When implementing the claimed invention it is possible to achieve the technical result of reducing losses during conversion of an AC voltage and an alternating current into a DC voltage and a direct current. |
При реализации заявленного изобретения достигается технический результат, заключающийся в снижении потерь при преобразовании переменных напряжения и тока в постоянные. |
The invention makes it possible to minimize the irretrievable losses of the mass of the transported iceberg, increase the volume of the useful water produced therefrom and respect the requirements of ecological standards. |
Достигается минимизация безвозвратных потерь массы транспортируемого льда айсберга и повышение уровня полезной воды из него с сохранением норм требований экологии. |
It was shown that the second mathematical model, as distinct from the first mathematical model, unsuitable for being used in the task of minimizing of the series excitation direct-current motor electric losses. |
Показано, что вторую математическую модель, в отличие от первой, нецелесообразно использовать для решения задачи минимизации потерь электроэнергии ЭДПВ. |
The individual claimant that was identified as overlapping with the "E4"claimant Graphic Arts Supplies & Services Co. asserted losses of tangible property, goodwill and key money that had not been claimed by the "E4"claimant. |
", испрашивает компенсацию потерь материального имущества,"гудвилла" и арендного залога, которые не указывались заявителем претензии "Е4". |
The Central Bank of Syria originally sought compensation in the amount of USD 848,000,000 for losses resulting from a decrease in the value of private transfers and remittances into Syria from "Syrian residents of Gulf countries". |
США в отношении потерь, обусловленных сокращением суммы частных денежных переводов и отправлений в Сирию от "граждан Сирии в странах Персидского залива". |
During 2003 UNHCR had to write-off a total amount of $601,349 in respect of unrecoverable balances due from various entities and theft or losses of cash that occurred in various locations where UNHCR operates. |
США в качестве безнадежной задолженности различных органов и хищений или потерь денежной наличности в различных местах, где УВКБ осуществляет свои операции. |
The invention addresses the problem of increasing the optical characteristics of a spectrometer, in which a reduction in the losses of light from an object of radiation due to aberration is achieved with a minimum number of optical elements which can be produced at reduced cost. |
Задачей настоящего изобретения является улучшение оптических характеристик спектрометра, в котором снижение потерь света от объекта излучения на аберрации достигается при минимальном числе производимых с пониженными затратами оптических элементов. |
The Panel has calculated the amount of the losses claimed in relation to these seven contracts that is attributable to the factors set out at paragraph 443 above. Accordingly, the Panel recommends US$412,000 in respect of the contracts resumed after liberation. |
Группа рассчитала часть истребуемых потерь по этим семи контрактам, которая приходится на действие факторов, изложенных в пункте 443 выше. США в отношении контрактов, возобновленных после освобождения. |
Once the Queen is defeated, she claims it will not be the last they would see from her, turns into a whirlwind and flies into space, "retreating into the shadowy margins of the galaxy to recoup her losses". |
После победы над Королевой она заявляет что это не конец, закручивается в вихрь и улетает в космос, «отступив в тёмные края галактики для восстановления её потерь». |
The Panel notes, however, that this method is mentioned only as one of several methods that the Panel may employ in valuing business losses; it is ultimately the Panel's choice as to which method most accurately values a claimant's loss. |
Вместе с тем Группа отмечает, что этот метод упоминается лишь как один из нескольких методов, которые Группа может использовать для определения размера коммерческих потерь. |
The Panel further determined that CS-Other amounts in claims containing only fast-track loss elements will not be taken into account when calculating compensation amounts for those losses. |
те элементы потерь, которые поддаются упрощенной обработке, при расчете сумм компенсации. |
The joint venture performed work in connection with the Ardiya Treatment Plant Project in Kuwait (the "Project"). Cansult stated that its claim covers only the losses incurred by Cansult Limited, which represent 50 per cent of the total losses of the joint venture. |
Это совместное предприятие произвело работы на объекте по строительству Ардийской водоочистной установки в Кувейте ("объекта"). "Кансалт" указала, что ее претензия охватывает только потери, понесенные фирмой "Кансалт лимитед", на которую приходится 50% всех потерь совместного предприятия. |
Based on the nature of these losses, review of evidence submitted, verification and other evidence, the Panel is of the view that SAT's physical asset reconstruction costs and losses to its refinery at Mina Saud should be included in SAT's physical assets claim element. |
