Duplicate claims arise where a claimant filed more than one claim in the same category for the same losses. |
Дублирующие друг друга претензии имеют место в случаях, когда заявитель подал более одной претензии в одной и той же категории в отношении одних и тех потерь. |
The Administration should emphasize to the missions the enforcement of established procedures for accounts receivable to be recovered from separating staff members, civilian police and military observers to avoid financial losses to the Organization. |
Администрации следует обратить внимание миссий на необходимость применения на практике установленных процедур взыскания сумм дебиторской задолженности с персонала, сотрудников гражданской полиции и военных наблюдателей, прекращающих свою службу в миссиях, в целях недопущения финансовых потерь Организации. |
It also attempts to ensure the lawful and proper use of licensed firearms and encourages legislative amendments aimed at tightening up the issuance of licences and reducing the losses from legal owners. |
Он также направлен на обеспечение законного и правильного использования разрешенного огнестрельного оружия и поощрение разработки законодательных поправок в целях более строгой выдачи лицензий и уменьшения потерь оружия законными владельцами. |
the bulk of other previous losses, which, in effect, is a much larger tax... |
основная масса предыдущих потерь, которые, фактически, дают гораздо больший налог |
The inventory control in the peace-keeping missions has to be substantially improved in order to avoid losses of materials and equipment, especially at the end of the mission. |
С тем чтобы избежать потерь материалов и оборудования, особенно при завершении миссии, следует значительно усилить инвентарный контроль в операциях по поддержанию мира. |
This has multiple objectives, including lowering of production cost by reducing the use of chemical treatment, at the same time reducing environmental damage, preventing losses caused by disease and pests and preserving valuable plant varieties from extinction. |
В контексте этой деятельности преследуется несколько целей, включая снижение издержек производства путем сокращения масштабов использования химической обработки (что в то же время снижает ущерб, наносимый окружающей среде), предупреждение потерь, вызываемых болезнями и вредителями, и защиту ценных видов растений от исчезновения. |
We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. |
Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия. |
Regardless of the source of funds, it would be necessary to put in place an objective method of assessing Member States' claimed losses as a result of sanctions so as to ensure a consistent approach to such claims. |
Независимо от источников средств необходимо внедрить объективный метод оценки потерь, о которых заявляют государства - члены Организации и которые являются результатом санкций, с тем чтобы обеспечить последовательный подход к таким просьбам. |
Watershed restoration would cut losses of natural freshwater availability by slowing down run-off and add to natural freshwater availability. |
Восстановление водосборных бассейнов привело бы к сокращению потерь природной пресной воды за счет замедления поверхностного стока и способствовало бы увеличению ее запасов. |
The Ministerial Meeting urged that Governments and international organizations take prompt action, inter alia, to adopt policies, apply measures and develop techniques to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses. |
Совещание на уровне министров обратилось с настоятельным призывом к правительствам и международным организациям предпринять срочные действия, в частности утвердить основополагающие принципы, принять меры и разработать методы для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы. |
Under the general emergency conditions prevailing in the two countries, thousands of individuals were forced to flee or hide, or were held captive, without retaining documents that later could be used to substantiate their losses. |
В чрезвычайной обстановке, сложившейся в этих двух странах, многие тысячи людей были вынуждены спасаться бегством, скрываться или были заключены под стражу, и у них не осталось никаких документов, которые впоследствии могли бы быть предъявлены в подтверждение понесенных ими потерь. |
The question of determining the best packing method in order to avoid losses of powder contents was referred to the working group on the revision of Class 1 packing methods. |
Вопрос об определении оптимального метода упаковки, позволяющего избегать потерь порошкообразного содержимого, был передан на рассмотрение рабочей группы по пересмотру методов упаковки веществ класса 1. |
Production costs in large processing units in cities are high, owing to costs of transportation from remote areas, losses due to spoilage during transport and generally higher wage levels in plants located in urban zones as compared with rural areas. |
Издержки производства на крупных перерабатывающих предприятиях в городах высоки из-за расходов на транспортировку из удаленных районов, потерь, вызванных порчей продукции во время транспортировки, а также обычно более высокого уровня заработной платы на заводах, расположенных в городских зонах, по сравнению с сельскими районами. |
Both need to verify that their clients are reliable, the clients' activities viable, that losses from negligent and inappropriate management are avoided and proper risk management is practiced. |
Им обоим требуются достоверные данные о том, что их клиенты являются надежными, что их деятельность дает отдачу, что принимаются меры для недопущения потерь по причине халатности или неправильной организации работы и что используется надлежащая практика управления рисками. |
