Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Управления

Примеры в контексте "Manage - Управления"

Примеры: Manage - Управления
Finding 9: UNDP has put in place systems to actively manage greater implementation of some, but not all, of the core strategies identified in the Strategic Plan. Вывод 9: ПРООН создала системы для активного управления более эффективной реализацией некоторых, но не всех ключевых стратегий, определенных в стратегическом плане.
With respect to forest management, privatisation (or restitution) in many countries has resulted in the emergence of a large number of small-scale forest owners, who often lack the skills and resources to manage their forests sustainably. Что касается ведения лесного хозяйства, то приватизация (или реституция) во многих странах привела к появлению большого числа мелких лесовладельцев, которым зачастую не хватает необходимых навыков и ресурсов для управления своими лесами на устойчивой основе.
The performance of the Border Patrol Unit has improved, but it still lacks sufficient capacity to manage border affairs and to interact with the Indonesian national army on its own. Хотя работа Группы пограничного контроля улучшилась, ей все же не хватает ресурсов для управления пограничной деятельностью и самостоятельного взаимодействия с Национальной армией Индонезии.
Further complicating the task ahead is the very limited policy space available to the PA to manage the economy and the increasing need for donor support. Еще больше затрудняют стоящую задачу крайне ограниченное пространство для маневра в политике, имеющееся у ПА для управления экономикой, и возрастающая потребность в поддержке доноров.
The maturity of a boy or girl shall be tested by their guardian or testamentary tutor to determine whether they may manage part of their property, which shall differ depending on the conditions and circumstances. Зрелость мальчика или девочки проверяется их опекуном или указанным в завещании воспитателем в целях установления возможности управления ими частью своего имущества, которая будет различаться в зависимости от условий и обстоятельств.
This will not only protect the most vulnerable against short-term economic shocks, but also contribute to long-term resilience by facilitating their access to food and by strengthening the ability of smallholders to manage risks and adopt new technologies with higher productivity. Это не только защитит наиболее уязвимые категории населения от кратковременных экономических потрясений, но и будет способствовать повышению их жизнестойкости в долгосрочной перспективе благодаря обеспечению доступа к продовольствию, расширению возможностей мелких земледельцев в области управления рисками и внедрению новых технологий, способствующих повышению производительности труда.
The role of the Branch is to plan and think strategically about potential needs and threats; to develop assistance packages; and to manage and coordinate their delivery when so required. Роль отделения заключается в планировании и стратегическом осмыслении потенциальных потребностей и угроз; разработке пакетов содействия; и осуществлении управления и координации в связи с их предоставлением, когда это требуется.
The Department of Peacekeeping Operations continues to cooperate closely with regional and subregional organizations with a view to strengthening their ability to effectively plan and manage peace support operations. Департамент операций по поддержанию мира продолжает тесно сотрудничать с региональными и субрегиональными организациями в целях укрепления их потенциала, необходимого для эффективного планирования операций в пользу мира и управления ими.
The challenge is to manage the return and reintegration process in an integrated manner so that it contributes to sustainable peace and reconciliation rather than increasing tensions and the potential for new conflict. Проблема заключается в обеспечении комплексного управления процессом возвращения и реинтеграции, чтобы этот процесс содействовал достижению мира и примирению, а не провоцировал напряженность и возобновление конфликта.
Staff of the internal affairs office set up in 2003 have completed their one year training and will begin to formally manage complaints against police officers in 2005. Персонал Управления внутренних дел, созданного в 2003 году, завершил одногодичный курс подготовки и начнет официально рассматривать жалобы, поданные против сотрудников полиции в 2005 году.
In addition, owing to the growing number of payments being made in euros on behalf of peacekeeping missions, Treasury launched the euro investment pool in 2005 to better manage liquidity and reduce foreign exchange risks. Кроме того, в связи с увеличивающимся числом платежей, производящихся в евро по поручению миротворческих миссий, Казначейство создало в 2005 году инвестиционный фонд в евро для более эффективного управления ликвидными активами и уменьшения степени риска, связанного с операциями с иностранной валютой.
It should be noted that the Special Court has the capacity to independently manage and administer the protection unit, but that it currently does not have the funds necessary to sustain such a unit. Следует отметить, что Специальный суд обладает потенциалом для независимого управления подразделением по защите и его административной поддержки, но в настоящее время он не располагает средствами, необходимыми для содержания такого подразделения.
Yet we find that while countries share people through migration, they often neglect to share knowledge about how to manage the movement of people. Однако, как мы видим обмениваясь жителями через миграцию, страны часто не считают целесообразным обмениваться друг с другом знаниями о методах управления их перемещением.
