования и четких задач и обеспечения подотчетности в масштабах всей Организации. |
The need for a mechanism to manage and implement system-wide evaluations was, in this respect, broadly supported and will be kept under review by the Board's three high-level committees. |
В этой связи была широко поддержана необходимость создания механизма управления общесистемной оценкой и ее осуществления, при этом надзор над этим механизмом будут осуществлять три комитета высокого уровня в составе членов Координационного совета. |
Further efforts should be made to better address and manage trust-fund-related risks, as well as to enhance oversight, including through improved audit coverage and through incorporating lessons learned from evaluations of trust funds. |
Для повышения эффективности управления рисками, связанными с целевыми фондами, а также для усиления надзора необходимы дополнительные усилия, в том числе посредством совершенствования ревизионной деятельности и учета опыта оценок целевых фондов. |
This introduces new risks related to changes in the scope, definitions and timeliness of the source data, which require careful management, for example through contingency planning and systems to manage and coordinate different sources. |
Это создает новые риски, связанные с изменением охвата, определений и своевременности исходных данных, которые требуют тщательного учета, например путем планирования мер на случай чрезвычайных ситуаций и использования систем управления и координации различных источников. |
In addition, the Climate Change Act 2008 mandates a large number of entities charged with public service delivery to undertake periodic climate risk assessment and report on their adaptation efforts to manage such risks. |
Кроме того, в соответствии с Законом об изменении климата 2008 года многие государственные службы должны проводить периодическую оценку климатических рисков и представлять доклад о мерах, принятых в области адаптации с целью управления такими рисками. |
HR works in partnership with functional/ technical colleagues to provide them with the processes and services required to effectively manage teams in the field, regions and at headquarters. |
Отдел людских ресурсов работает в партнерстве с функциональными/техническими коллегами для организации процессов и оказания услуг, необходимых для эффективного управления группами на местах, в регионах и в штаб-квартире. |
Pursuant to General Assembly resolution 60/255, OIOS conducted an audit of the Department of Political Affairs' ability to manage and direct special political missions, with a view to ensuring the efficient use of post and non-post resources (A/61/357). |
Во исполнение резолюции 60/255 Генеральной Ассамблеи УСВН провело проверку осуществления Департаментом по политическим вопросам управления и руководства специальными политическими миссиями в целях обеспечения эффективного использования как должностей, так и ресурсов, не связанных с должностями (А/61/357). |
In particular the need to acquire skills and the need for PPP units to manage the process. |
е) В частности, необходимость приобретения навыков и управления процессом со стороны подразделений, занимающихся проблематикой ПГЧС. |
It can also include exchanges offering trade in commodity-based futures and options contracts - financial instruments most commonly used by commodity sector participants to manage their price risk and which only rarely result in the delivery of the physical good. |
Она может также включать операции с фьючерсными контрактами и опционами, представляющими собой финансовые инструменты, которые чаще всего используются участниками сырьевого сектора для управления ценовыми рисками и которые редко приводят к фактической поставке реального товара. |
The Fund is investing in the infrastructure to develop its abilities to invest in developed countries, protect itself from catastrophic operational losses, ensure long-term safety and manage downside risk related to market and credit risk. |
Фонд вкладывает средства в развитие инфраструктуры в целях расширения возможностей для осуществления инвестиций в экономику развитых стран, предотвращения катастрофических по своему масштабу операционных убытков, обеспечения устойчивости в долгосрочном плане и возможности управления риском, связанным со снижением курса акций вследствие действия факторов рыночного и кредитного рисков. |
Besides hedging instruments, economic diversification was highlighted as an important measure in pursuing sustainable development and it was generally agreed that a good approach would be to manage financial risk arising from the impact of response measures. |
Помимо инструментов страхования, в качестве еще одного важного средства достижения устойчивого развития внимание обращалось на экономическую диверсификацию, и в целом признавалась целесообразность управления финансовыми рисками, вытекающими из последствий осуществления мер реагирования. |