Only if such rules apply can all trading parties avoid unjustified overall losses or gains of competitiveness and developing countries systematically avoid the trap of overvaluation that has been one of the most important impediments to prosperity in the past. |
Лишь при применении таких правил все торговые партнеры могут избежать неоправданных общих потерь или выигрыша в конкурентоспособности, а развивающиеся страны систематически избегать ловушки завышенного обменного курса, которая являлась одним из наиболее серьезных препятствий для обеспечения процветания в прошлом. |
IFRS and IAS, on the other hand, require recording of such foreign exchange losses as period expenses. |
В свою очередь МСФО и МСУ требуют регистрации таких валютных потерь как издержек за данный период, |
Lack of a proper strategy or unmanaged risks could expose UNOPS to losses, while the lack of adequate monitoring controls and poor project performance could lead to targets not being achieved. |
Отсутствие надлежащей стратегии и нерегулируемые риски могут привести к возникновению у ЮНОПС потерь, а отсутствие надлежащих механизмов контроля и низкие результаты осуществления проектов могут стать причиной недостижения поставленных целей. |
The types of practical programming needed include measures to deal with pre- and post-harvest losses, conservation of watershed areas, avoidance of deforestation and popular participation in planning and benefiting from agricultural development. |
Необходимо, чтобы разрабатываемые практические программы предусматривали меры по решению проблемы потерь части урожая до и после его уборки, сохранению водосборных районов, недопущению обезлесения и участию населения в планировании сельскохозяйственного развития и получении выгод от такого развития. |
Against this background it is a matter of concern that the Task Force's recommendations for recovery actions - supported by documentary evidence of fraud, corruption and misappropriation of funds resulting in losses and damages - have not been vigorously pursued. |
На этом фоне вызывает обеспокоенность то, что не предпринимается активных действий по осуществлению рекомендаций Целевой группы в отношении мер по взысканию, подкрепленных документальными доказательствами мошенничества, коррупции и незаконного присвоения средств в результате потерь и ущерба. |
The Framework for Action provides a road map for achieving a substantial reduction in disaster losses by 2015 and aims to protect not only lives but also social, economic and environmental assets. |
Хиогская рамочная программа действий служит «дорожной картой» для обеспечения существенного сокращения потерь от бедствий к 2015 году и направлена на защиту не только жизни людей, но и на охрану общественных, экономических и экологических ресурсов. |
First, the human rights perspective is concerned with who are the losers when countries specialize in commodities in which they have a comparative advantage as a result of the lowering of trade barriers and whether the losses can be avoided under alternative national and international policies. |
Во-первых, в плане прав человека возникает вопрос, кто проигрывает, когда страны специализируются на товарах, для производства которых они обладают сравнительными преимуществами, в результате снижения торговых барьеров, и можно ли избежать таких потерь при другой национальной и международной политике. |
The types of practical programming needed include measures to deal with pre and post-harvest losses, conservation of watershed areas, avoidance of deforestation and overexploitation of ecologically sensitive land areas, and people's participation in planning to benefit from agricultural development. |
Программы практической деятельности должны предусматривать принятие мер для сокращения потерь до и после сбора урожая, сохранения водосборных районов, предотвращения обезлесения и чрезмерной эксплуатации экологически чувствительных земель, а также для обеспечения участия населения в процессе планирования, с тем чтобы оно могло пользоваться плодами сельскохозяйственного развития. |
Taking a proactive, risk-based approach to drought management has proved to be effective in preventing or reducing the physical or economic losses associated with drought and climate change. |
Применение упредительного, основанного на учете рисков подхода к борьбе с засухой оказалось эффективным в плане предотвращения или сокращения физических или экономических потерь, связанных с засухой и изменением климата. |
Economic insecurity arises from the exposure of individuals, communities and countries to adverse events, and from their inability to cope with and recover from the downside losses. |
Экономическая незащищенность обусловлена подверженностью отдельных лиц, общин и стран риску наступления неблагоприятных событий и их неспособностью противостоять этим событиям и оправляться после понесенных в результате спада потерь. |
Uncertainty about the location and size of potential losses has contributed importantly to elevated risk aversion, the sudden liquidity crunch and major disruptions in the money and credit markets. |
Неопределенность относительно места и масштабов потенциальных потерь во многом обусловила активное непринятие рисков, острый дефицит ликвидности и серьезные сбои на кредитно-денежных рынках. |
There is no doubt that these measures brought about a reduction in reproductive losses as a component of the demographic problem and reduced tensions in society and in every family which could not have the children it wished. |
Эти мероприятия вне всякого сомнения способствовали уменьшению репродуктивных потерь как составной демографических проблем и уменьшили социальное напряжение в обществе и в каждой семье с нереализованными репродуктивными планами. |
All in all, although mercury is very cheap compared to the price of gold, the literature and experience supports that high mercury prices results in reduced mercury losses from ASGM. |
