Mitigation of damage related to the attenuation of the primary amount, and prevented a State that unreasonably refused to mitigate damage from recovering all of its losses. |
Уменьшение ущерба касается сокращения основной суммы и не позволяет государству, которое без наличия на то разумных оснований отказалось принять меры к уменьшению своего ущерба, получить возмещение всех своих потерь. |
In view of the increasing human, social and economic losses caused by environmental degradation, it was necessary to reduce the pressure on the environment to a level that the ecosystem could stand. |
С учетом все возрастающих гуманитарных, социальных и экономических потерь, обусловленных ухудшением состояния окружающей среды, необходимо уменьшить давление на окружающую среду до уровня, на котором может быть обеспечена устойчивость экосистем. |
In addition, a number of UNEP-related conventions and action plans under the regional seas programmes, had at various levels addressed the issues of fisheries by-catch, fish discards and post-harvest losses within their respective mandates. |
Кроме того, в нескольких связанных с ЮНЕП конвенциях и планах действий в рамках региональных морских программ на разных уровнях рассматриваются вопросы прилова выброса рыбы и послепромысловых потерь в рамках их соответствующих мандатов. |
The price for East Timor's independence after 25 years of human and cultural devastation had been 300,000 lives and extensive housing and public infrastructure losses. The cost of survival had been enormous. |
После 25 лет колоссальных людских потерь и культурных утрат независимость Восточного Тимора, которая стоила не только жизни 300 тыс. человек, но и бесчисленных потерь в сфере жилья и инфраструктуры социальных услуг, заставляет обратиться и к оценке стоимости выживания. |
Either article 52 or the commentary should include a provision that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. |
В статью 52 либо в комментарий должно быть включено положение о том, что «серьезные нарушения» требуют заглаживания вреда, выходящего за рамки материальных потерь, понесенных вследствие нарушения. |
These systems have already led to remarkable progress in recovering the operating costs of such centres and to a considerable decrease in losses, allowing them to achieve self-financing of essential health-care services. |
Благодаря этому уже удалось добиться возмещения эксплуатационных издержек на уровне медицинских пунктов и значительного снижения потерь, что позволило медицинским пунктам перейти к самофинансированию первичной медико-санитарной помощи. |
The control of cybercrime is a major commercial activity in its own right, with companies producing security advice, training and technologies as a commodity for sale to other companies needing to protect customers and prevent monetary and other losses. |
Борьба с киберпреступностью сама по себе является серьезной коммерческой деятельностью, в ходе которой компании готовят рекомендации в отношении защищенности, организуют подготовку кадров и разрабатывают технологии в качестве товара для продажи другим компаниям, нуждающимся в обеспечении защиты потребителей и предотвращении денежных и других потерь. |
In mass frauds, very large numbers of small, competing claims in multiple jurisdictions may be so complex that the costs of assessment, adjudication and return exceed losses or available proceeds. |
В случае массового мошенничества чрезвычайно большое число небольших коллидирующих исков, предъявляемых во многих странах, может быть сопряжено с такими трудностями, что расходы на оценку, вынесение судебных решений и возвращение средств превышают размер потерь или имеющихся доходов. |
Most of the representatives from the insurance companies, and some participants, suggested that private insurance on its own may not be sufficient to deal with the growing losses from natural catastrophes. |
Большинство представителей страховых компаний и некоторые участники отметили, что частное страхование в одиночку, возможно, не способно решить вопросы, связанные с ростом потерь в результате стихийных бедствий. |
Publicly funded mechanisms might encourage maladaptation, and for this reason particular attention should be given to adaptation and prevention of losses, in addition to risk spreading. |
Механизмы, получающие государственное финансирование, могут способствовать неправильной адаптации, и по этой причине, в дополнение к распределению рисков, следует уделять особое внимание адаптации и предупреждению потерь. |
For this reason, further research is needed on what may be the best instruments or systems to meet the needs of covering damage or losses resulting from climate change. |
По этой причине необходимо провести дальнейшие исследования по вопросу о том, какие инструменты или системы являются наиболее оптимальными для удовлетворения потребностей в области покрытия ущерба или потерь в результате изменения климата. |
The uncertainty in estimating the risk of losses resulting from climate change is currently too high for insurance companies to make reliable assessments of the evolution of the industry in this context. |
Неопределенность оценки риска потерь, являющихся результатом изменения климата, в настоящее время является слишком высокой для того, чтобы страховые компании могли надежным образом оценить перспективу функционирования отрасли в данном контексте. |
In response to a proposal that a general limitation for all liability of the shipper arising from delay might be more appropriate, it was said that such an approach might necessitate a higher limitation to accommodate the relatively remote chance of extraordinary losses. |
В ответ на высказанное мнение о, возможно, большей приемлемости общего ограничения всей ответственности грузоотправителя по договору за задержку было отмечено, что подобный подход может привести к установлению более высокого предела с целью учесть относительно низкую вероятность чрезвычайных потерь. |
