At the same time, it was noted that the phasing out of gratis personnel should not undermine the Department's capacity to plan, manage and liquidate operations. |
В то же время было отмечено, что постепенный отказ от использования безвозмездно предоставляемого персонала не должен подрывать потенциал Департамента в области планирования операций, управления ими и их ликвидации. |
But public spending alone is not enough: there must be the institutional capacity to manage and deliver services effectively to the poorest, a recognition of the important role of private and non-governmental providers, and the participation of the poor and their communities. |
Однако самих по себе государственных расходов недостаточно: необходимо создать институциональный потенциал для эффективного управления оказанием услуг беднейшим слоям, признать важную роль частного и негосударственного секторов, предоставляющих услуги, и обеспечить участие неимущих и их общин. |
Technical cooperation among developing countries is an instrument used for this purpose, one that has been used in areas of trade, investment and macroeconomic policy to help developing countries to enhance their capacity to analyse and manage the effects of globalization. |
Для достижения этой цели используется инструмент технического сотрудничества между развивающимися странами, которое осуществляется в области торговли, инвестиций и макроэкономической политики, с тем чтобы помогать развивающимся странам укреплять их потенциал, связанный с анализом последствий глобализации и управления ими. |
The monitoring of actual project expenditures against budget to manage the project funds efficiently and avoid overexpenditure is an ongoing and regular part of UNOPS financial management practice. |
Контроль за соответствием уровня фактических расходов по проектам размеру бюджетных ассигнований в целях эффективного расходования средств по проектам и недопущения перерасхода осуществляется на постоянной основе и является составной частью практики управления финансами УОПООН. |
But there are still conspicuous gaps in our capacity to analyse and manage the information that the system gathers so that we can use it to understand complex situations and suggest appropriate action. |
Однако в нашем механизме анализа собираемой системой информации и управления ею все еще имеются явные пробелы, которые необходимо устранить, для того чтобы мы использовать его для понимания сложных ситуаций и предлагать адекватные действия. |
For example, the Canadian Government explains that at the heart of the new management framework are commitments to focus on citizens, adopt a clear set of values, manage for results, ensure responsible spending. |
Например, правительство Канады объясняет, что основное содержание новых рамок управления составляет обязательство ставить в центре внимания граждан, принять четкий комплекс ценностей, осуществлять управление в целях получения результатов и обеспечивать ответственное расходование средств. |
(e) Implement 'role models' to plan and manage change via collaborative event management and major project management. |
е) Внедрение "ролевых моделей" планирования и внесение изменений с использованием методов совместного управления событиями и управления крупными проектами. |
The implementation of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations had significantly enhanced the capacity of Headquarters to plan and manage peacekeeping operations. |
Осуществление рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира значительно усилило потенциал штаб-квартиры в плане планирования операций по поддержанию мира и управления ими. |
Others emphasized the need to recognize community mobilization and related efforts to promote the capacity of the urban poor both to mobilize and manage local funds as an investment activity. |
Другие акцентировали внимание на необходимости признания мобилизации на общинном уровне и связанных с этим усилий по расширению возможностей малоимущих слоев городского населения как в плане мобилизации местных ресурсов и управления ими, так и в плане инвестиционной деятельности. |
Generally women in Malaysia have the same rights as men to own, acquire, manage and dispose of property and this does not change upon marriage. |
В целом женщины Малайзии наделены теми же правами, что и мужчины, в частности в том, что касается приобретения собственности, управления ею и передачи собственности, и вступление в брак не меняет содержания этих прав. |
With regard to the proposed transfer of audit posts from the peacekeeping missions to the support account, he had been under the impression that those posts already existed and therefore wished to know why additional resources were necessary to manage them. |
Что касается предлагаемого перевода должностей ревизоров из миссий по поддержанию мира на финансирование за счет средств вспомогательного счета, то, как ему представлялось, эти должности уже существуют, в связи с чем ему хотелось бы знать, зачем нужны дополнительные ресурсы для управления ими. |
"Employing Foreign Domestic Workers, A Guide for Employers" spells out the responsibilities of employers as well as ways to better manage their workers. |
11.41 В пособии под названием "Порядок найма иностранной домашней прислуги: руководство для работодателей" подробно указаны обязанности работодателей, а также предложены способы более эффективного управления их работниками. |
The above staffing is required to efficiently manage the mixed fleet of United Nations-owned vehicles and engineering equipment which would be utilized by both civilian and military members of the Mission. |
Такой штат необходим для эффективного управления принадлежащим Организации Объединенных Наций парком автотранспортных средств и инженерно-строительной техники, предназначенным для использования как гражданским, так и военным персоналом Миссии. |
