One of these is the organization of multi-family housing based on modernization of housing to reduce heat losses, improve water, etc as opposed to subsidies. |
Одно из них касается организации многоквартирного дома на основе модернизации жилья в целях снижения тепловых потерь, улучшения эффективности водоснабжения и т.д. в противовес получению субсидий. |
Given the scarcity of rainfall, the Government and non-governmental organizations are encouraging the adoption of the drop-by-drop system as a way of improving productivity, lowering costs and avoiding losses. |
Учитывая малое количество осадков, правительство и НПО стимулируют развитие капельной системы орошения, добиваясь повышения производительности, снижения затрат и недопущения потерь. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that regular assessments of the financial sustainability of all major vendors with multi-year contracts should be performed to prevent financial losses or operational inefficiencies. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии регулярно проводить оценки финансовой устойчивости всех крупных поставщиков, с которыми заключены многолетние контракты, с тем чтобы избежать финансовых потерь или снижения эффективности оперативной деятельности. |
In addition, SEAFDEC is acting to reduce post-harvest losses through preparation of guidelines and the training of Government officials in fish handling techniques for small-scale and large-scale fisheries. |
Кроме того, СЕАФДЕК работает над сокращением послепромысловых потерь, занимаясь подготовкой руководящих принципов и обучением государственных служащих навыкам обращения с рыбой применительно к мелкому и крупному промыслу. |
For example, Fiji was working closely with UNDP to find alternative uses for sugar, to compensate for the economic losses that would ensue when the preferential price set by the European Union expired in 2006. |
Например, Фиджи тесно сотрудничает с ПРООН в поисках альтернативных путей использования сахара для компенсации экономических потерь, которые станут следствием истечения в 2006 году срока действия преференциальной цены, установленного Европейским союзом. |
Rapid assessments of the losses in the education sector indicate that between 40 and 50 schools were totally destroyed, while around 300 schools need repair. |
По оперативным оценкам потерь в секторе образования, 40 - 50 школ полностью уничтожены, а 300 школ нуждаются в ремонте. |
We therefore reiterate the importance of purchasing foodstuffs on local markets, assisting recovery and making up losses in gross domestic product resulting from halts in production in areas affected by disasters and crises. |
Поэтому мы вновь подчеркиваем важность осуществления закупок продовольствия на местных рынках, содействуя тем самым усилиям по восстановлению и восполнению потерь валового внутреннего продукта в результате замедления производства в областях, пострадавших от стихийных бедствий и кризисов. |
The Panel finds that for a majority of the alleged losses, Energoinvest failed to provide any proof that the employer acknowledged the performance of works and the obligation to pay the invoiced amounts. |
По мнению Группы, по большинству заявленных потерь "Энергоинвест" не предъявила никаких свидетельств того, что заказчик признал факт выполнения работ и обязательство выплатить начисленные суммы. |
The Panel recommends no award of compensation in respect of these claims, as either there were formal deficiencies in the claims or the claimants did not submit evidence to substantiate the claimed losses. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации по этим претензиям, поскольку они характеризуются формальными дефектами или же заявители не представили доказательств для обоснования испрашиваемых потерь. |
KNPC's contentions with respect to its business interruption losses, as restated by operating unit and year of loss, are shown in table 7 below. |
Данные, заявленные КНПК в отношении потерь в связи с прекращением ее хозяйственной деятельности, с разбивкой по эксплуатационным подразделениям и годам потерь приводятся ниже в таблице 7. |
The Panel finds it appropriate to use the processing fee formula described in paragraphs 37 and 38 above to calculate the business interruption losses of KNPC's three refineries during the claim period. |
Группа считает правильным использование формулы расчета платежей за переработку, описанной выше в пунктах 37 и 38, для калькуляции потерь от прекращения хозяйственной деятельности на трех нефтеперерабатывающих заводах КНПК в период, указанный в претензии. |
The historical financial information used in the calculation of KNPC's business interruption losses was taken from the financial records of each of the four operating units, and the Panel confirmed the accuracy of this data by independent examination. |
Финансовая информация за предшествующий период, использовавшаяся КНПК при калькуляции потерь от прекращения хозяйственной деятельности, была получена из финансовых документов каждого из четырех производственных подразделений, и Группа, организовав независимое рассмотрение этих данных, подтверждает их точность. |