His Government would welcome information on how the United Nations intended to avoid serious losses and prevent serious negligence in peace-keeping operations so that the financial contributions of Member States would be properly safeguarded in the future. |
Его правительство будет приветствовать информацию о том, каким образом Организация Объединенных Наций намерена избежать серьезных потерь и воспрепятствовать серьезным злоупотреблениям в ходе операций по поддержанию мира, с тем чтобы финансовые взносы государств-членов были надлежащим образом защищены в будущем. |
WMO provides services to member countries to help them make optimal use of weather information to increase food and agriculture production, to reduce risks, and to reduce crop losses due to various factors including weather hazards, pests and diseases. |
ВМО предоставляет услуги государствам-членам в целях содействия оптимальному использованию ими информации о погоде для увеличения объемов производства продовольствия и других продуктов сельского хозяйства, уменьшения рисков и сокращения потерь урожая в связи с действием различных факторов, включая неблагоприятные погодные условия, паразитов и болезни. |
Depreciation of assets, which would distribute the recorded costs over a period of time, is not practical in this context, except for assigning accountability for losses and for estimating a market value for non-competitive sales to other entities. |
Применение амортизационного принципа учета имущества, позволяющего распределять учитываемые издержки в течение определенного периода времени, в данном контексте нецелесообразно, за исключением ведения учета потерь и оценки рыночной стоимости для распродажи без торгов другим организациям. |
The increased unpredictability of future events due to climate change and the increased risks of surprises or large scale losses render this effort all the more important. |
Возрастание степени непредсказуемости будущих явлений в результате изменения климата и увеличение опасности возникновения неожиданных событий или широкомасштабных потерь обусловливают тот факт, что такая деятельность приобретет все более важное значение. |
When needed, the services of special consultants or small expert missions can be also made available to the most severely affected countries to assist them in quantifying their losses and costs resulting from the implementation of sanctions, according to the established methodological guidelines. |
В случае необходимости можно было бы также обеспечить предоставление наиболее пострадавшим странам услуг специальными консультантами или небольшими миссиями экспертов, с тем чтобы оказать им содействие в количественной оценке их потерь и издержек, связанных с осуществлением санкций, в соответствии с разработанными методологическими руководящими принципами. |
Saudi Arabia reported that it had elaborated rules and regulations to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses and protect fish stocks from abusive fishing practices. |
Саудовская Аравия сообщила, что разработала правила и положения для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы, а также для охраны рыбных запасов от злоупотреблений в практике лова. |
What requires further study as one of the possible elements of this mechanism is the question of reducing the contribution for the financing of peace-keeping operations by the total losses, to be calculated according to United Nations methodology. |
В качестве одного из возможных элементов этого механизма дальнейшего изучения требует вопрос о сокращении взноса на финансирование операций по поддержанию мира на сумму, равную размеру общих потерь, который можно было бы исчислить согласно методологии Организации Объединенных Наций. |
Solar drying is of significant importance for post-harvest drying and thus reduction of serious losses of agricultural and fish products. |
Сушка с использованием солнечной энергии имеет особенно важное значение с точки зрения сушки собранного урожая и сокращения тем самым имеющих место больших потерь сельскохозяйственной продукции и продукции рыболовства. |
The massive artillery and missile bombardment of all towns in the Republic of Serbian Krajina demonstrates that one of the main objectives of the aggression is to cause great losses to the civilian population. |
Массированный артиллерийский и ракетный обстрел всех городов в Республике Сербская Краина свидетельствует о том, что одной из главных целей данной агрессии является нанесение тяжких потерь гражданскому населению. |
Equally, my country welcomes the International Bank for Reconstruction and Development Consultative Group meetings scheduled for 1995 and is optimistic that additional and specifically focused resources to mitigate the losses and costs suffered as a result of sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia will be mobilized. |
Точно так же моя страна приветствует запланированные на 1995 год заседания Консультативной группы Международного банка реконструкции и развития и с оптимизмом надеется, что будут мобилизованы дополнительные и конкретно направленные ресурсы для снижения потерь и расходов, которые приходится нести в результате установления санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
The report also raised the important question of the development of an internationally recognized system of assessing damages, which would place the question of alleviating losses incurred by third States on a less abstract level. |
В докладе поднимается также важный вопрос о создании международно признанной системы оценки ущерба, которая позволила бы перевести проблему уменьшения потерь третьих государств в более конкретную плоскость. |