Applied to trade agreements, this included assessing the distributional gains and losses from trade liberalization, and the development of a normative framework to judge the effects of trade rules and to ensure that the policy space offered in WTO was actually being used by WTO members. |
Применительно к торговым соглашениям это подразумевает проведение оценки распределительных выгод и потерь от либерализации торговли, а также разработку нормативных рамок для анализа последствий торговых правил и для обеспечения реального использования пространства для маневра в политике, обеспечиваемого в ВТО, членами ВТО. |
Greater attention needed to be paid to the broader implications of trade and trade liberalization to society as a whole; that would imply a developmental approach of cooperation based on collective interest and solidarity, to ensure the equitable sharing of gains and losses. |
Необходимо уделять большее внимание более широким последствиям торговли и либерализации торговли для общества в целом; это предполагает ориентированный на развитие подход в сфере сотрудничества, основанный на коллективном интересе и солидарности, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение как получаемых выгод, так и потерь. |
Favourable performance in 2009 had been insufficient to offset the losses suffered in 2008, with the result that investment income had fallen short of the objective assumed in the actuarial valuation. |
Благоприятные результаты 2009 года оказались недостаточными для компенсации потерь 2008 года, в результате чего доход от инвестиций оказался ниже цели, предполагаемой в актуарной оценке. |
However, we cannot simply continue to condemn without any follow-up, or maintain fixed positions that do not contribute to the settlement of the issue, while we continue daily to witness many losses due to the visa regime imposed by France. |
Тем не менее, мы не можем просто продолжать политику осуждения без каких-либо последующих мер или сохранять укоренившиеся позиции, которые не способствуют урегулированию проблемы, в то время как мы по-прежнему ежедневно являемся свидетелями значительных потерь из-за визового режима, введенного Францией. |
Support was expressed by some delegations for the inclusion of not only human loss, but also material and environmental losses, as well as for the inclusion of an element of causation. |
Некоторые делегации высказались в поддержку включения не только человеческих жертв, но и материальных и экологических потерь, а также включения элемента причинно-следственной связи. |
Furthermore, it can increase food security through a reduction of post-harvest losses, improvement of food quality and safety, and greater efficiency along the food chain. |
Кроме того, агропромышленное производство может содействовать повышению продовольственной безопасности путем сокращения послеуборочных потерь, повышению качества и безопасности пищевых продуктов и повышению эффективности на всех этапах продовольственной цепочки. |
Investment must be focused on infrastructure, especially roads and drip irrigation, storage and processing facilities that reduce post-harvest losses, market information systems, extension services, credit and insurance, and access to inputs. |
Главными объектами инвестиций должны быть инфраструктура, особенно дороги и системы капельного полива, хранилища и перерабатывающие предприятия, которые способствуют сокращению послеуборочных потерь, системы распространения рыночной информации, службы по распространению сельскохозяйственных знаний, системы кредитования и страхования и структуры, обеспечивающие факторы производства. |
The Task Force noted that national nitrogen budgets provided a valuable approach to report progress on measures to reduce nitrogen losses and to improve overall nitrogen use efficiency at the regional scale. |
Целевая группа отметила, что национальные балансы азота являются ценным инструментом для информирования о прогрессе в принятии мер по сокращению потерь азота и повышению общей эффективности использования азота в региональном масштабе. |
He welcomed the progress achieved in a relatively short period of time on the topic of protection of persons in the event of disasters, bearing in mind its urgency in the light of the rising number of losses produced by natural hazards. |
Оратор приветствует прогресс, достигнутый за относительно короткий период времени по теме защиты людей в случае бедствий, учитывая неотложный характер темы в свете растущего числа людских потерь, вызванных природными катаклизмами. |
There is a groundswell of interest in food loss reduction programmes; an effective way to move forward is to address food losses through the agricultural value chains. |
В настоящее время программы по сокращению потерь продовольствия вызывают громадный интерес, однако эту проблему лучше всего решать посредством сокращения потерь продовольствия во всех звеньях сельскохозяйственных производственно-сбытовых цепочек. |
Each Party shall take due account of the need to reduce losses from the whole nitrogen cycle. [insert: Each Party shall ensure that efforts are made to develop strategies for increasing nitrogen-use efficiency in crop and animal production. |
Каждая Сторона должным образом учитывает необходимость уменьшения потерь в рамках полного азотного цикла. [включить: Каждая Сторона обеспечивает принятие определенных мер по разработке стратегий повышения эффективности использования азота при производстве зерновых и в животноводстве. |
We stress the need to adopt measures to significantly reduce water pollution and increase water quality, significantly improve wastewater treatment and water efficiency and reduce water losses. |
Мы подчеркиваем необходимость принятия мер в целях значительного снижения уровня загрязнения воды и повышения ее качества, значительного улучшения очистки сточных вод для повторного использования и повышения эффективности водопользования, а также уменьшения потерь воды. |