Best practices indicates that, in order to further manage counterparty risk, more than one constraining factor should exist for dealing with counterparties. |
Образцы наилучшей практики показывают, что в целях совершенствования управления связанными с контрагентами рисками необходимо более одного ограничивающего фактора для проведения операций с контрагентами. |
It had no tool to manage an appropriate help desk on this application but, after the Board's audit, it indicated that it planned to develop such a tool. |
У него не было инструмента управления соответствующей справочной службой для этого приложения, но после ревизии Комиссии Отделение заявило, что планирует разработать подобный инструмент. |
In collaboration with other states and making use of regional mechanisms, SIDS can put in place integrated policies, management approaches, such as marine protected areas, and develop national capacity to monitor, conserve and sustainably manage coral reefs and associated ecosystems. |
В сотрудничестве с другими государствами и на основе использования региональных механизмов малые островные развивающиеся государства могут разработать такие комплексные стратегии и управленческие подходы, как морские охраняемые зоны, и создать национальный потенциал в области наблюдения, охраны и устойчивого управления коралловыми рифами и связанными с ними экосистемами. |
Mission operational support plans, developed jointly with missions, to manage expansion, sustainment and liquidation activities proactively in existing missions |
Совместно с миссиями разработаны планы оказания им оперативной поддержки для активного управления деятельностью по их расширению, продолжению операций и ликвидации |
Turning to human resources management, measures such as better human resources planning and greater adaptability for the Secretary-General as concerns the staffing table are clear steps to better manage the Organization's most valuable asset: its staff. |
Переходя к вопросу об управлении людскими ресурсами, следует подчеркнуть, что осуществление таких мер, как более эффективное планирование людских ресурсов и предоставление Генеральному секретарю большей свободы в отношении штатного расписания являются четкими шагами, направленными на повышение эффективности управления самым ценным ресурсом Организации - его персоналом. |
The central issue of international relations is to turn the United Nations into an effective tool designed to strengthen regional and global security systems, including the regime of non-proliferation of weapons of mass destruction, and to manage globalization processes. |
Сегодня в сфере международных отношений наша основная задача состоит в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в эффективное средство укрепления региональных и глобальных систем безопасности, включая режим нераспространения оружия массового уничтожения и управления процессами глобализации. |
Hunger and poverty will persist, paradoxically and cruelly, despite the fact that space applications can be used to improve yields, develop new crops, manage coastal resources, expand the horizons of biotechnology and so on. |
Голод и нищета будут продолжаться, как это ни парадоксально и жестоко звучит, несмотря на имеющиеся возможности применения космической техники для улучшения урожайности, создания новых культур, управления прибрежными ресурсами, расширения горизонтов биотехнологии и так далее. |
(k) Providing community education services which will enable indigenous peoples to develop the skills to manage the development of their communities; |
к) обеспечение образования на уровне общин, позволяющего коренным народам развивать навыки управления развитием своих общин; |
However, the requirement to manage relatively modest and not very well-financed sectoral projects at the level of Prime Ministers or their Deputies inevitably resulted over time in the loss of interest by some in participation in RAC. |
Однако необходимость управления относительно скромными и слабо финансируемыми секторальными проектами на уровне премьер-министров или их заместителей с течением времени неизбежно привела к утрате интереса со стороны ряда стран к участию в деятельности РКК. |
That realignment of responsibilities within the governance system has, inter alia, increased the need for public administration capacity to coordinate, to formulate policy options, to resolve conflicts, to promote private sector development, to manage subcontracts, and to enforce legal and regulatory frameworks. |
Это смещение обязанностей в системе правления повысило, в частности, потребность в выполнении государственной администрацией функций координации и разработки вариантов политики, урегулирования конфликтов, поощрения развития частного сектора, управления субподрядами и укрепления нормативно-правовой базы. |
The Chief of Staff would be assisted by a special assistant and two administrative assistants to manage and coordinate the planning and operations of the Training Centre and the Unit. |
Один специальный помощник и два младших административных сотрудника будут оказывать начальнику канцелярии содействие в вопросах управления и координации планирования и деятельности Центра профессиональной подготовки и Группы. |
There is an urgent need to create a seamless knowledge-based system to better capture, manage and disseminate data, information and other relevant business assets across the United Nations organizations and its constituencies. |
Настоятельно необходимо создать стройную основанную на знаниях систему для более эффективного сбора данных, информации и других соответствующих оперативных активов, управления ими и их распространения среди организаций системы Организации Объединенных Наций и сторон, с которыми последние сотрудничают. |