Also stresses the need to reduce food losses and waste throughout the food chain; |
подчеркивает также необходимость сокращения потерь продовольствия и образующихся пищевых отходов на всем протяжении продовольственной цепочки; |
I thank Member States for supporting this proposal and for thus recognizing the central importance to the United Nations of supporting States in reducing disaster losses. |
Мне хотелось бы выразить признательность государствам-членам за поддержку этого предложения и признание тем самым важной роли Организации Объединенных Наций в оказании помощи государствам в уменьшении потерь от стихийных бедствий. |
Where the information presented was not sufficient to demonstrate that any compensable losses or expenses were in fact incurred, the Panel recommended that no compensation be awarded. |
Если представленная информация недостаточна для подтверждения любых компенсируемых потерь и расходов, Группа рекомендует не присуждать компенсации. |
In such situations, the Panel can often establish a range of values to quantify the alleged losses, but not the specific amount of such losses. |
В таких ситуациях Группа зачастую способна давать количественную оценку истребуемых потерь в виде диапазона значений, но не конкретной суммы таких потерь. |
There are three claims in part two of the twelfth instalment where, in addition to individual losses, the claimants assert losses for which claims were also filed by Kuwaiti companies in category "E". |
Во второй части двенадцатой партии имеются три претензии, которые, помимо индивидуальных потерь, касаются потерь, также охватываемых претензиями кувейтских компаний по категории "Е". |
The Panel notes that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation (among other things) for financing losses that arise from the use of Funds Raised to fund all types of losses. |
Группа отмечает, что по претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование запрошена (в частности) компенсация потерь в связи с финансированием, обусловленных использованием мобилизованных средств для финансирования всех видов потерь. |
The Panel notes that the total amount raised to fund direct losses increased between 2 August 1990 and 30 June 1994, as funds were disbursed in putting right direct losses. |
Группа отмечает, что общая сумма, мобилизованная для финансирования прямых потерь, росла в период со 2 августа 1990 года по 30 июня 1994 года по мере того, как средства использовались на возмещение прямых потерь. |
The "E4" Panels consider that claimants seeking compensation for the losses of a partnership present a risk of multiple recovery and therefore such claims require investigation as to the possible duplication of claimed losses. |
Группы "Е4" считают, что заявители, претендующие на компенсацию потерь товарищества, создают опасность многократного возмещения, и поэтому такие претензии требуют анализа на предмет возможного дублирования заявленных потерь. |
The evidence before the Panel does, however, establish when funds were expended in funding direct losses, and therefore establishes the existence of direct financing losses from the dates of such expenditure onwards. |
В то же время из представленных Группе доказательств видно, в какой момент были израсходованы средства на финансирование прямых потерь, и это подтверждает, что период возникновения прямых потерь в связи с финансированием начался с этих дат. |
As the claimant provided proof in support of his losses and no credible basis was asserted for the allegations, the Panel determines that the claimant should be compensated for his proved losses. |
Поскольку заявитель представил подтверждение своих потерь, а полученные утверждения не имели достоверной основы, Группа решила, что заявителю следует предоставить компенсацию доказанных им потерь. |
Toyo seeks compensation in the amount of USD 5,425,575 for contract losses and other losses. Toyo did not reply to the article 15 notification or the article 34 notification. |
"Тойо" испрашивает компенсацию потерь по контрактам и прочих потерь на сумму в размере 5425575 долл. США. "Тойо" не ответила на уведомление по статье 15 или на уведомление по статье 34. |
There was financial loss of $21,882 in one case, no financial losses in four cases and the extent of potential losses for five cases could not be determined. |
В одном случае финансовые потери составили 21882 долл. США, в четырех случаях не было никаких финансовых потерь, а в пяти случаях не удалось определить сумму возможных потерь. |
A further reason was that since many of the losses occurred near the end of the occupation, the date of liberation was closer to the date of the actual losses than any other. |
Еще одна причина состояла в том, что дата освобождения, в отличие от всех других дат, ближе всего стоит к дате фактических потерь, поскольку многие потери были понесены в конце оккупации. |
While Governing Council decision 9 provides guidance with respect to the compensability of business losses covered by Security Council resolution 687 (1991), it does not specifically address losses for decline in business. |
