It has likewise reiterated that public office is a public thrust and that public officers and employees shall at all times be accountable to the people, serve them with utmost responsibility, integrity, loyalty and efficiency, act with patriotism and justice and lead modest lives. |
Конституция также подтверждает, что государственная служба является выражением доверия общества и что должностные лица и рядовые служащие должны всегда быть подотчетными народу, служить ему с максимальной ответственностью, честностью, преданностью и эффективностью, действовать в духе патриотизма и справедливости и вести скромный образ жизни. |
The same applies to the organized crime aspect, which is likewise not required as an element of the offence either in national legislation or, subsequently, as a fact that must be proved in the context of prosecution at the national level. |
То же самое касается аспектов организованной преступности, которые также не являются обязательным элементом преступления, признанного таковым в соответствии с национальным законодательством, и, соответственно, не считается фактом, который необходимо доказать в ходе судебного разбирательства на национальном уровне. |
It was likewise committed to meeting the Millennium Development Goals relating to children and implementing the Declaration and the Plan of Action contained in the "World Fit for Children" document. |
Оно также привержено достижению Целей развития тысячелетия, которые касаются детей, и осуществлению Декларации и Плана действий, содержащихся в документе "Мир, пригодный для жизни детей". |
3.4 The author likewise claims that her right to a hearing by a competent and impartial tribunal was violated in the proceedings before the Supreme Court in respect of the complaint she had lodged against the judges of the Constitutional Court who had rejected her application for amparo. |
3.4 Автор также утверждает, что ее право на разбирательство дела компетентным и беспристрастным судом было нарушено в ходе проведенного Верховным судом разбирательства ее жалобы на судей Конституционного суда, которые отклонили ее ходатайство о применении процедуры ампаро. |
Entrepreneurship and enterprise development (thematic area C) likewise emerged in the discussion as a topic enjoying considerable backing, with particular mention to made of the the problems of small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Широкую поддержку при обсуждении получила также тема предпринимательства и развития предприятий (тематическая область С); при этом были особо упомянуты проблемы малых и средних предприятий (МСП). |
The right to organize is likewise established in Para (1) of Article 70/C of the Constitution, providing that everyone has the right to form or join organizations with other people with the purpose of protecting his/her social and economic rights. |
Право на создание организаций также определено в пункте 1 статьи 70/С Конституции, в котором предусматривается, что каждый человек имеет право создавать организации с другими людьми или вступать в такие организации с целью защиты своих социальных и экономических прав. |
We likewise reiterate our commitment to the agreement enshrined in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), which has also been reaffirmed by several Security Council resolutions, such as 1674 (2006), 1706 (2006) and 1755 (2007). |
Мы также еще раз заявляем о своей приверженности согласию, закрепленному в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), которое также было подтверждено в нескольких резолюциях Совета Безопасности, таких как 1674 (2006), 1706 (2006) и 1755 (2007). |
It would likewise be interesting to know whether any evaluation had been made of the results of the Public Service Agreements referred to and whether a strategy was in place to provide officials with guidance and training in equality standards. |
Также было бы интересно узнать о том, проводилась ли оценка воздействия Соглашений о государственной службе, о которых было сказано, и существует ли стратегия предоставления должностным лицам руководящих указаний и возможностей профессиональной подготовки в области выполнения стандартов равноправия. |
In addition to the above-mentioned categories, there might be other treaties whose subject matter likewise implied their continued applicability, in whole or in part, during an armed conflict and such treaties should also be considered on a case-by-case basis for inclusion in that article. |
В дополнение к вышеупомянутым категориям могут существовать и другие договоры, объект которых также предполагает их непрерывное полное или частичное применение во время вооруженного конфликта, поэтому подобные договоры также должны рассматриваться в индивидуальном порядке в целях включения их в данную статью. |
While support was likewise expressed for the inclusion of situations of occupation, it was pointed out that "armed conflict" and "occupation" were not synonymous and merited separate treatment. |
В то время как было также поддержано включение ситуаций оккупации, отмечалось, что «вооруженный конфликт» и «оккупация» не являются синонимами и должны рассматриваться отдельно. |
The Regional Ministerial Meeting on the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific: the Way Forward 2015, also held in Jakarta in 2005, had likewise affirmed the importance of empowering women. |
На Региональном совещании на уровне министров по вопросу о реализации в Азиатско-Тихоокеанском регионе Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: на пути к 2015 году, также состоявшемся в Джакарте в 2005 году, аналогичным образом была подтверждена важность расширения прав и возможностей женщин. |
They likewise affirm their total repudiation of the possession of nuclear weapons or any weapons of mass destruction by any state in the Middle East given the dangerous consequences thereof to regional and international peace and security and the regional environment. |
