Likewise, the importance of protecting migrant workers from labour related abuses and exploitation was stressed, with particular attention to migrants in an irregular situation, and women, due to their vulnerability. |
Указывалось на важность обеспечения защиты трудящихся-мигрантов от различных злоупотреблений, связанных с использованием их труда, и от эксплуатации, при этом особое внимание уделялось мигрантам с неурегулированным статусом, а также женщинам-мигрантам, ввиду их уязвимости. |
Likewise, in some States traditional or customary conflict resolution mechanisms, while not necessarily publicly constituted, were entrusted under the law with judicial tasks and article 14 would also apply to them. |
Аналогичным образом, в некоторых государствах основанные на традициях или обычаях механизмы урегулирования конфликтов не всегда являются государственными учреждениями, однако по закону им поручается выполнение судебных функций и к ним также будет применяться статья 14. |
Likewise, Article 73 of the National Constitution defines clearly and in detail the right of every individual to a comprehensive, ongoing education (...) and lists the objectives of the system. |
Аналогичным образом, в статье 73 национальной Конституции закрепляется и раскрывается право каждого человека на полное и непрерывное образование (...), а также оговариваются цели и задачи образования. |
Likewise, I should also mention that through our solidarity network and a comprehensive policy that addresses education, health, nutrition and other basic services, the Government is providing support to families living in extreme poverty in rural areas. |
Кроме того, я хотела бы также упомянуть о том, что с помощью нашей сети солидарности и комплексной стратегии в области образования, здравоохранения, питания и других базовых услуг наше правительство оказывает помощь семьям, живущим в условиях крайней нищеты в сельских районах. |
Likewise, in work carried out to stop the spread of AIDS, education has been fundamental to preventing the disease, as well as to having the active collaboration of civil society for this cause. |
Кроме того, в рамках принимаемых мер для борьбы с распространением СПИДа важнейшую роль в деле предотвращения этого заболевания сыграла просветительская работа, а также активное участие гражданского общества в борьбе с этим заболеванием. |
Likewise, they reiterated their support for the need to promote the economic, political and cultural rights of the indigenous peoples and their commitment to give special attention to the efforts made at the national and multilateral levels in order to improve their living conditions through civil participation. |
Аналогичным образом, они вновь заявили о своей поддержке необходимости поощрения экономических, политических и культурных прав коренных народов, а также свое обязательство уделять особое внимание усилиям, предпринимаемым на национальном и многостороннем уровнях, в целях улучшения условий их жизни путем гражданского участия. |
Likewise, although at least five Governments provided training for Transitional Federal Government security forces during the course of 2007 and 2008, only one notified the sanctions Committee of a specific training course. |
Точно также, хотя по меньшей мере пять правительств в течение 2007 и 2008 годов предоставляли силам безопасности переходного федерального правительства обучение, только одно из них уведомило Комитет по санкциям о конкретной учебной программе. |
Likewise, we must stress the growth and appropriate use of the Peacebuilding Fund and its simplified implementation mechanism, as well as its being open to specific projects that can be carried out in advance of the acceptance of countries by the Commission. |
В том же ключе мы должны подчеркнуть рост и надлежащее использование Фонда миростроительства и упрощение методов осуществления, а также его открытость для конкретных проектов, которые могут предшествовать этапу включения стран в повестку дня Комиссии. |
Likewise, she wondered whether the Euthanasia Act made any provision for the fact that the religious convictions of the person concerned might not be consistent with such a practice. |
Она также интересуется тем, содержит ли закон об эвтаназии какое-либо положение, учитывающее тот факт, что религиозные убеждения лица могут вступать в противоречия с такой практикой. |
Likewise, the first biennial meeting of the Development Cooperation Forum in New York this year also provided clear policy direction regarding the Doha Review Conference and the 3rd High-Level Forum on Aid Effectiveness, held at Accra. |
Первое двухгодичное заседание Форума по сотрудничеству в целях развития в Нью-Йорке в этом году также позволило определить стратегический курс в отношении Дохинской конференции по обзору и третьего форума высокого уровня по эффективности помощи, который состоялся в Аккре. |
Likewise, we have not succeeded in reaching out to the grass-roots of society in order to convey to them a message of tolerance, compassion and peaceful coexistence. |
Мы не достигли также успеха в обращении к широким массам общества для того, чтобы передать им послание терпимости, сострадания и мирного сосуществования. |
Likewise, we hope for an informative discussion on issues in connection with the ad hoc tribunals established by the Council that could have a bearing on the work of the ICC, including its budget. |
Мы также надеемся на проведение информативной дискуссии по вопросам, связанным с учрежденными Советом специальными трибуналами, которая может иметь значение для работы МУС, включая его бюджет. |
Likewise, he failed to understand the Government's attitude to the expulsion or return of asylum-seekers for reasons of national security or public order, and asked for clarification in that regard. |
Он также не понимает отношения правительства к высылке или возвращению просителей убежища по причинам угрозы национальной безопасности или общественному порядку и просит представить пояснения по этому вопросу. |
