| Humanitarian relief efforts are indispensable for minimizing losses and helping civilians overcome difficulty in the aftermath of a crisis. | Гуманитарная работа по оказанию чрезвычайной помощи является обязательным условием для сведения к минимуму потерь и оказания помощи мирному населению в преодолении последствий кризиса. |
| The United States of America indicated that it was especially interested in efforts to reduce by-catch, fish discards and post-harvest losses. | Соединенные Штаты Америки указали, что они особо заинтересованы в усилиях по сокращению приловов, выбросов рыбы и послепромысловых потерь. |
| GFCM indicated that its Scientific Advisory Committee in May 2000 had discussed the issues of post-harvest losses. | ГФКМ указала, что в мае 2000 года ее Научный консультативный комитет обсудил вопросы послепромысловых потерь. |
| The resulting losses are estimated at more than $100,000. | Объем потерь по этой статье превышает 100000 долл. США. |
| Many more fear the potential threats and losses they perceive as negative effects of globalization. | Многие другие опасаются потенциальных угроз и потерь, которые они воспринимают как неблагоприятные последствия глобализации. |
| Participants suggested that it is essential to minimize moral hazard in insurance schemes, so as to reduce future economic losses from natural disasters. | Участники отметили, что чрезвычайно важно свести к минимуму недобросовестное поведение в рамках систем страхования, с тем чтобы сократить объем будущих экономических потерь в результате стихийных бедствий. |
| At the Working Group's thirteenth session, no decision was reached regarding the types of losses to be compensated. | На тринадцатой сессии Рабочей группы не было принято никакого решения о видах потерь, подлежащих компенсации. |
| The Panel further finds that the claimants acted reasonably and in good faith to mitigate their losses by reselling the goods. | Группа также считает, что заявители при перепродаже товаров с целью уменьшения своих потерь действовали разумно и добросовестно. |
| The Panel's specific recommendations on the losses asserted in this instalment and the reasons therefor are set out in the annexes to this report. | В приложениях к докладу содержатся конкретные рекомендации Группы в отношении заявленных потерь в этой партии и их обоснование. |
| Accordingly, the approach adopted varies for stock, cash, vehicles and other tangible property losses. | Соответственно, принятый подход не одинаков для потерь товарно-материальных запасов, наличных средств, транспортных средств и другого материального имущества. |
| He also wished to know whether the field asset control system had proven to be effective in detecting losses and holding mission personnel accountable. | Он также хотел бы узнать о том, являлась ли эффективной система управления имуществом на местах для обнаружения его потерь и установления ответственности персонала миссий. |
| Such losses could, perhaps, have been avoided through better preparation and training of the personnel serving in such missions. | Подобных потерь можно было бы избежать, если бы участвующий в этих миссиях персонал проходил соответствующую подготовку и обучение. |
| On 22 October 1998, additional information was requested from the claimants concerning their contract losses. | 22 октября 1998 года у заявителей была запрошена дополнительная информация относительно их потерь, связанных с контрактами. |
| A special form of reducing N excretion and losses per unit product is the improvement of the feed conversion efficiency through higher yields. | Особым методом сокращения экскреции и потерь N в пересчете на единицу продукции является повышение эффективности усвоения корма путем увеличения надоев. |
| Such bookkeeping losses are therefore not expected in the future. | Поэтому в будущем таких бухгалтерских потерь не ожидается. |
| However, this would not address the issue of exchange rate gains or losses. | Однако это не устранит проблемы выгод или потерь на обменном курсе. |
| Insurance policies could be issued for afforestation and reforestation projects to cover possible losses of carbon. | Для проектов в области облесения или лесовозобновления могут выдаваться страховые полисы в целях покрытия возможных потерь углерода. |
| Governing Council decision 15 provides additional guidance as to the compensability of losses related to the trade embargo. | Дополнительные руководящие указания относительно компенсируемости потерь, связанных с торговым эмбарго, содержатся в решении 15 Совета управляющих44. |
| These measures should be aimed at improving the quality of water, at reducing losses and at establishing better pricing of household supplies. | Эти меры должны быть направлены на повышение качества воды, уменьшение потерь и установление оптимальных тарифов за водопользование. |
| Although this study is more comprehensive and detailed than any previous one, uncertainties remain within the estimated economic losses. | Хотя проведенное исследование является более полным и подробным по сравнению с любым предыдущим, в оценках экономических потерь сохраняется неопределенность. |
| A number of claims in category "D" seek compensation for losses of intangible property. | По ряду претензий категории "D" испрашивается компенсация потерь нематериальной собственности. |
| In addition to the huge material losses, such actions always entail loss of life and enormous human suffering. | Помимо огромных материальных потерь, эти действия всегда влекут за собой гибель людей, неисчислимые человеческие страдания. |
| Fujikura did not provide any other evidence in support of its claim for the losses suffered by its sub-contractors. | "Фудзикура" не представила каких-либо других подтверждений своей претензии о возмещении потерь, понесенных ее субподрядчиками. |
| A majority of the seventh instalment claimants have claimed for tangible property losses. | Большинство заявителей в рамках седьмой партии претензий претендуют на возмещение потерь материального имущества. |
| We must work towards a settlement of the conflict and confrontation, otherwise more suffering and losses will continue on both sides. | Мы обязаны работать ради урегулирования конфликта и разрядки конфронтации; в противном случае обе стороны будут еще больше страдать и нести все больше потерь. |