I therefore urge greater progress in promoting the sort of international cooperation that is necessary to manage the risks that can deter investors from bringing much-needed capital, technology and jobs to where they are most needed. Поэтому я настоятельно призываю к обеспечению большего прогресса в усилиях по содействию международному сотрудничеству, необходимому для управления рисками, которые могут помешать инвесторам предоставлять капиталовложения, технологии и рабочие места тем регионам, которые в них наиболее нуждаются.
The Secretary-General and his or her managers must be given the discretion, the means, the authority and the expert assistance that they need to manage an organization which is expected to meet fast-changing operational needs in many different parts of the world. Генеральному секретарю и находящимся в его подчинении руководителям должна быть предоставлена свобода действий, средства, полномочия и экспертная помощь, которые необходимы им для управления организацией, от которой ожидают удовлетворения быстро меняющихся оперативных потребностей во многих частях мира.
Although it is true that we cannot always predict how nature will change, we can nevertheless today adopt the necessary measures to anticipate changes and manage their destructive effects. Хотя, действительно, мы не всегда можем предсказывать, как изменится стихия, тем не менее, мы можем сегодня принять необходимые меры для предвосхищения изменений и управления их разрушительными последствиями.
If we were, the conjunction of complementary resources available today in that relationship would be sufficient to adequately manage and even put off all the crises and tensions confronting us. Иначе той совокупности взаимодополняющих ресурсов, которыми мы располагаем в контексте этих взаимоотношений, было бы достаточно для адекватного управления всеми кризисами и ситуациями напряженности, с которыми мы сталкиваемся, и даже для их предотвращения.
Increased authority and flexibility for the Secretary-General to manage his staff and operations must go hand in hand with strengthened management practices and accountability in particular. Расширение полномочий и обеспечение большей гибкости, необходимых Генеральному секретарю для управления его персоналом и операциями, должны идти рука об руку с укреплением методов управления и особенно с повышением уровня подотчетности.
It was therefore in the interests of the London Club, during the 1982 debt crisis, to work with IMF to manage the crisis. В момент кризиса задолженности в 1982 году Лондонский клуб проявил интерес к сотрудничеству с МВФ с целью управления этим кризисом.
The Geographical Division follows up to ensure that in the future, the country office is using the existing tools available to assess the capacity of implementing agencies to manage projects. Географический отдел принимает меры с целью обеспечить, чтобы в будущем страновое отделение использовало имеющиеся в наличии инструменты для проведения оценки потенциала учреждений-исполнителей, необходимого для управления проектами.
In this context, in order to manage planning processes effectively, planners must be able to identify and deal with a variety of conflicts relating to the use of land and property. В этих условиях для эффективного управления процессом планирования планировщики должны быть в состоянии выявлять и урегулировать различные конфликты, связанные с использованием земли и собственности.
Currently, several experiments in desertification control have been initiated on the ground and cover a relatively broad field of action, incorporating environmental protection activities in rural and urban areas as well as initiatives designed to manage the productive potential. В настоящее время на местах начата реализация нескольких экспериментальных проектов по борьбе с опустыниванием, которые имеют относительно широкую сферу охвата и предусматривают осуществление деятельности по охране окружающей среды сельской и городской местности, а также реализацию инициатив в области управления производственным потенциалом.
Preparations for the 11 October 2005 national elections remain on track and the restoration of State authority throughout the country continues, although the Government still lacks the capacity to control and properly manage the country's resources. Ведется подготовка к намеченным на 11 октября 2005 года общенациональным выборам, и продолжается процесс восстановления власти государства по всей стране, хотя правительству до сих пор не хватает возможностей для установления контроля и надлежащего управления использованием ресурсов страны.
Major steps have already been taken to further enhance internal control processes and mechanisms, to optimize acquisition and procurement management and to manage United Nations procurement more strategically. Уже предпринят ряд крупных шагов по дальнейшему укреплению механизмов и процедур внутреннего контроля, оптимизации системы управления закупками и приданию более стратегического характера управлению закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee remains concerned that the Executive Director of UNOPS has not been given the flexibility needed to manage the organization to react to changes in the fluctuations in delivery of the project portfolio and other services. Консультативный комитет по-прежнему озабочен тем, что Директору-исполнителю ЮНОПС не была предоставлена возможность проявлять необходимую гибкость в вопросах управления организацией, с тем чтобы он мог реагировать на возникающие на этапе осуществления колебания и изменения, затрагивающие портфель проектов и другие услуги.