Likewise, the International Monetary Fund and World Bank have a considerable repository of experience and expertise, even if they have thus far not been mobilized to give early warnings of weaknesses and help avoid systemic crises. |
Международный валютный фонд и Всемирный банк также обладают богатым опытом и знаниями, хотя пока они не в состоянии заранее предупреждать о слабых звеньях и недостатках и содействовать избежанию системных кризисов. |
Likewise, the security conditions prevailing in the relevant area of operations and the attitude and behavior of the humanitarian actors involved in relief operations, who might disregard the directive role attributed to the local authorities, thus increasing the possibility of their being faced with security risks. |
Речь идет также о преобладающих в соответствующем районе операций условиях в плане безопасности и позиции и поведения субъектов, участвующих в операциях по оказанию гуманитарной помощи, которые могут пренебрегать руководящей ролью местных органов власти, повышая таким образом вероятность того, что они столкнутся с рисками для безопасности. |
Likewise, the Executive Heads found the statement highly regrettable, full of misinformation, both factually and legally, and considered that the statement was not only grossly irresponsible but also far below the level of appropriate discourse and debate to be expected in the Board. |
Административные руководители также сочли, что это заявление вызывает глубокое сожаление, полно дезинформации, как фактической, так и юридической, и, по их мнению, это заявление не только абсолютно безответственно, но и намного ниже уровня надлежащего общения и обсуждения, ожидаемого в Правлении. |
Likewise, the strategy to counter the modi operandi of West African drug trafficking organizations was disseminated to counterparts to curb the flow of illicit drugs at airports, seaports and border crossings. |
До партнеров доводится также информация о стратегии противодействия методам деятельности западноафриканских организаций, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, с целью пресечения потока запрещенных наркотиков в аэропортах, морских портах и пунктах пересечения границы. |
Likewise, UNICEF contributed $13.8 million to the RC support unit and common systems (including security costs), an increase of $2.7 million over 2010. |
ЮНИСЕФ также израсходовал 13,8 млн. долл. США на группу поддержки КР и общие системы (включая расходы на безопасность), что на 2,7 млн. долл. США больше, чем в 2010 году. |
Likewise, at the EU country level, the data variations are significant - in four years (2004-2008) Greece doubled its waste, Italy and Denmark increased by 28% and 20% respectively, and Malta and Romania decreased by about 50% each. |
В странах ЕС также наблюдаются значительные колебания в данных: за четыре года (2004-2008 годы) в Греции объем отходов удвоился, в Италии и Дании возрос на 28% и 20% соответственно, а в Мальте и Румынии снизился примерно на 50%. |
Likewise, El Salvador hereby requests that it be taken into consideration that there may be countries that already have their own action plan for compliance with these and other relevant instruments to which they are also party. |
Аналогично, Сальвадор предлагает принять во внимание тот факт, что могут существовать страны, уже имеющие свой план действий по обеспечению соблюдения как рассматриваемой Конвенции, так и других соответствующих документов, сторонами которых они также являются. |
Likewise, amendments to the Constitution may be adopted by national referendum held by decision of the President, acting on his own initiative or on the proposal of Parliament or the Government. |
Изменения и дополнения в Конституцию Республики Казахстан могут быть также внесены республиканским референдумом, проводимым по решению Президента, принятого им по собственной инициативе, предложению Парламента или Правительства. |
Likewise, each topic also has a time allotted to it in a balanced manner, which I understand is satisfactory to all the member States of the Conference on Disarmament. |
Точно так же по каждой теме также сбалансированным образом выделено время, что, как я понимаю, удовлетворительно для всех государств - членов Конференции по разоружению. |
Likewise, private standards have become a growing feature of contemporary international trade and, although they can advance sustainable production and consumption patterns and the internalization of environmental and social costs, they can also become hurdles, particularly for small and medium-sized enterprises in developing countries. |
Аналогичным образом, для современной международной торговли характерно применение частных стандартов, хотя их применение может содействовать формированию устойчивых моделей производства и потребления и интернационализации экологических и социальных расходов, и они также могут стать препятствиями, особенно для малых и средних предприятий из развивающихся стран. |
Likewise, the tabulation of ICT usage data with other data, such as profitability and growth in business turnover, would also be useful in order to assess the microeconomic impact of ICT usage by enterprises. |
Кроме того, табуляция данных об использовании ИКТ с другими данными, такими, как прибыльность и расширение объемов коммерческой деятельности, также была бы полезна для оценки макроэкономического воздействия использования ИКТ компаниями. |
Likewise, the Cancun Adaptation Framework and its Committee, and the Technology Mechanism and its Climate Technology Centre and Network, should start working as soon as possible. |
Точно так же следует обеспечить как можно более оперативное начало функционирования Канкунского адаптационного механизма и его комитета, а также Механизма передачи климатических технологий и его Центра и Сети климатических технологий. |