In the view of the Panel, Saudi Arabia has not demonstrated that the proposed compensatory projects will produce benefits that can be considered as appropriate compensation for the ecological losses which Saudi Arabia claims to have suffered. |
По мнению Группы, Саудовская Аравия не доказала, что предлагаемые компенсационные проекты принесут выгоды, которые можно было бы рассматривать в качестве надлежащей компенсации экологических потерь, которые, по утверждению Саудовской Аравии, были ею понесены. |
Two of the individual claims in this instalment are for the losses of two companies that were reviewed by the "E4A" Panel in the twenty-ninth instalment. |
Две индивидуальные претензии в составе данной партии касаются потерь двух компаний, которые были рассмотрены Группой "Е4А" в составе двадцать девятой партии претензий. |
The Pakistani claimant states that he and the Kuwaiti claimant had agreed that they would both file for the losses of the business before the Commission in accordance with their ownership interests. |
Пакистанский заявитель утверждает, что он и кувейтский заявитель согласились в отношении того, что они оба представят в Комиссию претензии в отношении потерь в соответствии с их долей собственности. |
In a number of instances, claimants appeared not to recognize the types of losses or amounts claimed in their claims or some of the documents provided in support of their claims. |
В ряде случаев казалось, что заявители не знают, какие виды потерь или суммы заявлены в их претензиях, или не узнают некоторые из документов, представленных в обоснование их претензий. |
With respect to the business losses, the Panel finds that while the claimant is able to establish the existence and his ownership of a business as at 2 August 1990, the evidence is insufficient to support most of the amount claimed. |
В отношении коммерческих потерь Группа считает, что, хотя заявитель может доказать факт существования предприятия и наличие его права собственности на него по состоянию на 2 августа 1990 года, представленных свидетельств недостаточно для подтверждения большинства элементов заявленной суммы. |
Of the 19 claims, 18 were deferred for determinations in respect of stand alone, overlapping and competing business claim issues and for investigation of potential irregularities in the documentation provided by claimants in support of their asserted business losses. |
Рассмотрение 18 из этих 19 претензий было отложено в целях принятия решений по вопросам, связанным с самостоятельными, перекрывающимися и конкурирующими претензиями в отношении коммерческих потерь, и изучения возможных несоответствий в документации, представленной заявителями в обоснование заявленных ими коммерческих потерь. |
Measures on energy supply included energy efficiency and conservation, increasing transformation efficiency, modernization of thermoelectric utilities, fuel switching, electricity imports, reduction of losses in transmission and distribution, development of plans to promote rural electrification and use of renewable energy sources. |
Меры в сфере энергоснабжения включали обеспечение энергоэффективности и энергосбережения, повышение эффективности преобразующих систем, модернизацию термоэлектрического оборудования, переход на другие виды топлива, импорт электроэнергии, снижение потерь при передаче и распределении, разработку планов содействия электрификации сельских районов и использование возобновляемых источников энергии. |
Savings offset by losses on monetary exchange resulting from the appreciation of the euro against the United States dollar |
Экономия была частично уравновешена увеличением потерь при обмене валют в связи с повышением курса евро по отношению к доллару США |
The unequal distribution of benefits and losses from globalization leads to polarization between the few countries and groups that gain and the many countries and groups in society that lose out or are marginalized. |
Неравное распределение преимуществ и потерь от глобализации ведет к поляризации между несколькими странами и группами стран, которые от нее только выигрывают, и множеством групп стран, которые от этого несут потери и остаются в изоляции. |
Accordingly, in each case where a claimant seeks an award to undertake compensatory restoration, the Panel has considered whether the claimant has sufficiently established that primary restoration has not or will not fully compensate for the losses. |
Таким образом, применительно к каждому случаю, когда заявитель испрашивает компенсацию на цели осуществления компенсационного восстановления, Группа учитывала, представил ли заявитель достаточные обоснования того, что исходное восстановление не компенсирует в полной мере понесенных потерь. |
In a personal statement, the claimant set out the steps that he and his brother took in order to prevent losses to his villa including asking the servants to stay inside the house and providing them with extra food and water before securing the doors to the villa. |
В своем личном сообщении заявитель изложил меры, предпринятые им и его братом во избежание потерь на его вилле, включая обращение к слугам с просьбой оставаться внутри дома и их обеспечение дополнительными запасами продовольствия и воды с последующим закрытием ворот виллы. |
Once the Panel determined that a particular transferred claim was compensable pursuant to the category "C" methodology, the valuation of the asserted individual business losses was undertaken by applying the compensation formulae established by the "C" Panel. |
После того, как Группа определяла, что та или иная перенесенная претензия подлежит компенсации согласно методологии категории "С", стоимостная оценка заявленных индивидуальных коммерческих потерь проводилась с помощью формул для расчета компенсации, разработанных Группой "С"30. |
If not carried out carefully, the dismantling of tariffs envisaged for trade in non-agricultural goods would result in strong tariff erosion, and appropriate mechanisms would be required to tackle the losses of revenue, which might be grave for single-commodity exporters. |
