In summary, the Panel's objective was to resolve the claims in the sixth instalment by establishing the principles for a consistent and objective methodology for individual business losses, based on a detailed review of a large number of claims under the close supervision of the Panel. |
Таким образом, задача Группы заключалась в урегулировании претензий шестой партии путем разработки принципов последовательной и объективной методологии оценки коммерческих потерь, понесенных отдельными лицами, на основе подробного анализа большого числа претензий под постоянным контролем Группы. |
To estimate the effects of the invasion and occupation on their business, and thus, to measure their losses, certain claimants compare what they term "no-invasion" projections of performance with their actual performance during and following the invasion and occupation. |
Для оценки воздействия вторжения и оккупации на свою деятельность, а следовательно и количественного исчисления своих потерь некоторые заявители претензий сравнивают свои фактические показатели во время и после вторжения и оккупации с тем, что они называют прогнозными показателями "без вторжения". |
KPC asserts that the proper standard of compensation for the losses resulting from the interruption of its oil production is the projected lost profits from the production and sales of oil that it estimates it would have made in the claimed loss period. |
"КПК" утверждает, что надлежащей мерой компенсации потерь, являющихся результатом временного прекращения добычи нефти компанией, является прогнозная упущенная выгода от добычи и продажи нефти, которую, по ее оценкам, она получила бы за период истребуемой потери. |
Next, reports on each of the claims are prepared focusing on the appropriate valuation of each of the compensable losses, and on the question of whether the evidence produced by the claimant is sufficient in accordance with article 35(3) of the Rules. |
Затем она готовит всесторонние доклады по каждой из претензий с упором на надлежащую оценку каждой из компенсируемых потерь и с упором на вопрос о том, являются ли препровожденные заявителем доказательства достаточными в соответствии с требованиями статьи 35 (3) Регламента. |
In its subsequent reply to the article 34 notification, Karim Bennani reduced the amount claimed for payment or relief to others and loss of profits but sought to increase the amount claimed for financial losses. |
В своем последующем ответе на уведомление по статье 34 "Карим Беннани" сократила истребуемую сумму за выплаты или помощь другим лицам и упущенную выгоду, однако просила увеличить сумму, истребуемую в качестве финансовых потерь. |
It was noted that the State should be responsible for losses caused by any failure to apply the rules of prevention, and as between two "innocent" States, the one responsible for the operator should bear the burden. |
Указывалось, что государство должно нести ответственность за ущерб, причиненный в результате отказа от применения норм о предотвращении, и когда речь идет о двух «невиновных» государствах, то бремя потерь ложится на то государство, гражданином которого является оператор. |
"(e) In addition, where the claimant has resold the goods at a profit, the profit will be used in the calculation of compensation to offset any losses suffered." |
ё) Кроме того, в тех случаях, когда заявитель перепродал товары с прибылью, такая прибыль будет использоваться при подсчете компенсации и будет вычитаться из любых понесенных потерь . |
In regard to the normal measure of contract losses, the Panel also recalls the findings of the "E2A" Panel that: |
Что касается нормального размера компенсации потерь по контрактам, то Группа обращает внимание на выводы Группы "Е2А", которые гласят следующее: |
Although decision 7 does not specifically state that depletion of natural resources is compensable, it follows from the inclusion of this type of loss in the discussion of claims processing that the Governing Council contemplated that such losses would be compensable if found to be direct. |
Хотя в решении 7 конкретно не указывается, что истощение природных ресурсов подлежит компенсации, из упоминания такого вида потерь при рассмотрении процесса обработки претензий следует, что Совет управляющих допускал возможность того, что такие потери будут подлежать компенсации, если они будут признаны прямыми. |
In 2000, at the request of ECCAS, ECA carried out two studies, the first on the establishment of a self-financing mechanism for ECCAS and the second on a compensation system for the revenue losses likely to result from the trade liberalization scheme. |
В 2000 году по просьбе ЭСЦАГ ЭКА провела два исследования: первое из них было посвящено вопросу о формировании механизма самофинансирования ЭСЦАГ, а второе - вопросу о системе компенсации вероятных потерь от сокращения поступлений в результате внедрения механизма либерализации торговли. |
During the Panel's review of claims in this instalment, the secretariat informed the Panel of the potential overlap between some claims in this instalment and certain individual claims for business losses filed before the Commission. |
В ходе рассмотрения Группой претензий этой партии секретариат информировал ее о том, что ряд претензий этой партии, возможно, дублирует некоторые поданные в Комиссию индивидуальные претензии, касающиеся компенсации коммерческих потерь. |
Claims with both category "C" and category "D" losses |
Е. Претензии, касающиеся потерь как категории "С", так и категории "D" |
If the claim is for repair costs, the Panel reviews the claim by applying the methodology developed for tangible property losses. (See paras. 111-116, supra.) |
Если претензия предъявлена в отношении расходов на ремонт, Группа рассматривает ее, применяя методологию, разработанную для потерь материального имущества (см. пункты 111-116 выше). |