Они подтверждают свой полный отказ от размещения ядерного оружия или любого другого оружия массового уничтожения в любом государстве Ближневосточного региона, учитывая опасности, которые оно представляет для регионального и международного мира и безопасности, а также для окружающей среды в регионе. |
Delegations concurred that the recommendations of the High-level Panel introduced an element of uncertainty regarding the environment in which the MYFF would be developed, and recalled that the upcoming TCPR should likewise inform the MYFF preparation process. |
Делегации согласились с тем, что рекомендации Группы высокого уровня вносят элемент неопределенности в отношении тех условий, в которых будет разрабатываться МРПФ, и напомнили о том, что в основу подготовки МРПФ должен быть также положен предстоящий ТВОП. |
The situation likewise differs from one organization to another in respect of the obligation or otherwise to adopt the opinion of the parliamentary body when discussing proposals put before its key agencies and before taking decisions thereon. |
Организации также обнаруживают различия с точки зрения обязательного принятия или иных способов учета точки зрения парламентского органа при обсуждении предложений, выдвинутых его ключевыми учреждениями, и до принятия решений по ним. |
The Committee likewise did not endorse the suggestion that the session should theoretically last a whole year and should merely be adjourned after a two-month main session [para. 23]. |
Комитет не принял также предложения о том, чтобы теоретически сессия продолжалась в течение всего года и чтобы по проведении основной двухмесячной сессии она считалась лишь прерванной [пункт 23]. |
The latter's mandate should likewise not be infringed upon by country-specific resolutions, expansion of the authority of the Office of the High Commissioner for Human Rights or the posting of human rights monitoring officials as part of country-development programmes. |
Мандат последнего также не должен нарушаться резолюциями в отношении отдельных стран, расширением полномочий Управления Верховного комиссара по правам человека или назначением должностного лица по наблюдению за осуществлением прав человека в рамках программ развития страны. |
The outcomes of the regional meetings held in Brasilia and Abuja as well as contributions from Asia, the European Union and the Organization of the Islamic Conference likewise reflected that commitment. |
Итоги региональных совещаний, прошедших в Бразилии и Абудже, а также содействие из Азии, Европейского союза и Организации исламской конференции также подтверждают такую решимость. |
As regards the fight against trade in human beings, the delegation was invited to specify whether persons sentenced under documents relating to such trade had likewise been found guilty or sentenced on the basis of Articles 351 to 358 of the Criminal Code directed at ill-treatment. |
Что касается борьбы с торговлей людьми, то делегации предлагается уточнить, были ли лица, осужденные в соответствии с законами о борьбе с этой торговлей, также обвинены или осуждены на основании статей 351-358 Уголовного кодекса, касающихся жестокого обращения. |
Revocation of the naturalization of one of the spouses shall not revoke the naturalization of the other spouse or children, unless citizenship was likewise obtained on the grounds of false information. |
Утрата натурализации одного из супругов не означает утрату натурализации другого супруга или детей, если гражданство не было также получено на основании ложной информации. |
In addition, the wording of the first sentence might be interpreted as meaning that article 19 was likewise non-derogable by association with article 18, which was not the case. |
Кроме того, формулировка первого предложения наводит на мысль, что в отношении статьи 19 также не допускаются отступления в широком смысле статьи 18, что не так. |
They likewise decided a number of crucial points relating to the draft conference agenda, the criteria for participation and a number of confidence building measures during the coming phase. |
Они также приняли решение по целому ряду ключевых пунктов, связанных с проектом повестки дня конференции, критериям участия и ряду мер по укреплению доверия в оставшийся период. |
The practice of the Secretary-General likewise sheds little light on the subject of the qualification of such a declaration that purports to exclude the application of the treaty as a whole in respect of a particular territory: |
Практика Генерального секретаря также проливает весьма мало света на вопрос квалификации такого заявления, направленного на исключение применения договора в целом к соответствующей территории: |
While the argument was made earlier that the deployment of LARs could lead to a vacuum of legal responsibility, the point here is that they could likewise imply a vacuum of moral responsibility. |
Если раньше был выдвинут тот довод, что применение БАРС может привести к вакууму правовой ответственности, то тезис в данном случае заключается в том, что применение БАРС может также имплицировать наличие вакуума моральной ответственности. |
Appreciates the many resolutions adopted likewise by the Council to address the prevention and elimination of violence towards women and girls in all countries, in peace or at war, with a more comprehensive approach, |
дает высокую оценку многочисленным резолюциям, которые также были приняты Советом в целях осуществления мер по предупреждению и ликвидации насилия в отношении женщин и девочек во всех странах, в мирных или военных контекстах, на более комплексной основе, |
The proportion of expectant mothers receiving antenatal care increased from 26 per cent to 47 per cent during the period 1990 - 2005 and the proportion of deliveries under specialist health supervision likewise increased from 16 per cent in 1990 to 36 per cent in 2005. |
В течение 1990-2005 годов доля беременных женщин, получающих дородовую помощь, увеличилась с 26% до 47%, и доля родов, проходящих под наблюдением медицинских специалистов, также увеличилась с 16% в 1990 году до 36% в 2005 году. |