Хотя в решении 9 Совета управляющих содержатся руководящие указания по поводу компенсируемости коммерческих потерь, охватываемых резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности, вопрос о потерях в связи с сокращением деловых операций в нем конкретно не затрагивается. |
The Panel has therefore considered which of the methods of estimating the losses set out above may provide the better estimate, or whether any other method of estimating the losses is to be preferred. |
В этой связи Группа анализировала, какой из вышеуказанных методов расчета потерь дает более точную оценку и не следует ли ей предпочесть какой-либо иной метод оценки размера потерь. |
In addition, the secretariat of the Internatinal Cotton Advisory Committee (ICAC) estimates that losses to all producers in 2001/02 caused by lower prices linked to government measures amounted to $14 billion, and that losses during 2003/03 amounted to $3 billion. |
Кроме того, секретариат Международного консультативного комитета по хлопку (МККХ) оценивает масштабы потерь для всех производителей в 2001/02 году в результате снижения цен, связанного с государственными мерами, примерно в 14 млрд. долл., а потери в 2002/03 году - 3 млрд. долларов. |
For example, claims for C8-Business losses that assert corporate rather than individual business losses are identified and a determination is made as to whether they should be transferred to another claim category for processing as corporate claims. |
Например, при этом выявляются претензии в отношении потерь C8-Business, которые предъявлены по корпоративным, а не индивидуальным коммерческим потерям, и принимается решение о том, должны ли они подлежать переносу в другую категорию претензий для обработки в качестве корпоративных претензий. |
The Panel addresses this issue, and the manner in which compensation will be awarded for direct financing losses, including the interaction between such losses and claims for interest in underlying claims, in section VII.E. below. |
Группа рассматривает этот вопрос и порядок присуждения компенсации в отношении прямых потерь в связи с финансированием, включая связь между такими потерями и требованиями о начислении процентов в основных претензиях, в разделе VII.Е. ниже. |
The "E4A" Panel has reviewed the claims for duplication of losses claimed and considers that of the original award recommended by it in the sixteenth instalment of "E4"claims, 6,300 Kuwaiti dinars was attributable to the profit losses sustained by the joint venture. |
Группа "E4A" рассмотрела эти претензии на предмет дублирования заявленных потерь и считает, что из суммы компенсации, первоначально рекомендованной ею в рамках шестнадцатой партии претензии "E4"8, 6300 кувейтских динаров составляли связанные с упущенной выгодой потери, понесенные совместным предприятием. |
The claimant does not claim for the joint venture losses on the basis of its proportionate share in the joint venture, but for 100 per cent of the joint venture losses. |
Заявитель испрашивает компенсацию всех потерь в совместном предприятии, а не пропорционально его доли в нем. |
Integrating informal workers into fiscally sustainable universal social protection systems is critical in order to avoid long-term losses of human development as a result of short-term shocks. |
Чтобы избежать долгосрочных потерь в плане развития человеческого потенциала в результате краткосрочных шоков, чрезвычайно важно обеспечить интеграцию неформальных работников в финансово устойчивые универсальные системы социальной защиты. |
Immediately after the earthquake, MINUSTAH demonstrated tremendous resilience in providing logistical support and facilitating coordinated emergency relief while recovering from its own losses |
Сразу после землетрясения МООНСГ продемонстрировала исключительную жизнеспособность в плане предоставления материально-технической поддержки и содействия координации чрезвычайной помощи, оправляясь в то же время от собственных потерь |
In 2011, a joint commission of the Aral Sea basin States analysed the channel losses in the Amudarya River - the largest river in Central Asia. |
В 2011 году совместной комиссией стран бассейна Аральского моря был проведен анализ русловых потерь по реке Амударья - крупнейшей реки Центральной Азии. |
For example, Cyclone Evan, which hit the South Pacific in 2012, resulted in total losses equivalent to one third of the annual economic output of Samoa. |
Например, в результате циклона «Эван», который обрушился на южную часть Тихого океана в 2012 году, общий объем потерь составил сумму, эквивалентную трети годового объема экономического производства Самоа. |
In Jamaica, for example, average losses between 1991 and 2011 were equivalent to 2.6 per cent of the country's average annual investments. |
Так, например, на Ямайке средняя величина потерь в период с 1991 по 2011 год была эквивалентна 2,6 процента среднегодового объема инвестиций, осуществляемых в стране. |