| I likewise issued a statement in which I condemned these acts as practices that could not be overlooked and must be vigorously condemned. | Я также опубликовал заявление с осуждением таких актов как практики, которая не должна оставаться без внимания и строго наказываться. | 
| A number of activities sponsored under the 'Youth for Europe' programme likewise focus on these aspects. . | Ряд мероприятий, осуществляемых в рамках программы Молодежь для Европы , также посвящен главным образом этим аспектам . | 
| The Committee's working group on a general recommendation on article 2 likewise indicated a lack of progress during the intersessional period. | Рабочая группа Комитета по общей рекомендации по статье 2 также отметила отсутствие прогресса в межсессионный период. | 
| The shape of potential peace negotiations with the Taliban was likewise viewed as opaque and lacking input from key stakeholders, especially from women. | Что касается определения формы проведения потенциальных мирных переговоров с талибами, то здесь также были отмечены недостаточная прозрачность, а также недостаточное участие ключевых заинтересованных сторон, в особенности женщин. | 
| The Economic and Social Council, the Commission's parent body, has likewise been unable to address sustainable development issues in a systematic and authoritative manner. | Экономический и Социальный Совет, которому подчиняется Комиссия, также оказался не в состоянии решать вопросы устойчивого развития систематично и авторитетно. | 
| The Corporation shall likewise be exempt from any obligation for the payment, withholding or collection of any tax, contribution or duty. | Корпорация также освобождается от всякой ответственности, касающейся оплаты, удержания или сбора каких бы то ни было налогов, взносов или пошлин. | 
| Steps were likewise being taken to bring internal legislation into line with the relevant international norms. | Принимаются также меры с целью включения соответствующих международных норм во внутригосударственное право. | 
| This new issuance is certain to contribute likewise to the enhancement of the investigation and prosecution of torture cases. | Это новое постановление, несомненно, будет также способствовать более активному расследованию случаев применения пыток и судебному преследованию виновных. | 
| It shall likewise order the return of the surety. | Он также постановляет вернуть гарантийный залог. | 
| The delegation likewise explained its action plan, designed basically to speed up the end of the occupation. | Делегация также дала пояснения по своему плану действий, направленному в основном на ускорение окончания оккупации. | 
| Emphasizing, likewise, that the illegal use of ICTs has negative impact for nations and their citizens, | подчеркивая также, что незаконное использование ИКТ сопряжено с негативными последствиями для государств и их граждан, | 
| Another representative likewise requested that his delegation's earlier written comment relating to the guidance on the illegal traffic take-back provision be incorporated into the draft guidance. | Другой представитель также просил, чтобы в проект руководства было включено письменное замечание, ранее представленное его делегацией, касающееся положения руководства о возврате в случае незаконного оборота. | 
| The Department should likewise publicize widely the discussions that had taken place at the high-level meetings held early in the sixty-eighth session of the General Assembly. | Департамент должен также широко публиковать материалы дискуссий, которые проводились на заседаниях высокого уровня, состоявшихся в начале шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. | 
| Regional courts have likewise not infrequently determined the existence or otherwise of rules of customary international law, usually in the particular context of interpreting and applying their own specific treaties. | Региональные суды также довольно часто определяют существование или несуществование норм международного обычного права, как правило конкретно в контексте толкования или применения своих собственных специфических договоров. | 
| His Government had likewise made efforts to increase revenue collection while curtailing spending and rationalizing energy tariff structures, and it was moving towards more open trade and regional integration. | Правительство его страны также прилагает усилия для увеличения объема поступлений в государственный бюджет, одновременно сокращая расходы и рационализируя структуру тарифов на энергию, и движется по пути к обеспечению большей открытости торговли и углублению региональной интеграции. | 
| Once her employer is informed of the pregnancy, the pregnant employee is likewise entitled to paid absences from work for prenatal medical examinations that cannot take place outside working hours. | После предупреждения работодателя о беременности работница имеет также право уходить с работы - при сохранении ее оплаты труда - на время, необходимое для прохождения дородовых медицинских осмотров, но исключительно при том условии, что эти осмотры не проводятся в нерабочее время. | 
| Ecuador has likewise asked the Commission to recommend suitable ways of monitoring and assessing the population concerned in view of the high mobility of indigenous peoples living in voluntary isolation. | Эквадор обратился также к МКПЧ с просьбой вынести рекомендацию относительно надлежащих последующих мер контроля и оценки положения этой группы граждан с учетом неоседлого образа жизни коренных народов, проживающих в условиях добровольной изоляции. | 
| The co-chairs are likewise acutely cognizant of the strong link between the work programme on long-term finance and the process leading up to the 2015 agreement. | Сопредседатели также прекрасно сознают, что между программой работы по долгосрочному финансированию и процессом, ведущим к заключению соглашения в 2015 году, существует тесная взаимосвязь. | 
| The Codes of Sharia (Civil) and Criminal Procedure have likewise been amended to make them more consistent with the relevant international standards. | Были также внесены изменения в кодексы шариата (Гражданский) и Уголовно-процессуальный, с тем чтобы они в большей степени согласовывались с соответствующими международными стандартами. | 
| It was likewise concerned that persons with disabilities whose legal capacity was not recognized might be subjected to sterilization without their free and informed consent. | Комитет также выразил обеспокоенность в связи с тем, что инвалиды, признанные недееспособными, могут быть подвергнуты стерилизации без их свободного и осознанного согласия. | 
| He likewise agreed that consensus reached in a Conference of States Parties did not imply unanimity or agreement on substance but was merely a procedural arrangement. | Он также согласен и с тем, что консенсус, достигнутый на Конференции государств-участников, не предполагает единодушия или соглашения по существу, а является лишь процедурной договоренностью. | 
| It likewise urged Eritrea to grant the Special Rapporteur's request to visit the country and to work with the Commission of Inquiry on Human Rights in Eritrea. | Они также настоятельно призывают Эритрею удовлетворить просьбу Специального докладчика о посещении страны и взаимодействовать с Комиссией по расследованию нарушений прав человека в Эритрее. | 
| It likewise called upon the country to engage in a constructive and open dialogue on its human rights situation and to cooperate with the Special Rapporteur and the Commission of Inquiry. | Делегация также призывает Эритрею вести конструктивный и открытый диалог по положению в области прав человека и сотрудничать со Специальным докладчиком и Комиссией по расследованию. | 
| Steps must likewise be taken to strengthen the role of the Office of the High Commissioner for Human Rights and ensure the adequate provision of funds to that entity. | Необходимо также предпринять шаги по укреплении роли Управления Верховного комиссара по правам человека и обеспечению выделения этому органу средств в достаточном объеме. | 
| The Party has likewise not submitted the final adopted version of the "Rules for the Conduct of Public Hearings" to the Committee. | Сторона также не представила Комитету принятую ей окончательную редакцию "Правил проведения общественных слушаний". |