Mr. Lee, in his statement, said that many people remained unaware of the importance of biodiversity and ecosystem services, as was reflected by the growing losses being experienced. |
Г-н Ли в своем выступлении отметил, что многие люди до сих пор слабо осведомлены о важности биоразнообразия и экосистемных услуг, свидетельством чему является растущее число потерь. |
Technological advances for improving irrigation efficiency, use of lower quality water (including reclaimed wastewater), reduction of system losses from water systems, and other developments indicate considerable potential for conserving existing water supplies and making better use of what is available. |
Технологический прогресс в деле улучшения эффективности орошения, использование менее качественной воды (включая рециркулированные сточные воды), сокращение системных потерь в системах водоснабжения и другие меры открывают значительные возможности для сохранения существующего предложения водных ресурсов и позволяет использовать лучше те водные ресурсы, которые мы имеем. |
Specifically, UNIDO could provide technical cooperation services, advise on strategy and promote post-harvest technologies in order to improve agricultural production, ensure the preservation of foodstuffs and reduce post-harvest losses. |
В частности, в целях улучшения сельскохозяйственного произ-водства, сохранения продовольственных товаров и сокращения послеуборочных потерь ЮНИДО могла бы оказывать услуги по техническому сотрудни-честву, консультировать по вопросам стратегии и поощрять применение послеуборочных технологий. |
The Group welcomed UNIDO's efforts to increase food availability, safety and accessibility and to add value to agricultural production, promote the preservation of foodstuffs and reduce post-harvest losses; it called for more voluntary contributions to assist UNIDO in that work. |
Группа приветствует работу ЮНИДО, направ-ленную на повышение запасов и доступности про-довольствия и укрепление продовольственной безо-пасности, а также на содействие производству сельскохозяйственной продукции с добавленной стоимостью, сохранению продовольственных това-ров и сокращению послеуборочных потерь; для поддержки ЮНИДО в этой работе она призывает активнее вносить добровольные взносы. |
To complement its national efforts, the Philippines wished to be a partner with UNIDO on reducing post-harvest losses and on developing competitive and sustainable agro-industrial and agribusiness operations. |
В дополнение к усилиям, принимаемым на национальном уровне, Филиппины хотели бы установить партнерские отношения с ЮНИДО в области сокращения послеуборочных потерь и развития конкурентоспособных и устойчивых агропромышленных и агропредпринимательских операций. |
Three of the biggest losses, of over 80 per cent, actually marked the start of the unprecedented financial crisis and happened in a very short time. |
Три случая наибольших потерь, составивших свыше 80 процентов, пришлись на самое начало беспрецедентного финансового кризиса и произошли за очень короткое временя. |
Along with more and better capital to absorb unexpected losses, the Basel Committee on Banking Supervision has proposed a global liquidity standard that would require banks to better match the maturities of their assets and liabilities. |
Помимо увеличения и улучшения качества капитала для покрытия непредвиденных потерь, Базельский комитет банковского надзора предложил установить мировой стандарт ликвидности, обязывающий банки более точно согласовывать активы и пассивы по срокам погашения. |
The application of the precautionary approach is aimed at avoiding irreversible damage to ecosystems and preventing losses that may require long-term and difficult recovery efforts, and must therefore be applied to deep-sea fishing. |
Применение осторожного подхода направлено на избежание нанесения непоправимого ущерба экосистемам и недопущение потерь, которые могут потребовать долгосрочных и непростых усилий по восстановлению, и поэтому его надо применять к глубоководному рыбному промыслу. |
In addition, it aims to support the achievement of increased food security by reducing post-harvest losses and extending the shelf life of food. |
Кроме того, она нацелена на оказание помощи в повышении продовольственной безопасности за счет снижения послеуборочных потерь и продления срока годности продовольственной продукции. |
Creation of more options to accurately determine technical energy losses in rural electricity distribution systems to facilitate electricity loss reduction projects. |
с) разработка дополнительных вариантов для точного определения технических потерь энергии в сельских электрораспределительных системах для оказания содействия проектам по снижению потерь электроэнергии. |
The project aims to conduct a baseline study for the development of technical cooperation projects for the reduction of post-harvest losses in Cambodia, Indonesia, Lao PDR, the Philippines, Thailand and Viet Nam. |
Этот проект предусматривает проведение базового исследования в целях подготовки проектов технического сотрудничества, направленных на сокращение послеуборочных потерь во Вьетнаме, Индонезии, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, в Таиланде и на Филиппинах. |
