Английский - русский
Перевод слова Losses
Вариант перевода Потерь

Примеры в контексте "Losses - Потерь"

Примеры: Losses - Потерь
In some instances, these audited financial statements are provided as the sole documentary evidence in support of the business losses, in lieu of primary and contemporaneous business records; В некоторых случаях такие проверенные финансовые отчеты предоставляются как единственное документальное доказательство, подтверждающее факт коммерческих потерь, вместо первичной деловой документации тогдашнего периода;
The Panel noted that these claimants generally provided documentary evidence such as business licences, "rent-a-permit" agreements, insurance policies, purchase and sales invoices and audited financial statements in support of their business losses. Группа отметила, что эти заявители, как правило, предоставляли в обоснование своих коммерческих потерь такие документальные доказательства, как предпринимательские лицензии, соглашения типа "аренда-разрешение", страховые полисы, счета-фактуры на закупку и продажу и проверенные финансовые отчеты.
Fifth, for some claims in this instalment the audited financial statements were the only third party evidence submitted to substantiate the existence and ownership of the business and the quantum of the asserted losses. В-пятых, в случае некоторых претензий этой партии проверенные финансовые ведомости являлись единственным свидетельством третьей стороны, представленным для подтверждения факта существования предприятия и права собственности на него, а также размера заявленных потерь.
During their interviews, the claim preparers denied that they fabricated or altered evidence to bolster a claim or assisted claimants without valid losses to fabricate claims. Во время бесед оформители претензий отрицали, что они подделывали свидетельства или вносили в них изменения, с тем чтобы придать претензии большую убедительность, или помогали подделывать претензии заявителям, которые не понесли реальных потерь.
Unfortunately, most countries of the South (particularly those of Africa) had entered the global arena facing the daunting task of recouping losses of a previous era. К сожалению, большинство стран Юга (особенно в Африке), выйдя на мировую арену, сталкиваются с обескураживающей задачей возмеще-ния потерь прошлых лет.
In the case of the tsunami and other disasters, needs assessments have tended to focus on restoring losses and reconstructing to modern standards rather than improving socio-economic baselines. Применительно к цунами и другим стихийным бедствиям оценка потребностей, как правило, была ориентирована на возмещение потерь и реконструкцию в соответствии с современными стандартами, а не на улучшение социально-экономических условий.
Field researchers emphasize that effective risk communication strategies need to be intertwined with strategies targeting improved profitability through better gold recovery methods or reduced losses of Hg, thus reducing the artisanal miner's production costs. Полевые исследователи подчеркивают, что эффективные стратегии информирования о риске должны сочетаться со стратегиями, направленными на то, чтобы улучшить показатели рентабельности за счет использования более совершенных методов извлечения золота или сокращения потерь ртути и уменьшить за счет этого производственные затраты горняков-кустарей.
Improved security against theft and diversion of cargo, with consequent reductions in direct losses and indirect costs, such as insurance. повышение уровня защиты от воровства и переадресования груза с вытекающим отсюда снижением прямых потерь и косвенных издержек, таких, как расходы на страхование;
Kuwait expects to replant up to 30 per cent of the vegetation each year, based on its projections of losses during the first three growing seasons. Основываясь на своих прогнозах потерь растительности в первые три года периода роста, Кувейт рассчитывает ежегодно подсаживать до 30% растительности.
Specifically, the intervention of the claimant's national parliament and the examiner legislation, and the reaction of the creditor banks played important roles in the alleged losses. Говоря более конкретно, действия национального парламента заявителя и принятие законодательства о ревизорах, а также реакция банков-кредиторов сыграли важную роль в возникновении предполагаемых потерь.
After extensive claim development, it was determined that these claims were for the losses of Kuwaiti companies and should therefore be reviewed in category "E4". После тщательного рассмотрения претензий и полученных дополнительных материалов было решено, что эти претензии касаются потерь кувейтских компаний и поэтому должны рассматриваться по категории "Е4".
Most of the claimants provided evidence of the existence, ownership and value of the stock losses by providing copies of the company's audited accounts, original inventory purchase invoices and other documents, such as insurance policies. Большинство заявителей представили доказательства существования права собственности и стоимости потерь посредством представления копий ревизованных счетов компании, подлинных счетов-фактур и других документов, таких, как страховые полисы.
If the claimant responds by giving an explanation as to which assets the equity loss relates, the Panel values the losses alleged by the claimant in relation to those assets. Если в ответ заявитель разъясняет, каких активов касается утраченная акционерная доля, то Группа проводит стоимостную оценку потерь заявителя со ссылкой на такие активы.