Если говорить вообще, то, хотя по сравнению с золотом ртуть является очень дешевым веществом, содержащаяся в специальной литературе информация и накопленный опыт подтверждают тезис о том, что высокие цены на ртуть приводят к уменьшению потерь ртути при КМДЗ. |
The Department of Management should address accountability for the weaknesses in the procurement of the multifunction logistics services and the administration of the PAE contract, which have resulted in substantial actual and potential losses. |
Департаменту по вопросам управления следует рассмотреть вопрос об ответственности за недостатки, имевшие место в процессе закупки услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению и заключения контракта с фирмой ПАИ, которые стали причиной значительных фактических и потенциальных потерь. |
Mr. Davide (Philippines) said that his country, united after the recent tragic losses caused by typhoons Ketsana and Parma, was grateful to the United Nations and the international community for their support and appreciated the assistance of UN-SPIDER. |
Г-н Давид (Филиппины) говорит, что его страна, объединившаяся после недавних трагических потерь, нанесенных тайфунами Кетсана и Парма, благодарна Организации Объединенных Наций и международному сообществу за их поддержку и ценит содействие, оказанное СПАЙДЕР-ООН. |
Active management of the accumulated assets will be achieved through the diversification of investments by asset class, sector, industry, currency and geographic location within acceptable risk parameters to avoid undue losses. |
Активное управление накопленными средствами будет обеспечиваться за счет диверсификации инвестиций по классам активов, секторам, отраслям, валютам и географическим районам в рамках приемлемых с точки зрения риска параметров во избежание неоправданных потерь. |
These include, for example, measures for soil and water conservation, decreasing post-harvest losses (which can be as high as 30 per cent), integrated pest management, community development and social mobilization, and benefiting from market opportunities. |
В качестве примеров этого можно привести меры по охране и рациональному использованию земельных и водных ресурсов, уменьшению послеуборочных потерь (величина которых может достигать 30 процентов), комплексной защите растений от сельхозвредителей, общинное развитие и социальную мобилизацию и использование преимуществ рыночного хозяйства. |
Where possible, a quantification of potential losses arising from the adverse effects of climate change was deemed to be useful, including for policy-level decision makers. |
Было сочтено целесообразным по возможности проводить количественную оценку потенциальных потерь, обусловленных отрицательным воздействием изменения климата, которая бы использовалась лицами, принимающими решения на политическом уровне. |
While interesting, the historical gains or losses of financial resources are of only limited use, in particular because they do not enable one to predict the risk of currency fluctuations in future years. |
Хотя это и представляет интерес, история выигрышей и потерь финансовых ресурсов имеет лишь ограниченное применение, в частности потому, что не позволяет предсказывать риск колебаний валютного курса в будущие годы. |
With respect to the credit crisis, he highlighted that opacity and complexity of certain financial instruments, particularly mortgage-backed securities, were among some of the root causes of the unprecedented losses. |
Коснувшись вопроса о кредитном кризисе, он особо отметил, что непрозрачность и сложность определенных финансовых инструментов, особенно ценных бумаг на базе ипотеки, входят в число коренных причин беспрецедентных потерь. |
To compound the problem of post-harvest losses in developing countries, donors did not appear to pay much attention to UNIDO's activities related to food processing or food preservation, which merited greater attention in the quest for medium- and long-term solutions. |
Проблема послеуборочных потерь в разви-вающихся странах усугубляется, в частности, тем, что доноры, как представляется, не уделяют должного внимания работе ЮНИДО, связанной с переработкой и хранением продуктов питания, которая заслуживает большей поддержки в процессе поиска средних и долгосрочных решений. |
The former will be aimed at enhancing the productivity of the agricultural sector in developing countries, while the latter will be aimed at reducing post-harvest losses and increasing the marketability of food crops. |
Первое будет направлено на повышение продуктивности сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах, а последнее - на сокращение послеуборочных потерь и повышение сбытовых качеств продовольственных культур. |
Parties stress the lack of consistent assessment of economic and financial losses resulting from DLDD and the related loss of ecosystem services, as well as the neglect of the potential of drylands for alternative income generation. |
Стороны подчеркивают отсутствие согласованной оценки экономических и финансовых потерь в результате ОДЗЗ и связанной с этим утраты экосистемных услуг, а также игнорирование потенциала засушливых районов в плане получения альтернативных доходов. |
When carrying out an evaluation of the non-observed economy, it is important to know not only about unaccounted volumes of manufacture of the goods and services, but also about scopes of community losses from distribution of those or other "shadow" forms of business activity. |
При проведении оценки ненаблюдаемой экономики важно установить не только неучтенные объемы производства товаров и услуг, но и масштабы общественных потерь от распределения этих или других "теневых" форм предпринимательской деятельности. |
Human rights could serve as a framework, reference and tool to evaluate the gains and losses from trade liberalization, in particular in its potential impact on the poorest and most vulnerable in society. |
Права человека могут служить основой, ориентиром и инструментом для оценки преимуществ и потерь от либерализации торговли, прежде всего с точки зрения ее потенциального воздействия на наименее обеспеченные и наиболее уязвимые слои общества. |