Исходя из характера этих потерь, анализа представленных свидетельств, проведенной проверки и других материалов, Группа считает, что расходы на восстановление и потери материального имущества НПЗ завода "САТ" в Мина-Сауде должны быть включены в элемент претензии "САТ" в отношении материального имущества. |
Having been informed of the clerical error, the Panel concluded that the irregularities in the documents supporting the asserted "C4-CPHO" losses adversely affected the lost types to which the documents related. |
Получив информацию о технической ошибке, Группа пришла к выводу, что несоответствия в документах, представленных в обоснование заявленных потерь типа "С4 - СРНО", негативно отразились на оценке тех видов потерь, которых касались соответствующие документы. |
However, as a result of a clerical error, the secretariat failed to bring to the attention of the Panel certain irregularities in some of the documents submitted by the claimants in support of their "C4-CPHO" losses. |
Однако в результате технической ошибки секретариат не обратил внимание Группы на определенные несоответствия в некоторых документах, представленных заявителями в обосновании своих потерь типа "С4 - СРНО". |
Late intake valve closing has been shown to reduce pumping losses by 40% during partial load conditions, and to decrease nitric oxide (NOx) emissions by 24%. |
В результате внедрения позднего закрытия выпускных клапанов достигается снижение потерь до 40 % во впускном тракте, а также снижение выбросов оксидов азота (NOx) до 24 %. |
Burgundy's antagonism with the House of Valois (which caused the Armagnac-Burgundian Civil War) had been one of the leading factors in the losses faced by the French at the hands of the English. |
Враждебность между Бургундией и домом Валуа (который стал причиной войны арманьяков и бургиньонов) была одной из главных причин потерь, понесённых французами от рук англичан. |
Be it because of a sovereign default or because of large losses accumulated under complacent accounting rules, the insolvency of a large bank (particularly a European bank) is far from a remote possibility. |
Будь то из-за суверенного дефолта или из-за больших потерь, понесенных из-за плохих правил бухгалтерского учета, банкротство крупного банка (особенно европейского банка) может стать вполне вероятным событием. |
It continued to serve in significant numbers for the duration of World War II, however from 1942 on its share in the RKKA dropped significantly due to combat losses and mass production of the M-30. |
1910/30 года активно использовалась в течение всей войны, хотя с 1942 года её доля в войсках сильно снизилась по причине больших потерь и массового поступления в части новых гаубиц М-30. |
I told myself I was making a gift of myself, to the Order, a gift of all the lessons I'd learned, so that it would not suffer any more losses. |
Я решила, что преподнесу ордену себя, подарок из всех уроков, что я получила, и больше у него не будет никаких потерь. |
Investors agreed to such suggestions are indeed willing to avoid the huge losses connected with blocking construction, which gives rise to a tendencyies to limit the statutory limitations of NGOs |
Инвесторы действительно стремятся избежать крупных потерь, связанных с блокированием строительства; вследствие этого наблюдается тенденция к ограничению предусмотренных законом полномочий НПО. |
There is also a need to finance power capacity to offset Ukraine's losses resulting from decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. In addition, there is the question of removing 200 tons of fuel-containing mass from the sarcophagus, because it is a serious ecological threat. |
Существует также необходимость финансирования создания энергетических мощностей для компенсации потерь Украины в результате остановки Чернобыльской станции, а также в извлечении из "Саркофага" около 200 тонн топливосодержащих масс, представляющих собой серьезную экологическую опасность. |
The Government of Cuba has reported that overall direct economic losses caused by the embargo exceeded $93 billion at the end of 2007 and that additional expenses incurred in external trade operations amounted to over $2.7 billion at year end. |
Правительство Кубы сообщило, что по состоянию на конец 2007 года общий объем прямых экономических потерь, вызванных блокадой, превысил 93 млрд. долл. США. |
The related individual claimants claimed for losses associated with four commercial premises included in the "E4"claim and, in each case, the related individuals asserted that they were the true owners of the tangible property located at the premises. |
Компания "Абдуллах Ад-Джассар энд санс джен трэйдинг Ко. ", подавшая претензию" Е4", испрашивала компенсацию потерь, связанных с различными коммерческими помещениями. |
Under the circumstances presented, the Panel finds that the claimant's relocation of its staff and operations to Dubai and its additional board meetings were appropriate and reasonable measures taken by the claimant to mitigate its losses and continue its operations. |
Группа считает, что в изложенных обстоятельствах перевод заявителем своих сотрудников и операций в Дубай, а также проведение дополнительных совещаний руководства явились надлежащими и разумными мерами по сокращению размера потерь и обеспечению продолжения работы. |