Most sources of figures agree on the grievous nature of these losses, even though there are certain disparities resulting from accounting periods with differing start and end dates and, in some cases, the use of estimated figures. |
Данные из большинства источников отражают ужасающие масштабы этих потерь, даже несмотря на некоторые расхождения в цифрах, обусловленные несовпадением дат начала и завершения отчетных периодов и, в некоторых случаях, использованием оценочных данных. |
The Group supported UNIDO's efforts to boost food production in rural communities and curtail post-harvest losses, and welcomed the work done in the area of private sector development and small and medium enterprises. |
Группа поддерживает усилия ЮНИДО, на-правленные на резкое повышение производства продуктов питания в сельских общинах и сокращение послеуборочных потерь, и приветствует работу, проводимую в области развития частного сектора и малых и средних предприятий. |
In addition to the human and material losses it inflicted on Lebanon, it has affected to a large extent the lives of the citizens of a country that has just emerged from decades of internal conflict. |
Помимо людских и материальных потерь, которые она принесла Ливану, она также оказала значительное влияние на жизнь граждан страны, только что преодолевшей продолжавшийся в течение десятилетий внутренний конфликт. |
These included financial savings by reducing Nr losses, allowing reduced fertilizer inputs, by potential for increased agronomic flexibility, and by, in the case of organic manures, a parallel reduction in odour emissions. |
Они включают сокращение финансовых затрат за счет уменьшения потерь Nr, экономии удобрений, потенциального применения более гибких агрономических методов, а также, при удобрении навозом, попутное ослабление неприятных запахов. |
For this reason, the Protocol firmly recommends that each Party shall take due account of the need to reduce ammonia losses from the whole N cycle in agriculture, including both livestock farming systems and use of mineral fertilizers on land. |
По этой причине в Протоколе каждой Стороне настоятельно рекомендуется надлежащим образом учитывать необходимость сокращения потерь аммиака во всем азотном цикле в сельском хозяйстве, включая системы животноводства и использование минеральных удобрений. |
In recent years, disaster plans have been implemented in the Rhine basin, in Central Europe, in France and in other countries where the population has suddenly experienced major flooding and economic losses equivalent to a few per cent of GDP. |
В последние годы осуществлялись планы действий в случае стихийных бедствий в бассейне реки Рейн, в Центральной Европе, Франции и других странах, где население внезапно пострадало в результате крупных наводнений, а размер экономических потерь составил несколько процентов ВВП. |
For the Ukrainian Danube Shipping Company alone, the actual losses resulting from the application of the sanctions regime against Yugoslavia amounted to $440 million, not including lost business. |
Только по Украинскому дунайскому пароходству фактические потери из-за осуществления режима санкций против Югославии составили 440 млн. долл. США, не считая потерь вследствие утраченной выгоды. |
Two reports mention the "zero tillage" and "bio-mass increase" traditional technologies, which have been widely used in the past, as sound practices for land conservation and to prevent losses due to natural disasters. |
В двух докладах упоминались традиционные технологии "нулевой обработки" и "наращивания биомассы", которые в прошлом широко использовались в качестве рациональной практики сохранения земель, а также для предотвращения потерь от стихийных бедствий. |
Within the IAEA General Conference it had promoted measures to strengthen the safe transportation of fissile material and supported the establishment of liability mechanisms to compensate the economic losses of a State affected by an accident with radioactive material. |
В рамках Генеральной конференции МАГАТЭ она содействует укреплению мер по обеспечению безопасной перевозки расщепляющихся материалов и выступает в поддержку создания механизмов ответственности в целях компенсации экономических потерь государствам, пострадавшим в результате аварий с радиоактивными материалами. |
Those energy efficiency improvements had been related to the decreasing GDP energy and CO2 emission intensity as well as to recent large reductions in energy transport losses across the Russian Federation. |
Такой результат связан с уменьшением энергоемкости и интенсивности выбросов СО2 в ВВП, а также с отмечаемым в последнее время резким сокращением потерь при транспортировке энергии по территории Российской Федерации. |
Presentations, poster sessions and discussions in working groups addressed the following topics: ozone impacts on crops and natural vegetation, economic assessment of crop losses, and heavy metal deposition to vegetation. |
В выступлениях, представлениях стендовых материалов и дискуссиях на заседаниях рабочих групп были затронуты следующие темы: воздействие озона на сельскохозяйственные культуры и естественную растительность, экономическая оценка потерь урожая и накопление тяжелых металлов в растительности. |
Regarding the fourth theme, it was agreed that the assessment of the impact of development projects and programmes should move from a general overview of gains and losses within a country to a focus on the situation of particular subsections of the population. |
Что касается четвертой темы, то участники пришли к выводу о том, что при оценке воздействия проектов и программ в области развития следует перенести центр тяжести с общего обзора выгод и потерь в масштабах страны на положение конкретных слоев населения. |