Total direct annual losses (Summary): |
Общий объем прямых ежегодных потерь (сводная информация): |
In those cases, one might attempt to quantify both military advantage and civilian losses and apply the somewhat subjective rule of proportionality. |
В подобных случаях можно попытаться дать количественную оценку как полученного военного преимущества, так и потерь среди гражданского населения и применить несколько субъективное правило пропорциональности потерь. |
No losses were reported, but the separatist renegades are continuing their artillery fire. |
Потерь понесено не было, однако силы ренегатов-сепаратистов продолжают вести артиллерийский обстрел. |
Besides human and economic losses, they have in some instances destabilized the social and political fabric. |
Помимо людских и экономических потерь, они в ряде случаев дестабилизируют социальную и политическую структуру общества. |
The State had a duty to investigate human and material losses and to provide a remedy. |
Государство обязано проводить расследование по фактам людских и материальных потерь и обеспечивать соответствующие средства правовой защиты. |
It was not anticipated that national policies to address post-harvest losses would be proposed until certain social and economic information was collected and analysed. |
Не предполагается, что будет предложена новая национальная политика в отношении потерь после добычи рыбы, прежде чем будет собрана и проанализирована определенная социальная и экономическая информация. |
These sanctions have significantly damaged the lives and property of the Libyan people, as well as causing serious losses to neighbouring peoples. |
Эти санкции причинили существенный ущерб жизни и имуществу ливийского народа, а также стали причиной серьезных потерь для народов соседних стран. |
Examination of the losses suffered in the livestock sector shows that they are increasing and multiplying daily. |
Изучение потерь, понесенных в животноводческом секторе, свидетельствует о том, что их объем возрастает ежедневно. |
Unless countries are growing rapidly, they may have fewer possibilities to compensate for short-run losses in competitiveness. |
Без высоких темпов развития экономики возможностей для компенсации краткосрочных потерь конкурентоспособности в развивающихся странах может оказаться гораздо меньше. |
The fixed sums in question constitute an estimation by the Governing Council of the losses suffered by the claimants. |
Соответствующие фиксированные суммы отражают оценку Советом управляющих потерь, понесенных заявителями. |
The main task under the Plan was the elaboration of a long-term programme for the reduction of losses caused by natural and technological disasters. |
Основной задачей этого плана была разработка долгосрочной программы в целях сокращения потерь, вызванных природными и технологическими катастрофами. |
Once the equation tips to the point of acceptable losses... |
Как только равновесие достигает точки приемлемых потерь. |
I've recently been one of your acceptable losses... |
Недавно я сам был одной из ваших допустимых потерь. |
Notwithstanding these efforts, we have not received suitable compensation to defray our tremendous economic losses. |
Несмотря на эти усилия, мы не получили соответствующей компенсации в покрытие наших грандиозных экономических потерь. |
It should be taken into account that by suffering such economic losses, Ukraine directly contributed to the initiation of the Dayton process. |
Следует учитывать тот факт, что ценой указанных экономических потерь Украина внесла непосредственный вклад в начало дейтонского процесса. |
Reduction in water losses in transport and distribution is an important part of any demand management plan. |
Сокращение потерь воды при транспортировке и распределении является важной частью любого плана управления спросом. |
The condition of boreal forests seems to have stabilized and no further significant losses are expected. |
Состояние северных лесов, судя по всему, стабилизировалось, и новых существенных потерь лесного покрова не предвидится. |
Each Party shall take due account of the need to reduce losses from the whole nitrogen cycle. |
Каждая Сторона должным образом учитывает необходимость уменьшения потерь в рамках всего азотного цикла. |
The aim of such groups should be to reduce food shortages and losses from defective systems of food storage and transport to markets. |
Цель создания таких групп должна заключаться в сокращении нехватки продовольствия и снижении потерь, обусловленных несовершенством систем хранения продуктов питания и их доставки на рынки. |
Training programmes should be expanded; the suspension of training due to financial constraints would increase the risk of losses. |
Следует поддерживать программы профессиональной подготовки, поскольку их ликвидация по финансовым соображениям чревата усилением опасности финансовых потерь. |
In the food sector, these services are intended to help developing countries reduce high post-harvest losses and increase levels of value-added. |
Эти услуги в продовольственном секторе направлены на оказание развивающимся странам помощи в снижении послеуборочных потерь и в приращении стоимости продукции. |
High post-harvest losses and low value-added result in limited competitiveness and missed opportunities for employment creation and income generation. |
Следствием высоких послеуборочных потерь и низкой добавленной стоимости являются ограниченная конкурентоспособность и упущенные возможности для создания новых рабочих мест и формирования доходов. |
All of these stocks and stock movements will be carefully monitored to avoid risk of spoilage or other losses. |
За всеми этими запасами и их движением будет осуществляться тщательный контроль, чтобы избежать опасности их порчи и других потерь. |
Attach copies of bills, tickets, receipts or other documentation showing amounts of your losses. |
Приложите копии счетов, билетов, квитанций или другие документы, подтверждающие сумму ваших потерь . |
Under "Wages or Salary", claimants are claiming for a variety of losses. |
В графе "Оклады или заработная плата" заявители требуют возмещения ряда потерь. |