The major negative impact of that phenomenon was on countries that were dependent on exports of commodities, which experienced losses as a result of low commodity prices and the widening gap between the price of commodities and the price paid by the consumer of manufactured products. |
Усиливается отрицательное влияние потерь от этого на экономику стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, вследствие низких цен на эти товары и увеличивающегося разрыва между международными ценами на сырье и потребительские товары. |
The Panel finds that Struers' request for compensation for the losses incurred in connection with the evacuation of its employee (US$5,450 and US$300) duplicates the Government of Denmark's claim and is therefore not compensable. |
Группа считает, что требование "Струэрс" о компенсации потерь, понесенных в связи с эвакуацией ее работника (5450 долл. США и 300 долл. США), дублирует претензию правительства Дании и поэтому компенсации не подлежит. |
Decision 4 provides that claims for business losses are compensable when they occurred under circumstances in which, among others, a claimant was prevented access to the business, and in which removal, looting and destruction of the business premises, equipment and stock took place. |
В решении 4 предусматривается, что претензии в отношении коммерческих потерь подлежат компенсации, когда те имели место в обстоятельствах, в которых, среди прочего, заявитель был лишен доступа к предприятию, на котором имели место вывоз, грабеж и уничтожение коммерческих помещений, оборудования и запасов. |
SAT argues that the discounted cash flow method is specifically mentioned by the Governing Council in decision 9 as one of the methods that may be used to value business losses, and therefore, that it is using a method endorsed by the Governing Council. |
"САТ" утверждает, что метод дисконсирования будущих денежных поступлений конкретно упоминается Советом управляющих в решении 9 как один из методов, которые могут использоваться для определения размера коммерческих потерь, и что поэтому она использует метод, одобренный Советом управляющих. |
The Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for losses that have arisen, in large part, in the provision of funds to Receiving Entities to put right loss and damage that those entities had suffered. |
В рамках претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование запрошена компенсация потерь, которые возникли в основном в связи с предоставлением средств получающим органам для ликвидации потерь и ущерба, которые были этими органами понесены. |
An amount for the financing losses arising from the forced investment in reconstructing the destroyed building - that is, funding the full replacement cost of 500 (the subject of the funding entity claim); and |
Ь) сумма потерь в связи с финансированием, понесенных в результате необходимости произвести инвестиции в реконструкцию разрушенного здания - т.е. финансирование полной восстановительной стоимости в размере 500 единиц (предмет претензии финансирующего органа); и |
The Panel notes that KIA first submitted a claim for those losses in respect of the period extending from August 1990 until 30 April 1999 for the Portfolio Loss and 15 December 1999 for the Borrowing Costs. |
Группа отмечает, что КИУ сначала представила претензию в отношении этих потерь за период с августа 1990 года по 30 апреля 1999 года в случае портфельной потери и 15 декабря 1999 года в случае расходов на заимствование. |
The balance of the direct financing losses, in respect of which Panel's recommendations for compensation are made, relate to the funding of amounts adjusted from awards made in respect of the underlying claims for involuntary betterment. |
Остальная часть прямых потерь в связи с финансированием, в отношении компенсации которых Группа выносит свои рекомендации, связана с финансированием сумм, на которые в связи с недобровольным улучшением была скорректирована сумма компенсации по основным претензиям. |
In particular, the Panel noted that the claimant did not provide copies of all of the contracts under which work had been performed and therefore the Panel could not determine in all cases whether the claimed losses accorded with the terms of the contracts. |
В частности, Группа отметила, что заявитель не представил копии всех контрактов, на основании которых исполнялись работы, и поэтому Группа не смогла во всех случаях удостовериться в соответствии запрошенных потерь условиям контрактов. |
Therefore, the Panel has not recommended any compensation for any financing losses sustained in funding the funding gap between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funds were disbursed by the Ministry. |
Таким образом, Группа не рекомендовала никакой компенсации в отношении потерь в связи с финансированием, понесенных в целях восполнения разрыва в финансировании в период с момента мобилизации средств по момент их выплаты министерством. |
[cxl] The Panel notes that the "relevant Amounts Liquidated" and the "relevant Funds Borrowed" comprise the sum of the Amounts Liquidated and Funds Borrowed that were disbursed in funding direct losses. |
140 Группа отмечает, что "соответствующие ликвидационные суммы" и "соответствующие займы" представляют собой суммы ликвидированных активов и заемных средств, израсходованных при финансировании прямых потерь. |
After a thorough review of the evidence, the Panel determines that the Kuwaiti claimant has not provided a satisfactory explanation for the various evidentiary inconsistencies and finds that the Kuwaiti claimant is only entitled to compensation for any non-duplicative losses claimed. |
После тщательного анализа представленных доказательств Группа приходит к выводу о том, что кувейтский заявитель не представил удовлетворительного объяснения различных противоречий в доказательствах, и считает, что кувейтский заявитель имеет право на компенсацию только каких-либо недублирующихся заявленных потерь. |