The claimant claims for losses of stock, business income and receivables. |
Заявитель испрашивает компенсацию потерь товарных запасов, коммерческого дохода и дебиторской задолженности. |
Therefore, he was unable to provide any additional evidence for the claimed losses. |
Поэтому он не мог представить какие-либо доказательства испрашиваемых потерь. |
The claimant also claims for various losses relating to contracts. |
Заявитель также испрашивает компенсацию различных потерь, касающихся контрактов. |
The Panel recommends an award with respect to one of these receivables losses only. |
Группа рекомендует присудить компенсацию только в отношении одного из этих элементов потерь дебиторской задолженности. |
Many of these individual business loss claims contain large claims for losses of stock. |
Многие из этих индивидуальных коммерческих потерь содержат крупные требования в отношении потерь товарно-материальных запасов. |
Practical ways of providing international assistance to those States should also be explored and efforts made to minimize their losses. |
Необходимо также изучить практические пути оказания таким государствам международной помощи и предпринять усилия по сведению к минимуму возникающих у них потерь. |
The embargo creates risks for the country, leading to financial losses such as those incurred through the freezing of substantial resources. |
Блокада подвергает нашу страну опасности финансовых потерь, вызванных замораживанием колоссальных ресурсов. |
The effect and impact of these losses and the quantity and quality are very important and crucial. |
Последствия и воздействие подобных потерь, а также количество и качество специалистов имеют жизненно важное значение. |
The bulk of those losses were in lost labour and port charges. |
Основную часть таких потерь составили потери рабочего времени и портовые сборы. |
The application of the precautionary principle seeks to avoid irreversible damage to ecosystems and losses whose long-term effects may be difficult to reverse. |
Применение принципа предосторожности имеет своей целью избежать необратимого ущерба экосистемам и потерь, долгосрочные последствия которых может быть трудно преодолеть. |
They are key to determining a figure for damage, losses and needs, providing the basis to mobilize financial support. |
Такие оценки играют ключевую роль в определении показателей ущерба, потерь и потребностей, обеспечивая основу для мобилизации финансовой поддержки. |
The Panel makes a final recommendation in respect of contract losses after considering the question of advance payments. |
Группа выносит окончательную рекомендацию в отношении потерь в связи с контрактами после рассмотрения вопроса о предоплате. |
The Panel's final recommendation for contract losses appears at paragraph 320, infra. |
Окончательная рекомендация Группы в отношении потерь в связи с контрактами приводится в пункте 320 ниже. |
An award of compensation will be reduced to the extent that the claimed losses could reasonably have been avoided. |
Присуждаемая сумма компенсации будет сокращена в том объеме, в котором заявленных потерь можно было бы разумно избежать. |
The Claimant also requests that it be awarded interest as compensation for the delay in repayment of its direct losses. |
Заявитель также просит о присуждении процентов в качестве компенсации за задержку с возмещением его прямых потерь. |
In a submission dated July 1997, the Claimant increased the amount of its claim for tangible property losses to KWD 45,305. |
В представлении, датированном июлем 1997 года, заявитель увеличил сумму своей претензии в отношении потерь материального имущества до 45305 кув. динаров. |
In addition, the Claimant requests compensation for interest on its losses. |
Кроме того, заявитель просит компенсацию в виде процентов на сумму его потерь. |
The Panel has not therefore considered the amounts adjusted for insufficient evidence as forming part of relevant losses. |
Таким образом, Группа не считала скорректированные по доказательственным мотивам суммы в качестве составной части соответствующих потерь. |
KNPC has used this gross figure as the basis for calculating its claim for business interruption losses. |
Эту примерную сумму КНПК использовала в качестве основы для расчета потерь в ее претензии в связи с прекращением хозяйственной деятельности. |
The Panel considers that the inventory counting techniques used by KNPC to assess the extent of its tangible property losses are acceptable. |
Группа считает, что методы проверки наличия запасов, использовавшиеся КНПК для оценки масштаба потерь материального имущества, являются приемлемыми. |
The claimed amount corresponds to the value ascribed by PIC's consultants to these losses. |
Испрашиваемая сумма соответствует стоимости этих потерь, оцененной консультантами "ПИК". |
The Panel reviewed the evidence provided by PIC both as to the nature and the existence of the claimed losses. |
Группа рассмотрела представленные "ПИК" подтверждения с точки зрения характера и существования испрашиваемых потерь. |
Some claimants sought compensation in respect of losses for which they had received an indemnity from their insurers. |
Заявители некоторых претензий добивались компенсации потерь, которые уже были возмещены им страховыми фирмами. |
The Panel refers to its findings in respect of the claim for contract losses at paragraphs 54 and 56, supra. |
Группа ссылается на свои заключения по претензии в отношении контрактных потерь в пунктах 54 и 56 выше. |
In support of its claim for contract losses, Bojoplast provided a limited amount of evidence, such as copies of some of the sub-contracts. |
В обоснование своих контрактных потерь "Бойопласт" представила ограниченные подтверждения, такие, как копии некоторых субподрядов. |