| The claimant claims for losses of stock, business income and receivables. | Заявитель испрашивает компенсацию потерь товарных запасов, коммерческого дохода и дебиторской задолженности. |
| Therefore, he was unable to provide any additional evidence for the claimed losses. | Поэтому он не мог представить какие-либо доказательства испрашиваемых потерь. |
| The claimant also claims for various losses relating to contracts. | Заявитель также испрашивает компенсацию различных потерь, касающихся контрактов. |
| The Panel recommends an award with respect to one of these receivables losses only. | Группа рекомендует присудить компенсацию только в отношении одного из этих элементов потерь дебиторской задолженности. |
| Many of these individual business loss claims contain large claims for losses of stock. | Многие из этих индивидуальных коммерческих потерь содержат крупные требования в отношении потерь товарно-материальных запасов. |
| Practical ways of providing international assistance to those States should also be explored and efforts made to minimize their losses. | Необходимо также изучить практические пути оказания таким государствам международной помощи и предпринять усилия по сведению к минимуму возникающих у них потерь. |
| The embargo creates risks for the country, leading to financial losses such as those incurred through the freezing of substantial resources. | Блокада подвергает нашу страну опасности финансовых потерь, вызванных замораживанием колоссальных ресурсов. |
| The effect and impact of these losses and the quantity and quality are very important and crucial. | Последствия и воздействие подобных потерь, а также количество и качество специалистов имеют жизненно важное значение. |
| The bulk of those losses were in lost labour and port charges. | Основную часть таких потерь составили потери рабочего времени и портовые сборы. |
| The application of the precautionary principle seeks to avoid irreversible damage to ecosystems and losses whose long-term effects may be difficult to reverse. | Применение принципа предосторожности имеет своей целью избежать необратимого ущерба экосистемам и потерь, долгосрочные последствия которых может быть трудно преодолеть. |
| They are key to determining a figure for damage, losses and needs, providing the basis to mobilize financial support. | Такие оценки играют ключевую роль в определении показателей ущерба, потерь и потребностей, обеспечивая основу для мобилизации финансовой поддержки. |
| The Panel makes a final recommendation in respect of contract losses after considering the question of advance payments. | Группа выносит окончательную рекомендацию в отношении потерь в связи с контрактами после рассмотрения вопроса о предоплате. |
| The Panel's final recommendation for contract losses appears at paragraph 320, infra. | Окончательная рекомендация Группы в отношении потерь в связи с контрактами приводится в пункте 320 ниже. |
| An award of compensation will be reduced to the extent that the claimed losses could reasonably have been avoided. | Присуждаемая сумма компенсации будет сокращена в том объеме, в котором заявленных потерь можно было бы разумно избежать. |
| The Claimant also requests that it be awarded interest as compensation for the delay in repayment of its direct losses. | Заявитель также просит о присуждении процентов в качестве компенсации за задержку с возмещением его прямых потерь. |
| In a submission dated July 1997, the Claimant increased the amount of its claim for tangible property losses to KWD 45,305. | В представлении, датированном июлем 1997 года, заявитель увеличил сумму своей претензии в отношении потерь материального имущества до 45305 кув. динаров. |
| In addition, the Claimant requests compensation for interest on its losses. | Кроме того, заявитель просит компенсацию в виде процентов на сумму его потерь. |
| The Panel has not therefore considered the amounts adjusted for insufficient evidence as forming part of relevant losses. | Таким образом, Группа не считала скорректированные по доказательственным мотивам суммы в качестве составной части соответствующих потерь. |
| KNPC has used this gross figure as the basis for calculating its claim for business interruption losses. | Эту примерную сумму КНПК использовала в качестве основы для расчета потерь в ее претензии в связи с прекращением хозяйственной деятельности. |
| The Panel considers that the inventory counting techniques used by KNPC to assess the extent of its tangible property losses are acceptable. | Группа считает, что методы проверки наличия запасов, использовавшиеся КНПК для оценки масштаба потерь материального имущества, являются приемлемыми. |
| The claimed amount corresponds to the value ascribed by PIC's consultants to these losses. | Испрашиваемая сумма соответствует стоимости этих потерь, оцененной консультантами "ПИК". |
| The Panel reviewed the evidence provided by PIC both as to the nature and the existence of the claimed losses. | Группа рассмотрела представленные "ПИК" подтверждения с точки зрения характера и существования испрашиваемых потерь. |
| Some claimants sought compensation in respect of losses for which they had received an indemnity from their insurers. | Заявители некоторых претензий добивались компенсации потерь, которые уже были возмещены им страховыми фирмами. |
| The Panel refers to its findings in respect of the claim for contract losses at paragraphs 54 and 56, supra. | Группа ссылается на свои заключения по претензии в отношении контрактных потерь в пунктах 54 и 56 выше. |
| In support of its claim for contract losses, Bojoplast provided a limited amount of evidence, such as copies of some of the sub-contracts. | В обоснование своих контрактных потерь "Бойопласт" представила ограниченные подтверждения, такие, как копии некоторых субподрядов. |