Если при предусмотренной отмене тарифов в торговле несельскохозяйственными товарами не будет проявлена осторожность, то это приведет к сильной эрозии тарифов, и потребуется создать надлежащие механизмы для нейтрализации потерь поступлений, которые для монотоварных экспортеров могут быть весьма значительными. |
17- Continuous covering of big losses in accounts opened by a broker, by means of cash supplied form a certain investor; or transfer of profits from different accounts to the same investor. |
Непрерывное покрытие крупных потерь на счетах, открытых брокером, посредством перевода наличности от определенного инвестора; или перевод прибыли с различных счетов на имя одного и того же инвестора. |
In connection with this business, the claimant claims for real property damage, losses of tangible property assets, stock, business income, receivables and business vehicles, and loss in connection with a delay penalty. |
В отношении этого предприятия заявитель испрашивает компенсацию ущерба, нанесенного недвижимости, потерь реальных имущественных активов, товарных запасов, дохода от коммерческой деятельности, дебиторской задолженности и коммерческих транспортных средств, а также потерь в связи со штрафами за задержку. |
The "C" Panel noted that employment-related claims comprised very different types of losses, often arose out of very different factual circumstances, and raised legal and valuation issues specifically relevant to the particular type of loss. |
Группа "С" отметила, что претензии в связи с работой по найму содержат самые различные типы потерь, зачастую обусловленные самыми различными фактическими обстоятельствами, и порождают юридические вопросы и вопросы стоимостной оценки, относящиеся только к данному конкретному виду потерь. |
In the light of the reduced level of carry-over from 2004, possible net exchange losses and lower-than-projected new contributions, and of the Board's concerns about the general financial position of the Office, UNHCR initiated preventive measures in June 2005. |
С учетом сокращения переносов с 2004 года возможных чистых курсовых потерь и меньших, чем прогнозировалось, новых взносов, а также высказанной Комиссией обеспокоенности по поводу общего финансового положения Управления УВКБ в июне 2005 года приняло ряд превентивных мер. |
As a member of ASEAN, Myanmar was a party to the ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response signed on 26 July 2005 in Vientiane, which called for ASEAN members to cooperate in developing and implementing measures to reduce disaster losses. |
В качестве члена АСЕАН Мьянма является участником Соглашения АСЕАН об управлении и быстром реагировании на стихийные бедствия, подписанного 26 июля 2005 года во Вьентьяне и призывающего членов АСЕАН к сотрудничеству по разработке и внедрению мер для снижения потерь в результате стихийных бедствий. |
Strong recent growth in many of the economies in South-Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, in contrast, has not yet been sufficient in 12 out of 19 countries to compensate for income losses during the initial years of transition. |
Высокие темпы роста в последние годы во многих странах Юго-Восточной Европы и Содружестве Независимых Государств, с другой стороны, оказались недостаточными в 12 из 19 стран для компенсации потерь доходов в первые годы переходного процесса. |
It was impossible to get every single investment right and some losses should be expected; however, not participating in these markets would be counterproductive to the Fund's overall investment performance. |
Невозможно обеспечить доходность всех инвестиций без исключения, и поэтому следует ожидать определенных потерь; однако отказ от инвестиций на этих рынках был бы контрпродуктивен с точки зрения общей инвестиционной деятельности Фонда. |
The Panel finds that the amount of USD 774,796 must be deducted from the direct losses incurred by IMP Metall in the amount of USD 906,576. |
Группа считает, что сумму в 774796 долл. США нужно вычесть из суммы понесенных "ИМП металл" прямых потерь, составляющей 906576 долл. США. |
The nineteenth instalment claims include six claims that were deferred by the Panel from the tenth instalment of 'E4' claims because of a potential overlap with individual claims for business losses. |
Претензии девятнадцатой партии включают шесть претензий десятой партии претензий "Е4", рассмотрение которых было отложено Группой из-за возможного дублирования отдельных претензий о компенсации коммерческих потерь. |
In accordance with the principles set out in paragraph above, the Panel finds that the claim for income-producing property losses is not admissible since it was first asserted by the Claimant as a new claim after 1 January 1997. |
В соответствии с принципами, изложенными выше в пункте 18, Группа делает вывод, что претензия в отношении потерь, связанных с приносящим доход имуществом, не может быть принята, так как заявитель впервые заявил о ней как о новой претензии после 1 января 1997 года. |
Following the liberation of Kuwait on 2 March 1991, KNPC's five units conducted separate and complete inventories of their warehouses and premises to determine the extent of their tangible property losses, and KNPC has provided the Panel with the results of those inventories. |
После освобождения Кувейта 2 марта 1991 года пять подразделений КНПК провели отдельную и полную проверку наличия запасов в своих складских и других помещениях, чтобы определить масштабы потерь материального имущества, и КНПК представила Группе результаты этих проверок. |
While Saudi Aramco implicitly conceded that extraordinary profits could be taken into account if it had claimed for lost profits, it did not address the issue of whether extraordinary profits should be set off against other kinds of losses. |
Хотя "Сауди Арамко" косвенно признала, что непредвиденную прибыль можно было бы принять во внимание, если бы она предъявила претензию в отношении упущенной выгоды, она не затронула вопроса о том, должна ли непредвиденная прибыль зачитываться в счет других видов потерь. |