The Claimant seeks compensation for the following losses that it allegedly incurred as a direct result of the suspension and delay in completion of construction. |
Заявитель ходатайствует о компенсации перечисленных ниже потерь, которые он якобы понес непосредственно в результате приостановки работ и задержки с завершением строительства. |
In the article 34 notification, the Claimant was requested to explain the nature of its claim for income-producing property losses. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю разъяснить характер его претензии в отношении потерь, связанных с приносящим доход имуществом. |
b) that the Panel's recommendations in relation to certain claimed losses may include reductions for evidentiary reasons; |
Ь) что рекомендации Группы в отношении некоторых истребуемых потерь могут предусматривать вычеты по доказательственным мотивам; |
The Panel finds the methodology used by KNPC to estimate the business interruption losses of Local Marketing to be appropriate. |
Группа считает уместной применявшуюся КНПК методику расчета потерь местной сбытовой организации от прекращения хозяйственной деятельности. |
In support of its alleged losses, Bojoplast provided, inter alia, some invoices for items purchased in the Federal Republic of Yugoslavia or in Kuwait. |
В обоснование своих потерь "Бойопласт" представила, в частности, некоторые счета за имущество, купленное в Федеративной Республике Югославии и в Кувейте. |
When Siemens originally submitted its claim to the Commission in 1993, it sought compensation in the total amount of DEM 107,685,946 (USD 68,941,067) for contract losses. |
Когда "Сименс" первоначально подала свою претензию в Комиссии в 1993 году, она запросила компенсацию в общей сумме 107685946 немецких марок (68941067 долл. США) в отношении контрактных потерь. |
For the reasons set out in paragraph 53 below the Panel finds that some, but not all, of the claimed losses are eligible for compensation. |
В силу причин, изложенных в пункте 53 ниже, Группа считает, что лишь некоторые из заявленных потерь подлежат компенсации. |
In the "E" claim form, Furukawa characterised the loss of tools and equipment to be supplied pursuant to its two contracts with MEW as contract losses. |
На форме претензий "Е" компания "Фурукава" отнесла потерю инструментов и оборудования, которые должны были быть поставлены по условиям двух контрактов с МЭВ, к разряду потерь по контрактам. |
The methodology used by KNPC to calculate its business interruption losses is invalid because it bears no relationship to open-market conditions. |
Ь) Используемая КНПК методика расчета потерь от прекращения хозяйственной деятельности является необоснованной, поскольку она не увязана с конъюнктурой открытого рынка. |
Accordingly, the Panel finds that the insurance recoveries of USD 450 million should be deducted from the total amount of losses suffered by KAC. |
Таким образом, Группа полагает, что страховые выплаты в сумме 450 млн. долл. США следует вычесть из общей суммы потерь, понесенных "КЭК". |
The Panel The Panel therefore recommends that each claimant be compensated for the proved losses of the business in accordance with their pre-invasion ownership interests. |
Поэтому Группа рекомендует присудить каждому из заявителей компенсацию доказанных потерь предприятия пропорционально их доли участия до вторжения. |
The company has filed a claim for the company's losses in category "E4". |
Компания подала претензию о компенсации своих потерь по категории "Е4". |
Two claimants suffered post-traumatic stress disorder as a result of scud missile attacks in 1991 in which their homes were destroyed, and claimed compensation for employment-related losses that occurred in 1993. |
Заявители двух претензий утверждают, что после ракетных обстрелов в 1991 году, в ходе которых были уничтожены их дома, они пережили посттравматический стресс, и испрашивают компенсацию потерь, понесенных ими из-за прекращения трудовой деятельности в 1993 году. |
Indeed, some claimants have resorted to other legal means to recover their losses, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. |
Так, некоторые заявители прибегли к другим юридическим каналам для возмещения своих потерь, в частности путем обращения в национальные суды или арбитражные трибуналы. |
The Panel considered the types of losses for which the claimant paid individuals and for which the claimant seeks compensation. |
Группа рассматривала виды потерь, по которым заявитель производил выплаты физическим лицам и в отношении которых он испрашивает компенсацию. |
Nor does the evidence demonstrate that the Claimant required its employees to prove their losses before they were entitled to receive payment of one-month basic salary compensation. |
Представленные свидетельства не доказывают и того, что заявитель, прежде чем предоставить работникам право на получение компенсационных выплат в размере базового месячного оклада, требовал от них представления доказательств в отношении понесенных ими потерь. |
The Panel finds that the amount of depreciation taken by KNPC during the claim period caused an artificial increase in its claim for business interruption losses. |
Группа считает, что сумма амортизационных отчислений, учтенных КНПК за период претензии, вызвала искусственное завышение заявленных потерь от прекращения хозяйственной деятельности. |
However, the Panel was not persuaded that the non-Kuwaiti claimant had provided the Kuwaiti claimant with an authorisation to file for 100 per cent of the losses of the business. |
Однако Группа не сочла доказанным, что некувейтский заявитель предоставил кувейтскому заявителю разрешение истребовать 100-процентную сумму потерь предприятия. |
The Panel reviewed several claims for goodwill and key money losses filed in relation to businesses that are still operating in Kuwait. |
Группа рассмотрела несколько претензий о компенсации потерь неосязаемых активов и авансов по арендной плате, понесенных предприятиями, по-прежнему действующими в Кувейте. |
Rather the issue being considered is whether either claimant has sought compensation for losses in excess of what it has actually sustained as a partner. |
Скорее, встает вопрос о том, не потребовал ли какой-либо из заявителей сумму компенсации за потери, превышающую фактический объем его потерь как партнера. |
The Panel recommends no award of compensation in respect of the claim for lost or damaged cargo containers as the claimant did not submit evidence to substantiate the claimed losses. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации в отношении претензии, касающейся утраченных или поврежденных грузовых контейнеров, поскольку заявитель не представил доказательства для обоснования этих потерь. |
The most significant shortcoming in the negotiations process is the absence of data and statistics that countries need in order to rationally assess gains and losses, benefits and costs. |
Наиболее серьезной проблемой переговорного процесса является отсутствие данных и статистики, которые необходимы странам для рациональной оценки выгод и потерь, преимуществ и недостатков. |
In order to evaluate enemy losses during military operations using mines on the front line of defence, target strike probability is used as an indicator of effectiveness. |
Для оценки потерь противника при ведении боевых действий с применением мин на переднем крае обороны используется такой показатель эффективности как вероятность поражения его целей. |
In this way, a rise from 0.2 to 0.8 in the probability of detection leads to a threefold drop in enemy losses in the minefield. |
Так, при увеличении вероятности обнаружения от 0,2 до 0,8 наблюдается снижение потерь противника на минном поле в 3,0 раза. |
Minimizing the losses in water collection, drawing, treatment and transportation depends above all on the technical state-of-repair of the respective facilities and the type of technologies used. |
Минимизация потерь при сборе, заборе, очистке и транспортировке воды зависит прежде всего от качества технического обслуживания соответствующих объектов и типа используемых технологий. |