Thus, the Panel recognized the fact that in several situations one claimant may have submitted one claim on behalf of the family for the property, employment or MPA losses suffered by every member. |
Так, например, Группа признала тот факт, что в ряде случаев один заявитель мог подать одну претензию от имени семьи в отношении причиненных каждому члену семьи потерь в связи с имуществом, потерей работы или М-РА. |
Security Council resolution 687 (1991) describes in comparatively broad terms the types of losses for which compensation is available and the parties who are eligible to claim for compensation. |
В резолюции 687 (1991) Совета Безопасности в достаточно широких выражениях определяются виды потерь, подлежащих компенсации, и стороны, имеющие право предъявлять претензии о выплате компенсации. |
Since the question of the refugees and their continued suffering has caused grave damage to Jordan and placed heavy burdens on it, Jordan demands rectification of the damage and losses that it has incurred. |
Поскольку проблема беженцев и их продолжающиеся страдания легли на плечи Иордании тяжким бременем и нанесли ей серьезный урон, она требует возмещения понесенных ею ущерба и потерь. |
The Panel views supplements and replies to inquiries as a means by which a claimant may offer additional evidence in support of original losses, but a claimant may not add new loss items to the claim. |
Группа считает, что дополнения и ответы на вопросы являются теми средствами, с помощью которых заявитель претензии может направлять дополнительные свидетельства, подтверждающие первоначальные потери, но не может дополнять претензию новыми элементами потерь. |
Where the asset or business can be repaired or resumed, however, the DCF method will not be an appropriate measure of loss to the extent that it takes into account estimated losses beyond the restoration date of the asset or business. |
Однако в случаях возможности восстановления и возобновления деятельности применительно к имуществу или предприятию метод ДДП не позволит давать адекватную оценку потерь, поскольку он учитывает оцененные потери после даты восстановления имущества и предприятия. |
The recent increase over the last few years in the number of natural and man-made disasters and the consequent growth of the scope of human and material losses have made disaster management one of the most formidable global challenges facing mankind. |
Рост в последние годы числа стихийных бедствий и техногенных катастроф, увеличение, как следствие этого, масштабов людских материальных потерь ставят борьбу с катастрофами в один ряд с наиболее острыми глобальными вызовами человечеству. |
It has produced training manuals covering the use of financial instruments and the implementation of control systems to prevent abuse and losses, and has organized training on understanding hedging opportunities and choosing appropriate hedging instruments. |
Она подготовила учебные пособия по использованию финансовых инструментов и по применению систем контроля для предупреждения злоупотреблений и потерь и организовала подготовку кадров для обеспечения понимания возможностей хеджирования и выбора надлежащих инструментов хеджирования. |
With regard to assistance to developing countries, the Australian Agency for International Development had contributed to fisheries management aid projects relevant to the reduction of post-harvest losses and discards in a number of regional fisheries organizations with the participation of developing countries. |
Что касается вопроса о помощи развивающимся странам, то Австралия заявила, что Австралийское агентство по международному развитию содействовало осуществлению проектов оказания помощи в регулировании рыболовства в целях сокращения послепромысловых потерь и выбросов в рамках нескольких региональных рыбохозяйственных организаций, членами которых являются развивающиеся страны. |
Such programmes may also serve an important role in compensating losses to influential groups, such as public-sector employees, hurt by reform, and thus reduce opposition that may prevent or undermine reform. |
Такие программы могут также играть важную роль в компенсации потерь влиятельных групп, таких, как государственные служащие, пострадавшие от реформы, и уменьшить благодаря этому оппозицию, которая может пресечь или подорвать реформы. |
In 1985, the Minister referred back a decision for a wage increase ratified by the wages board for the hotel and catering trade in the interest of the industry, which was in difficulties as a result of heavy losses accrued in 1983. |
В 1985 году министр вернул на повторное рассмотрение решение о повышении зарплаты, ратифицированное комиссией по заработной плате в отрасли гостиничного хозяйства и предприятий общественного питания, руководствуясь интересами отрасли, которая оказалась в трудном положении в результате тяжелых потерь, понесенных ею в 1983 году. |
While efforts were being made to benefit from the current volatility in the financial markets, the long-term investment strategy and the wide diversification of the Fund's assets would assist in avoiding undue risk and protect the Fund from large losses. |
Хотя принимаются меры в целях получения выгод от нынешней нестабильности финансовых рынков, долгосрочная инвестиционная стратегия и широкая диверсификация активов Фонда окажут помощь в предотвращении ненужного риска и защите Фонда от крупных потерь. |
As I mentioned, for plutonium and for uranium-233, an amount of 8 kilograms is considered adequate for a State to produce its first nuclear weapon, taking into account process losses and the need to be conservative in the design, without the benefit of nuclear tests. |
