| This raises the issue of how best to manage the absence of specific information. | Это поднимает вопрос о том, как лучше всего справляться с проблемой отсутствия конкретной информации. |
| It was important for the sake of Committee's effectiveness to manage these tendencies. | Ради обеспечения эффективности Комитета важно справляться с этими тенденциями. |
| The board's decision to name the new research wing in your son's honor was predicated on our ability to manage the publicity. | Решение правления назвать новое исследовательское крыло именем Вашего сына было продиктовано нашей способностью справляться с общественностью. |
| We'll manage with 2 buckets till the pipe is built. | Будем справляться двумя ведрами до установки трубы. |
| This is not a problem for Alf Arless to manage alone. | Альф Арлесс не должен справляться в одиночку. |
| For any of us to manage alone. | Никто из нас не должен справляться в одиночку. |
| To prove that one day without an adult, you can manage and work efficiently. | Доказать, что один день без взрослых, вы можете справляться и работать эффективно. |
| I have enough to manage without dealing with folks' ailments. | У меня хватает своих забот и без того, чтобы справляться с недугами местных. |
| Migration did not occur in a vacuum, and no single State could effectively manage it alone. | Миграция происходит не в вакууме, и ни одно государство в одиночку не в состоянии эффективно справляться с этим явлением. |
| We welcome the Court's efforts to manage its increased workload with the maximum efficiency. | Мы приветствуем усилия Суда, направленные на то, чтобы с максимальной эффективностью справляться с возросшим объемом работы. |
| Look, I'm just saying manage your expectations. | Знаешь, я просто говорю тебе справляться с ожиданиями. |
| How we manage our pain is up to us. | И как справляться с этой болью - решать нам. |
| Both economic theory and past experience show that scattered national regulators who face conflicting pressures cannot efficiently manage such crises. | И экономическая теория, и опыт прошлого показывают, что рассеянные национальные регуляторы, испытывающие противоречивое давление, не могут эффективно справляться с такими кризисами. |
| How will I manage without you? | Как же я буду справляться без вас? |
| I do know it must be hard for you to manage without Rhoda, Mr Mullucks. | Я знаю, вам трудно справляться без Роды, мистер Маллакс. |
| In this sense, effective capacity-building depends more and more on the ability of participants to manage collaboration, conflict and coordination for productive ends. | В этом контексте эффективность создания потенциала во все большей степени зависит от способности участников конструктивно сотрудничать, справляться с конфликтными ситуациями и координировать свои усилия в целях достижения плодотворных результатов. |
| SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. | ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой. |
| The judges considered several measures which would enable them to manage their workload more efficiently and effectively. | Судьи рассмотрели ряд мер, которые позволят им более эффективно и продуктивно справляться с рабочей нагрузкой. |
| OIOS continued to prioritize its review of implementing partners to assess their ability to manage UNHCR project activities. | УСВН продолжало уделять первоочередное внимание проверке деятельности партеров-исполнителей в целях оценки их способности справляться с работой по реализации проектов УВКБ. |
| In recent years, regional organizations too have demonstrated their commitment and their capacity to manage major crises. | В последние годы и региональные организации тоже демонстрируют свою приверженность этому делу и свою способность справляться с серьезными кризисами. |
| Therefore, Egypt emphasizes the urgent need for institutional capacity-building in developing countries so they can effectively and successfully manage natural disasters. | Поэтому Египет хотел бы привлечь внимание к настоятельной необходимости создания институционального потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы они могли эффективно и успешно справляться со стихийными бедствиями. |
| Somehow, too, Asia's leaders must manage the pace of globalization. | Азиатские лидеры должны, также, так или иначе, справляться с темпами глобализации. |
| Climate change is further aggravating the situation, as the least developed countries have limited capacity to manage its desertification consequences. | Изменение климата ведет к дальнейшему обострению ситуации, поскольку наименее развитые страны обладают ограниченной способностью справляться с последствиями опустынивания. |
| It assists clients through experiential learning to manage day-to-day situations with increased confidence and independence. | Эта программа благодаря эмпирическому обучению помогает ее участникам все более уверенно и самостоятельно справляться с повседневными ситуациями. |
| The involvement of emerging or developing countries now makes it possible to better manage the crisis. | Участие экономически крепнущих или еще развивающихся стран теперь позволяет лучше справляться с кризисом. |