However, the share of heat losses in the heating systems did not vary from an average of 17 per cent of the annual heat generation. |
Однако доля потерь в сетях не изменяется, варьируя вокруг отметки в 17% от годовой выработки. |
UNCTAD could further disseminate its extensive training manuals on the use of modern commodity risk management and finance tools, and the implementation of proper control systems to prevent abuse and losses. |
ЮНКТАД могла бы также распространять свои детальные руководства и справочники по использованию современных инструментов управления рисками и финансирования в сырьевом секторе, а также по применению должных систем контроля для недопущения злоупотреблений и потерь. |
Existing rules tended to have pro-cyclical impact, as banks reduced credit provision and increased capital base in a downturn to absolve increased losses, which have an effect similar to monetary contraction. |
Действующие правила обычно носят проциклический характер, поскольку банки для покрытия возрастающих потерь в периоды спадов сокращают предоставляемые кредиты и увеличивают капитальную базу, что создаем эффект, аналогичный сжатию денежной массы. |
The total value of the losses was $16,432, of which UNICEF has recovered $13,946 (85 per cent). |
Общая сумма потерь составила 16432 долл. США, из которых ЮНИСЕФ было возмещено 13946 долл. США (85 процентов). |
(b) Reducing considerable energy losses at production, transmission and consumption, including gas flaring and associated gas reduction; |
Ь) для сокращения значительных потерь энергии при производстве, передаче и потреблении, в том числе при факельном сжигании и удалении попутных газов; |
To slow down increases in expenditure for electrical power and for fuel distribution and transport, and to reduce corresponding losses |
замедление темпов роста затрат на распределение и транспортировку электрической энергии и топлива и возникающих при этом потерь. |
The magnitude of threats and losses from natural disasters now meant that the time was ripe for deciding otherwise and undertaking the challenge of extending the concept to include natural catastrophes. |
Масштаб угроз и потерь от стихийных бедствий сегодня таков, что настало время принимать другие решения и принять вызов распространения данной концепции, чтобы включить в нее стихийные бедствия. |
This new protocol is aimed at helping women to retain their inheritance shares and protecting women from losses as a result of reduced valuations of those shares. |
Такая новая процедура направлена на оказание женщинам помощи в сохранении их доли в наследстве и на защиту женщин от потерь в результате недооценки этой доли. |
Weak internal controls in the management of the rations resulted in excess stock and financial losses due to spoilage and waste |
Слабые внутренние меры контроля в сфере регулирования рационов питания приводили к чрезмерным запасам и к финансовым убыткам вследствие порчи и потерь |
In comparison, too little was done to improve the availability and affordability of pulses such as lentils or pigeon peas, or of fruits and vegetables, for instance by reducing post-harvest losses and improving marketing through better transport infrastructure connecting farmers to consumers. |
Одновременно с этим практически ничего не делалось для увеличения запасов и доступности зернобобовых культур, таких как чечевица или горох, или фруктов и овощей, в частности за счет сокращения послеуборочных потерь и улучшения сбыта благодаря совершенствованию транспортной инфраструктуры, связывающей сельхозпроизводителей с потребителями. |
Along with losses and the disruption of the smooth flow of goods and services, we must never forget the needless and very costly loss of irreplaceable human lives due to maritime piracy. |
Помимо потерь и нарушения беспрепятственного оборота товаров и услуг, мы никогда не должны забывать о том, что пиратство на море приводит к неоправданной, очень дорогой и незаменимой утрате человеческих жизней. |
We do not yet know the extent of the human losses and material damage caused by the major earthquake and the ensuing tsunami that struck Japan. |
Мы еще не до конца знаем масштабы человеческих потерь и материального ущерба, нанесенного крупнейшим землетрясением и последующих за ним цунами, которые обрушились на Японию. |
The participants also underlined the significance of promoting comprehensive support for an increase in production and productivity, the reduction of post-harvest losses and the improvement of market and trade systems through, among others, capacity-building based on a value-chain analysis. |
Участники также подчеркнули важное значение обеспечения всемерной поддержки мерам, направленным на увеличение объема производства сельскохозяйственной продукции, сокращение послеуборочных потерь и совершенствование работы рыночной и торговых систем, посредством, в частности, наращивания мощностей на основе результатов анализа цепочки начисления стоимости. |
The cost of such systems was lower than that of extending the traditional grid, especially when the high losses during transmission and distribution in developing countries were taken into account. |
Стоимость таких систем ниже затрат на охват этих районов традиционными сетевыми системами, особенно с учетом значительных потерь в процессе передачи и распределения энергии в развивающихся странах. |