Как я упоминал, в случае плутония и урана-233 объем в 8 кг считается достаточным, чтобы государство изготовило свое первое ядерное оружие, с учетом потерь в процессе переработки и необходимости консервативного подхода при проектировании, а также без проведения ядерных испытаний. |
In reviewing the claim by KAC, the "E4" Panel initially determined the value of KAC's compensable losses of tangible property before taking into account any insurance recoveries received by KAC. |
При рассмотрении претензии "КЭК" Группа "Е4" первоначально определила стоимость подлежащих компенсации потерь материального имущества "КЭК" без учета каких-либо страховых выплат, полученных компанией. |
In addition, the Panel recommends that the amount by which the insurance recoveries exceeds the claimant's claimed loss of tangible property relating to the barge (i.e. KWD 104,040), should be deducted from the total amount of all compensable losses suffered by the claimant. |
Кроме того, Группа рекомендует вычесть сумму, на которую страховое возмещение превышает затребованную заявителем потерю материального имущества в связи баржой (т.е. 104040 кувейтских динаров), из общей суммы компенсируемых потерь, понесенных заявителем. |
The Panel further finds that compensation should be awarded for the direct funding requirement only to the extent that the funds so required were in fact spent on funding the relevant direct losses. |
Группа далее приходит к заключению, что компенсация должна присуждаться в отношении прямых потребностей в финансировании только в той мере, в которой необходимые, таким образом, средства действительно были израсходованы на финансирование соответствующих прямых потерь. |
For what further or alternative loss or losses the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation; and |
с) компенсация какой дополнительной или альтернативной потери или потерь испрашивается в претензиях в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование; и |
However, the Panel finds that such mid-point in the context of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims should be weighted in accordance with the cumulative value of the direct financing losses. |
В то же время Группа считает, что применительно к претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование такая средняя дата должна определяться с учетом суммарного размера прямых потерь в связи с финансированием. |
British Electricity International Limited ("BEI") is a company organized under the laws of the United Kingdom. BEI claims compensation for contract, other tangible property and other losses in the amount of GBP 698,970. |
"Бритиш электрисити интернэшнл лимитед" ("БЭИ") является компанией, учрежденной по законам Соединенного Королевства. "БЭИ" испрашивает компенсацию контрактных потерь, потерь материального имущества и прочих потерь в сумме 698970 фунтов стерлингов. |
Each claimant asserted that he was the sole owner of the farm and its assets, and denied that the other claimant had a right to claim for losses in respect of the farm. |
Каждый из заявителей утверждал, что он был единственным владельцем фермы и ее активов и отрицал, что другой заявитель имеет право претендовать на компенсацию потерь в связи с этой фермой. |
The Panel accordingly finds that non-refundable court fees and legal expenses in connection with the claimant's dispute with its insurer were incurred in order to mitigate the claimant's further compensable losses in respect of its barge. |
Исходя из этого Группа приходит к выводу, что невозмещаемые судебные издержки и расходы на юридическую помощь в связи с конфликтом между заявителем и его страховщиком были понесены в целях уменьшения дальнейших компенсируемых потерь заявителя, связанных с его баржой. |
During its review of claims, the category "C" Panel had also identified 150 claims for "C8"-Business losses in the Commission's database via electronic survey as indicating a legal personality other than an unincorporated entity. |
В ходе рассмотрения претензий группа по категории "С" также выявила 150 претензий о возмещении коммерческих потерь "С8", предъявленных заявителями, которые, согласно результатам электронной выверки базы данных Комиссии, имели правосубъектность, отличную от неинкорпорированного образования. |
Accordingly, the Panel had before it evidence of the direct funding requirement, but not of the extent to which the Funds Raised were expended on funding the losses for which compensation was sought in the underlying claims. |
Соответственно, Группа располагала подтверждениями прямых потребностей в финансировании, но не располагала свидетельствами того, в какой степени такие мобилизованные средства были израсходованы на финансирование потерь, компенсация которых была запрошена в основных претензиях. |
The losses sustained include the loss of the building and the loss of use of the building. |
К числу понесенных потерь относятся потеря как самого здания, так и возможности его использования. |
[lxii] The Panel notes that a Receiving Entity's loss ends upon the receipt of funds from KIA, and that KIA's losses commence when those funds are raised. |
62 Группа отмечает, что несение потерь получающим органом заканчивается по получении средств от КИУ и что потери КИУ начинаются с момента мобилизации этих средств. |
[lxxxi] The Panel notes that the evidence before it does not demonstrate that all the Funds Raised were in fact expended on the losses in respect of which the Receiving Entities submitted claims to the Commission. |
81 Группа отмечает, что представленные ей доказательства не подтверждают, что все мобилизованные средства были действительно израсходованы на покрытие потерь, в связи с которыми получающие органы заявили претензии в Комиссию. |