With respect to the claims based on contract losses in this instalment, the Panel notes that the date of loss for each contract normally would depend on the facts and circumstances surrounding the non-performance of the contract. |
Что касается претензий данной партии в отношении потерь, связанных с контрактами, то Группа отмечает, что дата потери по каждому контракту будет обычно зависеть от фактов и обстоятельств неисполнения контракта64. |
Revised to reflect the authority of the USG/M to authorize all required write-offs and make the final determination as regards all surcharges to be made against staff members or others as the result of losses. |
Изменено с учетом полномочий ЗГС/У санкционировать во всех необходимых случаях списание и принимать окончательное решение в отношении всех штрафов, взимаемых с сотрудников или других лиц в результате потерь. |
In the limited instances where the Panel encountered new issues not addressed in prior "E4"reports, the Panel developed methodologies for verifying and valuing the losses. |
В нескольких случаях, когда Группа сталкивалась с новыми вопросами, не охваченными в предыдущих докладах "Е4", Группа разработала методологии проверки и стоимостной оценки соответствующих потерь. |
As proposed, this liability would be in the form of holding an equivalent reserve of emission reduction credits which could be used to offset any emissions from project losses or off-site emissions. |
В соответствии с предложением такая ответственность могла бы иметь форму хранения эквивалентного резерва кредитов сокращений выбросов, которые могут использоваться для компенсации любых выбросов в результате проекта, потерь или выбросов за пределами проекта. |
While the second phase would carry over some first-phase activities, it would focus on SME development and promotion, environment management and the agro- and food-processing sector in order to mitigate post-harvest losses, which accounted for up to 40 per cent of farm produce. |
На втором этапе продолжится осуществление некоторых мероприятий первого этапа, но при этом основное внимание будет уделяться развитию и содействию деятельности МСП, рациональному природопользованию и агро - и пище-перерабатывающему сектору с целью снижения по-слеуборочных потерь, которые составляют до 40 про-центов объема сельскохозяйственной продукции. |
c) An economic assessment of crop losses in Europe due to ozone will be performed, including predictions for 2010 following implementation of the Gothenburg Protocol and EU National Emissions Ceilings. |
с) будет произведена экономическая оценка потерь урожая в Европе из-за воздействия озона, включая прогнозы на 2010 год после осуществления Гëтеборгского протокола и введения национальных потолочных значений выбросов ЕС. |
Incorporation of biodiversity conservation aspects (economic and social losses and benefits) into governmental programs of socio-economic development and programs of ruling parties; |
Включение аспектов сохранения биоразнообразия (экономических и социальных выгод и потерь) в Правительственные программы социального и экономического развития, в программы правящих партий |
A claim was submitted by a professor of civil engineering, seeking compensation for losses resulting from the disruption of research in Kuwait and from his inability to attend and give presentations at two scientific conferences. |
Данная претензия была подана профессором гражданского строительства, который запросил компенсацию потерь в результате нарушения его научных исследований в Кувейте, а также невозможности его участия и его выступления на двух научных конференциях. |
Raising public awareness at the national and international levels to promote the conservation of water, to limit over-consumption and to reduce losses, leakage, pollution and wastage of water is also fundamental. |
Повышение осведомленности общественности на национальном и международном уровнях для пропаганды мер по экономии воды, снижения масштабов чрезмерного потребления и сокращения потерь, утечки, загрязнения и нерационального расходования воды также имеет важное значение. |
The solution of the Y2K problem for the Bulgarian Government means the achievement of pragmatic goals - protection of the physical integrity of the citizens, protection of crucial components of the social and economic infrastructure and minimizing the potential losses to the lowest possible. |
Решение проблемы 2000 года правительством Болгарии означает достижение практических целей, включая физическую защиту граждан, защиту ключевых компонентов социальной и экономической инфраструктуры и сведение к минимуму потенциальных потерь. |
In concluding the discussion on the management of investments, some members of the Board reiterated the points made during the joint meeting with the Investments Committee and noted that the report by the representative of the Secretary-General provided no explanation for the gains and losses. |
Подводя итог дискуссии по вопросам управления инвестициями, некоторые члены Правления вновь подняли те вопросы, которые обсуждались на совместном заседании с Комитетом по инвестициям, и отметили, что в докладе представителя Генерального секретаря не было приведено никаких объяснений доходов и потерь. |
The amount of compensation recommended for the United States' claim in respect of losses for "payment or relief to others" takes into account the amounts recommended by the category "C" Panel for those three claimants. |
Сумма компенсации, рекомендованная по претензии США в отношении потерь, связанных с "выплатами или помощью другим лицам", определена с учетом сумм, рекомендованных к выплате этим трем заявителям Группой, занимавшейся претензиями категории "С". |
In the "E" claim form, ABB Relays sought compensation in the amount of 45,133 Swiss francs for contract losses, and interest at the rate of 8 per cent per annum from the date of loss until the "date of indemnification". |
В форме претензии "Е""АББ рилейс" истребовала компенсацию контрактных потерь и процентов по ставке 8% годовых с даты потери до "даты возмещения" в сумме 45133 швейцарских франка. |