A further claim was found to be related to a claim filed by the Kuwaiti company for its own losses, and is transferred to be considered as an overlapping claim. Еще одна претензия оказалась связанной с претензией, представленной кувейтской компанией в отношении своих собственных потерь, и передана для рассмотрения в качестве перекрывающейся претензии.
It was necessary to address development issues in the Doha agenda in agriculture, Mode 4 in services, market access and entry issues, and potential losses in preference erosion and tariff revenue. Необходимо решить проблемы в области развития, о которых говорится в повестке дня, принятой в Дохе, и которые касаются сельского хозяйства, четвертого способа поставки услуг, доступа к рынкам, выхода на рынки и возможных потерь в результате уменьшения преференций и сокращения таможенных поступлений.
As it was not immediately apparent whether these two claims duplicated each other, the Panel asked the claimant for clarification as to the losses claimed in each. Поскольку сразу не удалось установить, дублируют ли эти две претензии друга друга, Группа просила заявителя дать разъяснения в отношении потерь, указываемой в каждой из них.
The Panel recommends no award of compensation with respect to the claim for loss of business income, receivables and stock, as the evidence provided by the claimant is insufficient to establish the existence of such losses. Группа рекомендует не присуждать компенсацию в отношении претензии в связи с потерей коммерческого дохода, дебиторской задолженности и товарных запасов, поскольку доказательства, представленные заявителем, недостаточны для того, чтобы подтвердить факт существования таких потерь.
The claimant claims for losses relating to real property, stock, livestock and agricultural products, business income, tangible business property, business vehicles and incremental costs. Заявитель испрашивает компенсацию потерь, касающихся недвижимости, товарных запасов, живого инвентаря и сельскохозяйственной продукции, дохода от коммерческой деятельности, материального коммерческого имущества, коммерческих транспортных средств и дополнительных издержек.
The claimant claims for real property damage, losses of business income, general tangible property, stock, cash, business vehicles and restart costs. Заявитель испрашивает компенсацию ущерба, причиненного недвижимости, потерь дохода от коммерческой деятельности, общего материального имущества, товарных запасов, денежной наличности, коммерческих транспортных средств и расходов на возобновление деятельности.
We need to strengthen the link between the scientific institutions and the national and local authorities in order to improve our reaction to disasters and to avoid human, economic and social losses from disaster. Нам нужно укреплять связи между научно-исследовательскими институтами и государственными и местными властями для совершенствования нашего реагирования на стихийные бедствия и избежания людских потерь и социально-экономического урона от них.
In support of his losses, the claimant submitted a repair contract, repair invoices, financial statements and a damage survey report with photographs of the damaged hotel. В подтверждение факта своих потерь заявитель представил контракт на проведение ремонтных работ, счета-фактуры на ремонтные работы, финансовые ведомости и доклад об оценке ущерба вместе с фотографиями поврежденной гостиницы.
The Panel notes that all of these "unusually large or complex" claims contain sizeable individual business losses which were supported by documentary evidence that, in almost every case, included audited financial statements. Группа отмечает, что все эти "необычно крупные или сложные" претензии содержат значительный элемент индивидуальных коммерческих потерь, подтверждаемых документальными доказательствами, в число которых практически в каждом случае входит проверенная аудиторами финансовая отчетность.
All 30 claims included in this special report comprise losses resulting from injuries sustained by the claimants as a result of the explosion of landmines and other ordnance in Kuwait after 2 March 1991. Все 30 претензий, включенные в настоящий специальный доклад, касаются потерь в результате увечий, причиненных заявителю вследствие разрыва мин и других боеприпасов в Кувейте после 2 марта 1991 года.
This is also a difficult area for the international community to intervene, primarily because of the short-term gains and losses for one or another political group that is involved. Это также трудная область для международного сообщества с точки зрения вмешательства, прежде всего в силу краткосрочных выигрышей и потерь для той или другой политической группы, которая в этом задействована.
Under the principle of distinction, IHL also requires that parties to an armed conflict may only target military objectives, prohibits indiscriminate attacks and mandates that precautions be taken to minimize civilian losses. В соответствии с принципом избирательности МГП предусматривает также, что стороны вооруженного конфликта могут рассматривать в качестве целей только военные объекты, запрещает беспорядочные атаки и предписывает принимать меры предосторожности для сведения к минимуму потерь среди гражданского населения.