KNPC states that it used average acquisition costs to estimate the value of its losses, and it reduced this amount for depreciation and normal wastage. |
КНПК заявляет, что стоимостная оценка потерь проводилась на основе средней закупочной стоимости, причем из получаемой суммы вычитались амортизационные отчисления и обычная убыль. |
Based on the losses experienced by the other refineries, and the types of surplus material that were left behind after the MAB Refinery expansion, there is reason to question whether all of the materials were actually stolen. |
С учетом потерь, понесенных другими нефтеперерабатывающими заводами, и характера неиспользованных материалов, оставшихся после работ по расширению мощностей завода МАБ, существуют основания сомневаться в том, что все эти материалы были действительно похищены. |
Therefore, the Panel considers it appropriate to select 16 November 1990, the mid-point of the invasion and occupation period, as the date of loss for all losses in respect of which it has recommended an award of compensation in this instalment. |
Поэтому Группа считает целесообразным выбрать в качестве даты потери для всех отраженных в этой партии потерь, по которым она рекомендует присудить компенсацию, 16 ноября 1990 года, т.е. середину периода вторжения и оккупации. |
In order to minimize losses after 2 August 1990, AOC negotiated with purchasers to continue to make shipments by agreeing to share a portion of the increased war risk insurance premiums. |
Для сведения к минимуму потерь после 2 августа 1990 года "АОК" убедила покупателей продолжать закупки, обязавшись взять на себя часть дополнительной платы за страхование от военных рисков. |
Where China National reduced the amount of its alleged losses in its reply to the article 34 notification, the Panel has considered the reduced amount. |
В тех случаях, когда в своем ответе на уведомление по статье 34 "Чайна нэшнл" сократила размер испрашиваемых потерь, Группа рассматривала потери в таком сокращенном объеме. |
It relied on payment from the parties directly above it in the contractual chain (i.e. the investors), some of which have also submitted claims to the Commission for contract losses. |
Она получала оплату от сторон, находящихся непосредственно выше ее в контрактной цепочке (т.е. инвесторов), некоторые из которых также подали в Комиссию претензии в отношении контрактных потерь. |
The refund relates to the claim for a "subsidiary motion", which KHD Humboldt originally classified as a component of its claim for contract losses. |
Такой возврат имеет отношение к требованиям по "дополнительному ходатайству", которые "КХД Гумбольдт" изначально включила в свою претензию в отношении контрактных потерь. |
The Panel recommends no compensation for all components of the claim for contract losses as Shah failed to provide sufficient information and evidence to support its claim. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации ни по одному из компонентов претензии в отношении потерь в связи с контрактами, так как корпорация "Шах" не предоставила в обоснование своей претензии достаточных информации и свидетельств. |
As regards the claim for loss of materials on site and the damage sustained by the temporary buildings of the claimant, the Panel finds that the claimant has provided adequate evidence to establish such losses. |
Что касается претензии по поводу утраты материалов на стройплощадке и повреждения временных зданий заявителя, то Группа считает, что заявитель предоставил достаточные свидетельства для доказательства факта этих потерь. |
The Panel notes that the "E4" Panel engaged expert accounting consultants to assist in verification and valuation of the losses claimed by KAC. |
Группа отмечает, что для оказания содействия в проверке стоимостной оценки потерь, заявленных компанией "КЭК", Группа "Е4" воспользовалась услугами экспертов-консультантов по бухгалтерскому делу. |
During the course of its review, the Panel considered that five claims are not, in fact, claims of insurance companies or export credit agencies for losses arising out of payment or relief to others. |
В ходе рассмотрения Группа сочла, что пять претензий фактически не являются претензиями страховых компаний или учреждений кредитования экспорта, касающимися потерь в связи с выплатами или помощью третьим лицам. |
Another of the claimants seeks compensation for losses that include the interest it incurred on payments to policyholders for shipments for which the buyers paid late (see paragraph 64 below). |
Еще один заявитель претендует на компенсацию потерь, включая проценты, которые он понес в связи с платежами страхователям за партии товаров, оплаченные покупателями с опозданием (см. пункт 64 ниже). |
As however the claimant did not submit evidence to substantiate the losses described in paragraph 73 above, the Panel makes no recommendation of compensation in respect of this claim. |
Однако, поскольку заявитель не представил доказательств в подтверждение потерь, описанных в пункте 73 выше, Группа рекомендует не присуждать компенсации по этой претензии. |