In order to reduce heat losses in the exhaust gases between the exhaust outlet and the dilution tunnel inlet, the pipe may not be more than 3.6 m long, or 6.1 m long if heat insulated. |
2.4.2 Для сокращения тепловых потерь в выхлопных газах в промежутке между моментом их выхода из выпускного отверстия выхлопной трубы и входа в канал разрежения длина патрубка, используемого для этой цели, не должна превышать 3,6 м или 6,1 м, если он термически изолирован. |
The main priority of this research is reduction of energy consumption in the propulsion units by improving and electronic controlling combustion cycle, by reducing mechanical losses eventually designing new propulsion units (using hydrogen, electric vehicles) and using alternative fuels. |
Первостепенная задача этих исследований состоит в ограничении энергопотребления силовыми установками на основе усовершенствования контроля за циклом сгорания топлива и использования для этого электронных средств, сокращения механических потерь с возможной разработкой новых видов силовых установок (работающих на водороде, предназначенных для электромобилей) и использования альтернативных видов топлива. |
Nevertheless, while all countries are susceptible to natural hazards, developing countries are much more severely affected, especially in terms of the loss of lives and the percentage of economic losses in relation to their gross national product. |
Тем не менее, несмотря на то, что все страны подвержены опасности стихийных бедствий, развивающиеся страны испытывают на себе гораздо более серьезное воздействие природных явлений, что особенно проявляется в большом числе человеческих жертв и значительной доле экономических потерь по отношению к валовому национальному продукту. |
These are the main causes of the loss of labour capacity to society caused by premature death, which accounts for almost 90 per cent of such losses. In monetary terms, these deaths cost the state over 30 billion US dollars per year. |
Указанные проблемы являются основными в формировании трудовых потерь общества вследствие преждевременной смертности, на долю которых приходится почти 90% всех потерь, в денежном выражении они для государства составляют более 30 млрд. американских долларов в год. |
Taking into account the evidentiary and causation requirements that must be met by claimants in category "D", and considering the legal principles that must be respected in the valuation of compensable losses, a case-by-case assessment of each claim is required. |
С учетом требований к доказательствам и причинно-следственной связи, которые должны быть выполнены заявителями претензий категории "D", а также правовых принципов, которые должны соблюдаться при стоимостной оценке подлежащих компенсации потерь, необходимо в индивидуальном порядке оценить каждую претензию. |
The claim for rent losses is in respect of a DEM 25,000 rent deposit that was retained and used by a teacher's landlord in Kuwait to set-off rent not paid by the teacher during her absence from Kuwait after 1 August 1990. |
Претензия в отношении арендных потерь предъявлена на сумму в размере 25000 немецких марок, приходящуюся на арендный депозит, который был удержан и использован домовладельцем одного преподавателя в Кувейте в счет погашения арендной платы, не оплаченной этим преподавателям за время отсутствия в Кувейте после 1 августа 1990 года. |
Paragraph (b) of Governing Council decision 4 provides that "losses suffered by a business entity that has a separate legal personality must, in principle, be claimed by that entity". |
Пункт Ь) решения 4 Совета управляющих предусматривает, что "претензии о возмещении потерь, понесенных коммерческим предприятием, обладающим независимой правосубъектностью, должны в принципе предъявляться этим предприятием". |
The Claimant asserted that it undertook necessary measures to ensure that no individuals or private companies had filed claims with the Commission for the same losses, and that it would distribute any compensation received from the Commission equally among all affected parties. |
Заявитель сообщил о том, что он принял необходимые меры для того, чтобы избежать предъявления отдельными лицами или частными компаниями претензий в Комиссию в отношении тех же самых потерь, и что он поровну распределит полученную от Комиссии компенсацию между всеми заинтересованными сторонами. |
The amount of USD 742,587,769 originally sought as compensation for losses relating to the 1989 Contract also included, however, interest that had accrued on the outstanding balance to 31 January 1994. |
Однако в первоначально запрошенную в качестве компенсации потерь в связи с контрактом 1989 года сумму в размере 742587769 долл. США также были включены проценты, начисленные на непогашенный остаток по состоянию на 31 января 1994 года. |
The recommendations apply the "C" Panel's decisions, practice and methodologies relative to the respective losses and consider only the timely filed information in the Commission's versions of the claims. |
Соответствующие рекомендации основаны на решениях, практике и методологиях группы "С" в отношении соответствующих потерь и учитывают лишь своевременно представленную информацию на имеющихся у Комиссии бланках претензий. |
As evidence of its claim for contract losses, Lurgi provided copies of both the purchase orders and copies of invoices dated 7 June 1990 and 19 April 1990, respectively. |
В подтверждение своей претензии о возмещении контрактных потерь "Лурги" представила копии обоих заказов на поставку и копии фактур, датированных соответственно 7 июня 1990 года и 19 апреля 1990 года. |
In the article 34 notification, Fujikura was requested to provide additional information and evidence in support of its claim for losses related to business transaction or course of dealing. Fujikura did not reply to the article 34 notification. |
В уведомлении по статье 34 "Фудзикуре" было предложено представить дополнительную информацию и подтверждения своей претензии о возмещении потерь, связанных с коммерческими сделками или практикой деловых связей. "Фудзикура" не ответила на уведомление по статье 34. |