According to FAO, if food losses and waste could be halved, the required increase of available food to feed the world population by 2050 would only need to be 25 per cent, and not 60 per cent as currently projected. |
По данным ФАО, если бы объем продовольственных потерь и пищевых отходов был сокращен вдвое, то задача прокормить население мира к 2050 году потребовала бы увеличения объема имеющегося продовольствия только на 25 процентов, а не на 60 процентов, как прогнозируется в настоящее время. |
The project focuses on reducing losses of grains and pulses, such as maize, rice, beans and cow peas, which are staple foods that play a significant role in global food security and have a major impact on the livelihoods of millions of smallholder farmers. |
Этот проект направлен прежде всего на сокращение потерь зернобобовых, таких как кукуруза, рис, фасоль и вигна, - основных продуктов питания, которые играют важную роль в обеспечении глобальной продовольственной безопасности и имеют огромное значение в качестве средств к существованию миллионов мелких фермеров. |
Likelihood can be quantified in terms of probability, and consequences for business are often expressed as monetary or time losses, whereas for a regulator the consequences could be economic loss, ecological damage or deterioration of public health. |
Возможность может быть измерена через понятие вероятности; последствия для бизнеса часто выражаются - в виде денежных или временных потерь, а для регулирующего органа в виде экономических потерь, экологического ущерба или ухудшения здоровья населения. |
Promoting efficiencies in the food chain and the reduction of post-harvest losses and food waste in a sustainable manner (MS, in partnership with private sector and civil society). |
содействия повышению эффективности продовольственной цепочки и сокращению объема послеуборочных потерь и пищевых отходов (ГЧ в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом). |
Experts also addressed topics such as the use of space-based applications to contribute to the assessment of vulnerability of specific communities, to improve the dissemination of warnings and the identification of evacuation routes, and to minimize losses to critical assets exposed to hazards. |
Эксперты также обсуждали такие вопросы, как использование космических систем прикладного назначения для оценки уязвимости некоторых сообществ, для улучшения оповещения и определения маршрутов эвакуации, а также минимизации потерь на критически важных объектах, подвергшихся воздействию опасных явлений. |
Lastly, States parties have a duty to prepare for disasters by establishing and maintaining "national disaster early warning arrangements" and by developing strategies and response plans to reduce losses from disasters. |
Наконец, государства-участники должны готовиться к бедствиям посредством разработки и соблюдения «национальных процедур раннего предупреждения в случае бедствий» и разрабатывать стратегии и планы реагирования в целях уменьшения потерь в результате бедствий. |
Liability could be based on responsibility for causing insolvency or failing to take appropriate action, to avoid financial difficulty, to minimize potential losses to creditors or to avoid insolvency etc. |
Основанием для наступления ответственности руководителей может служить доведение предприятия до банкротства или непринятие надлежащих мер для предупреждения возникновения финансовых трудностей, сведения к минимуму потенциальных потерь для кредиторов и недопущения несостоятельности и т.д. |
(c) Agreed to use the word "water use" throughout the description of the "water losses" indicator; |
с) решила использовать термин "водопотребление" в описании показателя "потерь воды"; |
Following that disaster, Indonesia developed a new framework for disaster management that was focused not just on emergency relief, but also on the need to mitigate losses to implement sustained recovery efforts and to prevent further damage from future disaster risks. |
После этого стихийного бедствия Индонезия разработала новую рамочную основу для реагирования на бедствия, основное внимание в которой было направлено не только на оказание чрезвычайной помощи, но и на необходимость предотвращения потерь в целях обеспечения устойчивого восстановления и недопущения дальнейшего ущерба от будущих бедствий. |
It is sufficient to cover revenue losses in most cases, but for some high-value goods the actual amount of Customs duties at stake may go above this level, thus making Customs authorities feel insecure. |
В большинстве случаев эта сумма достаточна для покрытия потерь доходов, но для ряда дорогостоящих товаров фактический объем причитающихся таможенных пошлин может оказаться выше этого уровня, что вызывает опасения у таможенных органов. |
Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. |
Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами. |
To what extent are gross domestic product growth rates biased because they exclude the home productivity losses that typically occur when someone enters the labour market? |
В какой степени темпы роста валового внутреннего продукта искажены по причине неучета в них потерь производительности домашнего труда, которые, как правило, происходят при выходе на рынок труда? |
For instance, the way in which a banking crisis is handled (with publicly-funded bailouts, losses to private creditors or outright nationalization) will alter the future structure and operations of the banking system. |
