The province's TVA television and radio broadcasting company likewise has a television programme in Romanian: it produces and transmits the daily news programme Novosti (lasting 10 - 15 minutes). |
Также телепрограммы на румынском языке в области осуществляет ТРК "ТВА", которая производит и транслирует ежедневную программу "Новости" (хронометраж 10 - 15 мин). |
This requirement implies that technical terms not in common use in general writing should be explained on their first appearance and that abbreviations and acronyms should likewise first appear with the full form. |
Это требование подразумевает, что технические термины, не имеющие хождения в общедоступной литературе, должны разъясняться при первом употреблении, а аббревиатуры и сокращения также должны сначала приводиться в развернутом виде. |
The Group likewise reiterated its call to continue taking concrete measures to mainstream support for South-South and triangular cooperation, and it looked forward to a quadrennial review resolution that would represent path-breaking legislation to guide the United Nations development system. |
Группа также вновь призывает к дальнейшему принятию конкретных мер по оказанию целенаправленной поддержки сотрудничеству Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству и надеется на принятие резолюции по четырехгодичному обзору, которая обеспечит инновационный подход к правовому регулированию деятельности системы развития Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, he expressed appreciation for the cooperation that UNIDO had received from Governments, national ozone units and recipient enterprises of Parties operating under Article 5, which had helped the organization achieve its 2003 targets, and conveyed its gratitude likewise to the Ozone Secretariat. |
В заключение он выразил признательность правительствам, национальным подразделениям по озону и предприятиям-получателям помощи в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, за их сотрудничество с ЮНЕП, которое помогло Организации достичь поставленных перед нею целей на 2003 год, а также поблагодарил секретариат по озону. |
Slow-motion sequences could likewise be programmed and could be "triggered" to begin via an external control pulse such as might come from an external VTR editor like the Ampex VR-2000 VTR with Editec. |
Вставки с укоренными фрагментами также можно было «запрограммировать» для «вызова» внешней командой управления, которая могла поступить с внешнего аппарата для монтажа видео, например, Амрёх VR-2000 VTR с аппаратурой Editec. |
In the second Oz book, The Marvelous Land of Oz, Tip and his companion Jack Pumpkinhead, likewise follow a yellow brick road to reach Emerald City while traveling from Oz's northern quadrant, the Gillikin Country. |
Во второй книге серии о стране Оз - «Чудесная страна Оз», мальчик Тип и его товарищ Тыквоголовый Джек также следуют по дороге, вымощенной жёлтым кирпичом, чтобы добраться до Изумрудного города из северной части страны Оз - страны Гилликинов. |
While we may invoke the 'denunciation' of treaties by way of analogy, we must also bear in mind that denunciation is possible only in certain conditions; the revocability of unilateral acts is likewise subject to certain limitations . |
Итак, если исходить из аналогии «прекращения» договоров, то следует также помнить, что это возможно лишь в ряде случаев; таким же образом отзывность односторонних актов ограничивается рядом факторов». |
The Great Soviet Encyclopaedia of 1939 likewise called Nizami as an Azerbaijani poet (the author of the article was Yevgeni Bertels who had previously referred to Nizami as a Persian poet). |
Большая советская энциклопедия 1939 года издания также назвала Низами азербайджанским поэтом (автор статьи - Евгений Бертельс, до того относивший Низами к поэтам персидским). |
The Partial Regulation of the Working Safeguards, Conditions and Environment Act (LOPCYMAT) likewise categorizes as unsafe and unhealthy conditions in which the employer does not ensure the protection of mothers, working adolescents or apprentices and individuals subject to special protection. |
Аналогичным образом, в Частичном регламенте ОЗТБУТПС отмечается, что небезопасными и вредными для здоровья считаются все условия труда, при которых работодатель не обеспечивает охрану материнства, работающих подростков и подростков-учеников, а также физических лиц, подлежащих особой защите. |
For example, the Inspectors were informed that such an approach had been successfully applied to the outsourcing of the messenger service at Headquarters, and ECLAC did likewise in outsourcing some of its services, leading to measurable cost savings. |
Например, Инспекторам было сообщено, что такой подход был с успехом применен при использовании внешнего подряда на организацию работы службы посыльных в Центральных учреждениях, а также был применен ЭКЛАК при переводе на внешний подряд некоторых из своих служб, что обеспечило ощутимую экономию средств. |
It had also been suggested in the past that the secretariat should review press releases before they were issued but that was likewise difficult and would impose a further burden on the secretariat. |
В прошлом секретариату также предлагалось изучать пресс-релизы до их публикации, однако это тоже было бы сопряжено с трудностями и увеличило бы нагрузку, ложащуюся на секретариат. |
Silmariën also probably commissioned the creation of other precious heirlooms to survive into the Fourth Age: the Sceptre of Andúnië, which after the Downfall became the Sceptre of Arnor, and the Star of Elendil, which likewise became a token of royalty in Arnor. |
Сильмариэн, возможно, также стояла за созданием реликвий, доживших до Четвёртой Эпохи - скипетра Андуниэ, который после падения Нуменора стал Скипетром Арнора, и Звезды Элендила, впоследствии ставшей в Арноре символом королевского достоинства. |
