Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
I likewise issued a statement in which I condemned these acts as practices that could not be overlooked and must be vigorously condemned. Я также опубликовал заявление с осуждением таких актов как практики, которая не должна оставаться без внимания и строго наказываться.
A number of activities sponsored under the 'Youth for Europe' programme likewise focus on these aspects. . Ряд мероприятий, осуществляемых в рамках программы Молодежь для Европы , также посвящен главным образом этим аспектам .
The Committee's working group on a general recommendation on article 2 likewise indicated a lack of progress during the intersessional period. Рабочая группа Комитета по общей рекомендации по статье 2 также отметила отсутствие прогресса в межсессионный период.
The shape of potential peace negotiations with the Taliban was likewise viewed as opaque and lacking input from key stakeholders, especially from women. Что касается определения формы проведения потенциальных мирных переговоров с талибами, то здесь также были отмечены недостаточная прозрачность, а также недостаточное участие ключевых заинтересованных сторон, в особенности женщин.
The Economic and Social Council, the Commission's parent body, has likewise been unable to address sustainable development issues in a systematic and authoritative manner. Экономический и Социальный Совет, которому подчиняется Комиссия, также оказался не в состоянии решать вопросы устойчивого развития систематично и авторитетно.
The Corporation shall likewise be exempt from any obligation for the payment, withholding or collection of any tax, contribution or duty. Корпорация также освобождается от всякой ответственности, касающейся оплаты, удержания или сбора каких бы то ни было налогов, взносов или пошлин.
Steps were likewise being taken to bring internal legislation into line with the relevant international norms. Принимаются также меры с целью включения соответствующих международных норм во внутригосударственное право.
This new issuance is certain to contribute likewise to the enhancement of the investigation and prosecution of torture cases. Это новое постановление, несомненно, будет также способствовать более активному расследованию случаев применения пыток и судебному преследованию виновных.
It shall likewise order the return of the surety. Он также постановляет вернуть гарантийный залог.
The delegation likewise explained its action plan, designed basically to speed up the end of the occupation. Делегация также дала пояснения по своему плану действий, направленному в основном на ускорение окончания оккупации.
Emphasizing, likewise, that the illegal use of ICTs has negative impact for nations and their citizens, подчеркивая также, что незаконное использование ИКТ сопряжено с негативными последствиями для государств и их граждан,
Another representative likewise requested that his delegation's earlier written comment relating to the guidance on the illegal traffic take-back provision be incorporated into the draft guidance. Другой представитель также просил, чтобы в проект руководства было включено письменное замечание, ранее представленное его делегацией, касающееся положения руководства о возврате в случае незаконного оборота.
The Department should likewise publicize widely the discussions that had taken place at the high-level meetings held early in the sixty-eighth session of the General Assembly. Департамент должен также широко публиковать материалы дискуссий, которые проводились на заседаниях высокого уровня, состоявшихся в начале шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Regional courts have likewise not infrequently determined the existence or otherwise of rules of customary international law, usually in the particular context of interpreting and applying their own specific treaties. Региональные суды также довольно часто определяют существование или несуществование норм международного обычного права, как правило конкретно в контексте толкования или применения своих собственных специфических договоров.
His Government had likewise made efforts to increase revenue collection while curtailing spending and rationalizing energy tariff structures, and it was moving towards more open trade and regional integration. Правительство его страны также прилагает усилия для увеличения объема поступлений в государственный бюджет, одновременно сокращая расходы и рационализируя структуру тарифов на энергию, и движется по пути к обеспечению большей открытости торговли и углублению региональной интеграции.
Once her employer is informed of the pregnancy, the pregnant employee is likewise entitled to paid absences from work for prenatal medical examinations that cannot take place outside working hours. После предупреждения работодателя о беременности работница имеет также право уходить с работы - при сохранении ее оплаты труда - на время, необходимое для прохождения дородовых медицинских осмотров, но исключительно при том условии, что эти осмотры не проводятся в нерабочее время.
Ecuador has likewise asked the Commission to recommend suitable ways of monitoring and assessing the population concerned in view of the high mobility of indigenous peoples living in voluntary isolation. Эквадор обратился также к МКПЧ с просьбой вынести рекомендацию относительно надлежащих последующих мер контроля и оценки положения этой группы граждан с учетом неоседлого образа жизни коренных народов, проживающих в условиях добровольной изоляции.
The co-chairs are likewise acutely cognizant of the strong link between the work programme on long-term finance and the process leading up to the 2015 agreement. Сопредседатели также прекрасно сознают, что между программой работы по долгосрочному финансированию и процессом, ведущим к заключению соглашения в 2015 году, существует тесная взаимосвязь.
The Codes of Sharia (Civil) and Criminal Procedure have likewise been amended to make them more consistent with the relevant international standards. Были также внесены изменения в кодексы шариата (Гражданский) и Уголовно-процессуальный, с тем чтобы они в большей степени согласовывались с соответствующими международными стандартами.
It was likewise concerned that persons with disabilities whose legal capacity was not recognized might be subjected to sterilization without their free and informed consent. Комитет также выразил обеспокоенность в связи с тем, что инвалиды, признанные недееспособными, могут быть подвергнуты стерилизации без их свободного и осознанного согласия.
He likewise agreed that consensus reached in a Conference of States Parties did not imply unanimity or agreement on substance but was merely a procedural arrangement. Он также согласен и с тем, что консенсус, достигнутый на Конференции государств-участников, не предполагает единодушия или соглашения по существу, а является лишь процедурной договоренностью.
It likewise urged Eritrea to grant the Special Rapporteur's request to visit the country and to work with the Commission of Inquiry on Human Rights in Eritrea. Они также настоятельно призывают Эритрею удовлетворить просьбу Специального докладчика о посещении страны и взаимодействовать с Комиссией по расследованию нарушений прав человека в Эритрее.
It likewise called upon the country to engage in a constructive and open dialogue on its human rights situation and to cooperate with the Special Rapporteur and the Commission of Inquiry. Делегация также призывает Эритрею вести конструктивный и открытый диалог по положению в области прав человека и сотрудничать со Специальным докладчиком и Комиссией по расследованию.
Steps must likewise be taken to strengthen the role of the Office of the High Commissioner for Human Rights and ensure the adequate provision of funds to that entity. Необходимо также предпринять шаги по укреплении роли Управления Верховного комиссара по правам человека и обеспечению выделения этому органу средств в достаточном объеме.
The Party has likewise not submitted the final adopted version of the "Rules for the Conduct of Public Hearings" to the Committee. Сторона также не представила Комитету принятую ей окончательную редакцию "Правил проведения общественных слушаний".