Например, методы преодоления банковского кризиса (финансируемые государством меры по спасению кредиторов, покрытие потерь частных кредиторов или прямая национализация) изменят будущую структуру и порядок функционирования банковской системы. |
Further, we call for policies, including regulatory mechanisms, to address the systemic threats posed by large and complex financial institutions and to prevent the transfer of the burden of their risks and losses to the public sector and consequently to the people. |
Кроме того, мы призываем взять на вооружение политику, включая механизмы регулирования, для устранения системных угроз, порождаемых крупными и сложными финансовыми учреждениями, и для предотвращения перекладывания бремени их рисков и потерь на плечи государственного сектора и, следовательно, на простых людей. |
While not all countries systematically record their disaster losses, the adoption of the Global Targets as part of the framework will provide a powerful incentive to do so. PART B |
Хотя не все страны ведут систематический учет своих потерь в результате бедствий, принятие глобальных целей в рамках настоящей рамочной программы послужит мощным стимулом к ведению такого учета. |
First, governments will need to find the right balance between recent labour market flexibility initiatives, which are expected to create more dynamic labour markets, and unemployment benefit schemes in order to minimize individual losses for those who face higher risks of long-term unemployment and poverty. |
Во-первых, правительствам необходимо найти правильное соотношение между недавними инициативами в области повышения гибкости рынков труда, призванными обеспечить создание более динамичных рынков труда, и программами выплаты пособий по безработице в целях минимизации индивидуальных потерь для тех, кто сталкивается с повышенным риском длительной безработицы и нищеты. |
This includes a focus on reducing post-harvest losses from 33 per cent in 2012 to 5 per cent by 2030, diversifying the use of fish and fisheries by-products and increasing employment opportunities in the fisheries sector. |
Предусматривается уделение первоочередного внимания сокращению потерь после вылова с ЗЗ% в 2012 году до 5% к 2030 году, диверсификация использования побочной продукции рыбного хозяйства и расширение возможностей в плане занятости в секторе рыбоводства. |
some $50.3 million in newly identified needs, potential budgetary exchange rate losses (see the paragraphs below) and cost increases; |
Ь) примерно 50,3 млн. долл. на удовлетворение новых выявленных потребностей, покрытие потенциальных потерь на обменном курсе (см. пункты ниже) и повышения расходов; |
Out of the total losses of $5.06 million resulting from the 21 fraud cases, $4.05 million (or 80 per cent) related to one country office. |
Из совокупных потерь на сумму 5,06 млн. долл. США в связи с 21 случаем мошенничества 4,05 млн. долл. США, или 80 процентов, приходились на одно страновое отделение. |
The Summit recommended, among other approaches, to develop cooperation and value chains in order to reduce post-harvest and other food losses and waste throughout the food supply chain. |
Саммит рекомендовал, среди прочих подходов, развивать сотрудничество и производственные отношения для сокращения послеуборочных и иных потерь продовольствия, а также потерь в рамках системы поставок продуктов питания. |
In such cases, and in accordance with the determination of the Governing Council set out at paragraph 36 above, the Panel recommends no award of compensation in respect of such asserted losses. |
В подобных случаях и в соответствии с решением Совета управляющих, изложенным в пункте 36 выше, Группа рекомендует не присуждать компенсации в отношении таких заявленных потерь. |
Jordan seeks compensation in the amount of USD 21,962,869 for losses due to the reduction in crop yields because of increased demand for freshwater and increased pressure on the wastewater treatment plants. |
Иордания испрашивает компенсацию в размере 21962869 долл. США в отношении потерь, связанных с сокращением урожайности сельскохозяйственных культур в связи с увеличением спроса на пресную воду и возрастанием нагрузки на водоочистные станции. |
In the view of the Panel, Saudi Arabia has not submitted sufficient evidence to establish the nature or extent of the damage, or to support its estimation of crop losses that it claims to have suffered. |
По мнению Группы, Саудовская Аравия не представила достаточных свидетельств для установления характера или размера ущерба или для обоснования выполненной ею оценки потерь сельхозкультур, которые, согласно ее утверждению, были ею понесены. |
Based on the data submitted by Saudi Arabia, the Panel has made appropriate adjustments to Saudi Arabia's estimate of the extent of service losses and to other aspects of the claim, as indicated below. |
Основываясь на представленных Саудовской Аравией данных, Группа внесла в ее оценку размера потерь от утраты экологических функций, а также в другие части претензии соответствующие коррективы, которые характеризуются ниже. |
Saudi Arabia has calculated the value of the ecological losses in fisheries for the years 1990-2001 by using published data on catches of shrimp and grouper for 1980 to 1989 and 1990 to 1996 in order to compare pre-invasion and post-invasion trends. |
Саудовская Аравия рассчитала размер экологических потерь в рыбном хозяйстве в 19902001 годах с использованием опубликованных данных об уловах креветок и морского окуня за 1980-1989 годы и 1990-1996 годы, с тем чтобы сопоставить тенденции в периоды до вторжения и после вторжения. |