Delegations in general welcomed the progress achieved by the Commission in a short time, emphasizing the importance and timeliness of the topic in the light of the rising number of losses produced by natural disasters. |
Делегации в общем приветствовали достигнутый Комиссией за короткий период времени прогресс и особо подчеркнули важность и актуальность этой темы с учетом роста потерь в результате стихийных бедствий. |
A general obligation is placed on parties to cooperate in developing and implementing measures to reduce disaster losses, including, inter alia, identification of disaster risk; development of monitoring, assessment and early warning systems; and standby arrangements for disaster relief. |
Стороны берут на себя общее обязательство: сотрудничать в деле разработки и осуществления мер по снижению потерь от бедствий, включая, в частности, выявление риска бедствий, разработку систем мониторинга, оценки и раннего оповещения, а также заключение запасных договоренностей об оказании помощи в случае бедствий. |
(c) To apply such criteria to the determination of the categories of losses and damages that may be included in the Register of Damage; |
с) обеспечить применение таких критериев к определению категорий потерь и ущерба, которые могут быть включены в реестр ущерба; |
However, in accordance with the panel's established methodology, the C8 claim form filed by the claimant and the evidence in the claim file confirm the existence of the losses. |
Однако в соответствии с установленной Группой методологией форма претензии С8, поданная заявителем, и данные, содержащиеся в досье по претензии, подтверждают факт наличия потерь. |
It was noted that assistance was needed to build the human, institutional, technological and financial capacity necessary to stem losses, if not to confront a crisis, in human and economic security. |
Было отмечено, что помощь нужна для создания людского, институционального, технологического и финансового потенциала, необходимого для уменьшения потерь, если не противодействия кризису, в области безопасности человека и экономики. |
Immediate action must be taken by all stakeholders in the region to address unsustainable patterns of consumption of water, including implementing conservation practices in agriculture and cutting losses in water delivered by utilities and in industrial use. |
Все заинтересованные стороны в регионе должны незамедлительно принять меры по устранению неустойчивых форм потребления воды, включая внедрение водоохранной практики в сельском хозяйстве и сокращение потерь воды, доставляемой коммунальными службами, и воды, используемой промышленными предприятиями. |
This important initiative helps protect UNOPS from catastrophic losses using types of coverage unique to the United Nations system and vital to UNOPS, given the complex nature of the UNOPS business environment. |
Эта важная инициатива поможет предохранить ЮНОПС от катастрофических потерь благодаря использованию уникальных для системы Организации Объединенных Наций и крайне важных для ЮНОПС страховых полисов, учитывающих сложный характер бизнеса ЮНОПС. |
In addition, there is a need to improve the accuracy of current conventional forecasting of disastrous weather, as well as to upgrade the space weather programme in order to reduce the economic losses of both the State and individuals caused by such weather. |
Кроме того, существует потребность в повышении точности традиционного прогнозирования неблагоприятных погодных условий, а также в усовершенствовании программы предсказания космической погоды с целью снижения экономических потерь для государства и населения, вызванных непогодой. |
In view of the serious consequences and losses resulting from the above-mentioned practices and with a view to improving fisheries governance, several initiatives have been undertaken within the framework of the United Nations system and regional fisheries management organizations and arrangements, as described below. |
С учетом серьезных последствий и потерь, вытекающих из вышеупомянутых методов, и в стремлении улучшить управление рыбным промыслом в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей был выдвинут ряд инициатив, которые охарактеризованы ниже. |
These include, for example, measures for soil and water conservation, efficient irrigation and water harvesting and storage, integrated water and land resources management, decreasing post-harvest losses, integrated pest management, and benefiting from market opportunities. |
К ним относятся, например, различные почво- и водоохранные меры, эффективные приемы орошения и сбора и хранения поверхностного стока, комплексное водо- и землепользование, методы сокращения послеуборочных потерь и комплексной борьбы с вредителями и навыки использования рыночных возможностей. |
The decrease was mainly due to the fact that the amount of adjustments on revaluation of currencies and losses on exchange was $23.2 million in 2004, compared to $4.5 million in 2005. |
Это снижение объясняется главным образом тем, что сумма корректировок при валютных пересчетах и потерь ввиду колебаний валютных курсов составила в 2004 году 23,2 млн. долл. США по сравнению с 4,5 млн. долл. США в 2005 году. |
This is expected to lead to higher productivity and efficiency, improvement in product quality with lower reject rates, higher levels of resource utilization and value addition, and reductions in post-harvest losses. |
Ожидается, что это приведет к повышению производительности и эффективности, улучшению качества продукции при снижении доли брака, повышению уровня использования ресурсов и созданию добавочной стоимости, а также сокращению послеуборочных потерь. |
Fire prevention is important for protecting human safety, and avoiding social and economic losses due to fire, and also for preventing the spread of toxic materials released by fires into the environment. |
Профилактика от пожара важна для обеспечения безопасности человека и недопущения социальных и экономических потерь от огня, а также для недопущения распространения токсичных материалов, попадающих при пожарах в окружающую среду. |