The event must likewise be stopped if no application was submitted, if a decision was taken to ban it, if there is breach of procedure when holding the event, if danger to citizens' life or health arises, or if public order is breached. |
Также они должны быть прекращены, если не было подано заявление, состоялось решение о запрещении, при нарушении порядка их проведения, возникновении опасности для жизни и здоровья граждан, нарушения общественного порядка. |
It is likewise to be expected that any dialogue conducted by the Ndola control tower, and any messages or signals transmitted or received by the Albertina, were monitored and logged by the NSA. |
Следует рассчитывать и на то, что АНБ засекало и фиксировало также любой диалог диспетчерского пункта в Ндоле, равно как и любые сообщения или сигналы, переданные или полученные «Альбертиной». |
Motion-picture theatres and legitimate theatres, newspapers and printing shops, department stores and bars, were likewise sequestered or controlled as were the headquarters of business and professional associations and thousands of dwellings owned by the upper class. |
Кинотеатры и обычные театры, газеты и типографии, магазины и бары, были точно также были секвестрированы либо находились под контролем как и штаб-квартиры деловых и профессиональных ассоциаций и тысячи жилищ, принадлежавших высшему классу. |
And likewise, the 40 billion dollars that they generate into the global economy each year is the tiniest proportion of the global economy to ever be represented by slave labor. |
И также 40 миллиардов долларов, которые они привносят в мировую экономику каждый год, - это самая маленькая в процентном соотношении в мировой экономике доля, которая когда-либо была представлена рабским трудом. |
Worried in 1993 that the World Bank was likewise intent on dismantling the Ghana Cocoa Marketing Board, "the cocoa-consuming industry has clearly expressed its concern to the World Bank regarding the maintenance of strict quality control on Ghana's premium cocoa". |
В 1993 году, встревожившись по поводу того, что Всемирный банк намеревается добиться также упразднения Совета по сбыту какао Ганы, "предприятия - потребители какао недвусмысленно выразили Всемирному банку свое беспокойство относительно сохранения жесткого контроля за качеством первосортного какао, производимого Ганой". |
This broad-based solidarity movement has likewise underscored the significance of solidarity relations and activities to push forward a people's righteous cause. |
Это движение солидарности, опирающееся на поддержку широких народных масс, также продемонстрировало важное значение установления уз солидарности и принятия действий в поддержку справедливого дела этого народа. |
After 1986, while the peasants continued to be the main victims, other sectors of the civilian population (professional workers, politicians and leaders, housewives, shopkeepers and students) were likewise affected. |
Начиная с 1986 года хотя террористическое насилие продолжало в основном осуществляться в отношении сельского населения, это насилие стало затрагивать также и другие слои гражданского населения - специалистов, руководителей, домохозяек, торговцев и студентов. |
Once proceedings have begun, the judge may likewise grant remission, which shall imply suspension or abatement of action. |
В ходе судебного разбирательства судья также может принять решение об освобождении от ответственности, что влечет за собой приостановление судебного разбирательства или прекращение дела. |
It likewise mandates the Board of Censors, now the Movie and TV Review and Classification Board, to prohibit any movie, television or radio programmes offensive to the proprieties of language and behaviour. |
Она также обязывает Совет цензоров, в настоящее время именуемый Советом по изучению и классификации фильмов и телевизионных программ, запрещать любой фильм, теле- или радиопрограмму, которые содержат ненормативную лексику или демонстрируют непристойное поведение. |
If the Director of the Prison and Probation Administration receives information of torture or other ill-treatment by a prison warden, he can likewise lodge a complaint with the local commissioner of police, alleging a criminal offence on the part of a prison warden. |
По получении Начальником Управления по делам тюрем и условно-досрочного освобождения информации о применении тюремным надзирателем пыток или иных видов жестокого обращения он также может направить жалобу местному комиссару полиции с утверждением о совершении противоправного деяния надзирателем тюрьмы. |
There are no restrictions on the importation and sale of such publications in Georgia and, likewise, there are no restrictions to the export and sale of Georgian newspapers abroad. |
Не имеется никаких ограничений в отношении ввоза таких публикаций в Грузию и их продажи, а также в отношении вывоза печатных изданий из Грузии и их продажи за границей. |
A large proportion of unmarried women migrants is likewise noted (13.75% of Benin's migrant population as against 12.19% of unmarried men). |
Можно также отметить среди эмигрантов значительную долю незамужних женщин: она составляет 13,75 процента от все бенинских эмигрантов против 12,19 процента для холостых мужчин. |
The causes facilitating the spread of HIV/AIDS may differ among cultures and societies, and, accordingly, the most effective means to prevent HIV/AIDS may likewise differ. |
Причины, способствующие распространению ВИЧ/СПИДа, могут отличаться друг от друга в разных культурах и обществах, и поэтому наиболее эффективные средства предотвращения ВИЧ/СПИДа могут также отличаться друг от друга. |