As with many Scottish islands, Skye's population peaked in the 19th century and then declined under the impact of the Clearances and the military losses in the First World War. |
Так же, как и на многих других островах Шотландии, население острова достигло максимума в XIX веке, после чего стало уменьшаться из-за изгнания населения и потерь в Первой Мировой. |
We can achieve three times the economic benefits, and even larger reductions in the number of people at risk of hunger, if we focus on improving food production rather than just on preventing food losses. |
Мы можем достичь тройных экономических выгод, и даже больших сокращении числа людей, подверженных риску голода, если мы сосредоточимся на улучшении производства продуктов питания, а не только на предотвращении потерь пищевых продуктов. |
These new powers and duties will divest the panels of Commissioners of their most fundamental duty, namely, the assessment of losses, which will be given to the secretariat and the "valuation experts" working with it. |
Эти новые полномочия и функции лишают группы уполномоченных самой основополагающей функции, которую им надлежит выполнять, а именно задачи оценки объема потерь, которая возлагается на секретариат и экспертов, работающих с ним в качестве "оценщиков". |
The issue raised by such claims is whether deaths caused by general hardship and difficulties, lack of medicine and medical equipment, or lack of proper medical care resulting from the invasion and occupation of Kuwait are to be considered as direct losses. |
Вопрос, порождаемый такими претензиями, состоит в том, должна ли гибель людей, вызванная общими лишениями и трудностями, отсутствием медикаментов и медицинского оборудования или надлежащего медицинского ухода в результате вторжения в Кувейт и оккупации этой страны, рассматриваться в качестве прямых потерь. |
The International Monetary Fund credits mentioned in the report of the Secretary-General were particularly targeted for the solution of internal balance-of-payment problems and could not be used for other purposes, including possible coverage of the losses entailed by the implementation of the sanctions. |
Кредиты Международного валютного фонда, упомянутые в докладе Генерального секретаря, были конкретно нацелены на решение проблем, связанных с внутренним платежным балансом, и не могли использоваться на другие цели, в том числе на возможное покрытие потерь, понесенных в результате осуществления санкций. |
Qatar stated that in order to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses, it had required the implementation of its laws and regulations regarding the conservation of fish stocks and the protection of the marine environment. |
Катар заявил, что для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы он требовал соблюдения своих законов и постановлений в отношении сохранения рыбных запасов и охраны морской окружающей среды. |
NEAFC expressed the view that the issues of by-catch, discards and post-harvest losses fell more to individual contracting parties than to NEAFC, which, given its management responsibilities, had not so far had to address those problems. |
НЕАФК выразила мнение о том, что вопросы, касающиеся прилова, выбросов и потерь после добычи рыбы, относятся скорее к отдельным договаривающимся сторонам, чем к НЕАФК, которая при своем круге обязанностей по управлению пока еще не занималась этими проблемами. |
Between 15 April 1992 and 31 December 1994, the implementation of the sanctions under Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) has inflicted serious damage and caused major financial losses affecting all aspects of the agriculture and animal husbandry sector. |
В период с 15 апреля 1992 года по 31 декабря 1994 года осуществление санкций в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности нанесло серьезный ущерб и явилось причиной значительных финансовых потерь во всех областях сектора земледелия и животноводства. |
The recent experience of Ukraine also has revealed that there is a need for a comprehensive and unified methodology for determining and evaluating the economic situation of non-target States so as to assess their losses with a view to reducing the negative impact of sanctions on their economies. |
Недавний опыт Украины также показывает, что есть необходимость во всеобъемлющей и единой методологии определения и оценки экономического положения государств, не являющихся объектом санкций, для целей установления размера их потерь, с тем чтобы смягчить негативные последствия санкций для их экономики. |
The fact that the aggressor army shells and strafes long columns of fleeing people is the bloodiest confirmation of one of the primary goals of the aggression - causing considerable losses among civilian population and its expulsion from the territory of the Republic of Serbian Krajina. |
Тот факт, что армия агрессора обстреливает и бомбит длинные колонны спасающихся бегством людей, является самым неприглядным свидетельством того, что одной из главных целей агрессии является нанесение значительных потерь гражданскому населению и его изгнание с территории Республики Сербская Краина. |
The most hazardous zones in the country have been identified, and the assessment of potential losses has almost been completed; nevertheless, more sophisticated hazard and loss evaluation is lacking. |
Были определены самые опасные в стране зоны, уже почти завершена оценка потенциальных потерь; но тем не менее отсутствует оценка более сложных опасностей и потерь. |
Miscellaneous income also increased on a year-to-year basis, from $0.4 million to $23.9 million, primarily as a result of a reduction in the level of exchange losses incurred in 1993 versus 1992. |
Поступления из прочих источников также возросли на погодовой основе с 0,4 млн. долл. США до 23,9 млн. долл. США в первую очередь в результате сокращения уровня валютных потерь в 1993 году против 1992 года. |
(b) Development and publishing of guidelines for risk-assessment procedures as a tool for evaluating economic losses in disaster-vulnerable areas, especially for use in improving national and local capabilities to assess economic exposure. |
Ь) Подготовка и опубликование руководящих принципов в отношении процедур оценки риска в качестве средства для оценки экономических потерь в районах, уязвимых по отношению к стихийным бедствиям, особенно для использования в целях укрепления национального и местного потенциала для оценки экономического риска. |
The Committee notes that, in quite a few cases, efforts towards recovery of misappropriated funds or other losses to the Organization have either been negligible or unsuccessful, due in some cases to the individual having left the jurisdiction of the United Nations. |
Комитет отмечает, что в целом ряде случаев меры по возмещению ненадлежащим образом использованных средств или других потерь для Организации были либо ничтожными, либо безуспешными в силу того, что в некоторых случаях виновные вышли из-под юрисдикции Организации Объединенных Наций. |
The 4th squadron of the regiment under the command of the captain of the prince I. M. Vadbolsky saved the regiment from the counterattack of the French cavalry at the cost of heavy losses. |
4-й эскадрон полка под командованием ротмистра князя И. М. Вадбольского ценой тяжёлых потерь спас полк от контратаки французской кавалерии. |
Considering that no international organization at the moment is in a position to award direct compensation for losses sustained as a result of economic sanctions, the indirect ways of compensation could be of crucial importance. |
Учитывая тот факт, что ни одна международная организация сейчас не в состоянии предоставить прямые компенсации потерь, понесенных в результате экономических санкций, косвенные способы компенсации могут иметь решающее значение. |
The sanctions have caused the Libyan people much misery and have cost them billions of dollars in material losses, to which must be added the deaths of hundreds of children, women and elderly people. |
Санкции причиняют ливийскому народу огромные страдания и стоят ему миллионы долларов материальных потерь, к которым следует присовокупить гибель сотен детей, женщин и стариков. |
On the whole, the presence of mines, both old and new, constitutes a stumbling block for the achievement of development and a source of daily human tragedy and costly material losses. |
В целом, присутствие мин, как новых, так и старых, является камнем преткновения на пути развития и источником ежедневных человеческих трагедий и дорогостоящих материальных потерь. |
The irradiation of onions, potatoes, spices, pulses, grains, seafood and other foodstuffs, to preserve them and minimize losses due to sprouting and insect and microbial spoilage, is one of our national missions. |
Облучение лука, картофеля, специй, бобовых, зерновых и других продуктов питания для улучшения их сохранности и сокращения потерь в результате прорастания и порчи в результате инфестации насекомыми и бактериями является одной из национальных задач. |
Energy savings in cement production are possible through increased use of additives (replacing the energy-intensive clinker), the use of dry process, and a large number of energy efficiency measures (reducing heat losses and use of waste as fuel). |
Экономия энергии при производстве цемента возможна на основе более широкого использования добавок (вместо энергоемкого клинкера), внедрения сухого процесса и применения большого числа энергоэффективных мер (уменьшения потерь тепла и использования отходов в качестве топлива). |
UNEP has recently produced a comprehensive report on biodiversity world wide, which provides the latest scientific survey of biological diversity world wide and the most up-to-date estimates of rates of losses. |
Недавно ЮНЕП издала всеобъемлющий доклад о биологическом разнообразии во всем мире, в котором содержится самое последнее научное исследование по вопросу о биологическом разнообразии во всем мире и самые последние оценки показателей потерь. |
Also, the possibilities for losses at the firm level in one sector to be compensated by gains in other sectors will differ from country to country, depending on such factors as the degree of production and export diversification and economic growth rates. |
Кроме того, возможности компенсации потерь на уровне компаний в одном секторе за счет прибылей в других секторах в различных странах будут разными и будут зависеть от таких факторов, как степень диверсификации производства и экспорта и темпы экономического роста. |
The Group also adopted a methodology comprising two sets of elements: for identifying the losses and additional costs arising from the carrying out of Security Council resolution 661 (1990); and for inclusion in observations and recommendations regarding specific requests for assistance. |
Группа также приняла методологию, объединяющую два комплекса вопросов - вопросы, касающиеся выявления потерь и дополнительных издержек, связанных с осуществлением резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, а также вопросы для включения в замечания и рекомендации относительно конкретных просьб об оказании помощи. |
The capacity of an affected country to absorb losses and higher costs arising from the implementation of multilateral sanctions depends on several internal and external economic factors, prior to and after the imposition of sanctions. |
Возможности затрагиваемой страны по покрытию потерь и более высоких издержек, обусловленных осуществлением многосторонних санкций, зависят от ряда внутренних и внешних экономических факторов, действующих до и после введения санкций. |
The Panel reviewed the overlapping claims together to determine which of the losses claimed by the category "C" claimant should be consolidated with the "E4"claim for review. |
Группа рассматривала перекрывающиеся претензии вместе, с тем чтобы определить, какие из потерь, заявленных заявителем претензии категории "С", должны быть консолидированы с претензией "E4"для целей рассмотрения. |