Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
Likewise, there are in Eritrea today several vibrant civil society organizations with large memberships actively engaged in the promotion and advancement of, inter alia, the human, political and socio-economic rights of their members. В Эритрее сейчас также имеется несколько динамично действующих организаций гражданского общества с широким составом участников, которые активно занимаются поощрением и продвижением, в частности, прав человека их членов и их политических и социально-экономических прав.
Likewise, we hope that the platform will facilitate technology transfer and the provision of the necessary financial resources, without conditionalities and in a multilateral framework, so that developing countries can effectively reduce biodiversity loss. Мы также надеемся на то, что эта платформа будет способствовать передаче технологии и предоставлению необходимых финансовых ресурсов без предварительных условий и на многосторонней основе, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно бороться с утратой биоразнообразия.
Likewise, I would like to come back to the question of the proliferation of public meetings on matters that fall more within the mandates of other United Nations organs such as the General Assembly and the Economic and Social Council. Я хотел бы также вернуться к вопросу неуклонного роста числа открытых заседаний по вопросам, которые подпадают большей частью под мандаты других органов Организации Объединенных Наций, таких как Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет.
Likewise, in a survey in follow-up to the advisory missions, it was found that 62 per cent of the recommendations made by the advisers had been implemented. Также в результате обследования, проведенного по итогам консультативных миссий, было установлено, что доля выполненных рекомендаций консультантов составила 62 процента.
Likewise, in the present case, the State party had ascertained, through tax records, that the complainant had only very modest incomes in the last few years, and it could not scrutinize his financial situation any further. По данному делу государство-участник, изучив налоговые ведомости, установило также, что заявитель имел весьма скромные доходы за последние несколько лет, и оно не могло провести тщательный анализ его финансового положения.
Likewise, access to detention facilities operated by the Republican Guard continued to be denied to judicial authorities and civil society organizations, as well as to Office staff. Кроме того, судебным органам и организациям гражданского общества, а также сотрудникам Управления по-прежнему не предоставляется доступ к центрам содержания под стражей, находящимся в ведении республиканской гвардии.
Likewise, private sector partnerships should reflect the core values enshrined in the Charter of the United Nations and in the principles of the Global Compact and a commitment to corporate responsibility and the highest standards of business ethics. Кроме того, в партнерских отношениях с частным сектором должны находить отражение основные ценности, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и в принципах «Глобального договора», а также приверженность корпоративной ответственности и высочайшим стандартам деловой этики.
Likewise, the ratification of the third Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child will also expand the protection of the economic, social and cultural rights of children. Кроме того, ратификация третьего Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка также позволит расширить защиту экономических, социальных и культурных прав детей.
Likewise, at the Conference on Disarmament, it is reassuring that the focused and substantive debates of the 2006 session have been actively continued this year. Отрадно также отметить, что и в рамках Конференции по разоружению в этом году активно продолжаются целенаправленные прения по существу, начавшиеся в ходе сессии 2006 года.
Likewise, it would call upon the international community to provide technical and financial support to strengthen the capacity of civil society organizations to take action to help to combat the illicit trade in small arms and light weapons. В проекте резолюции также содержится призыв к международному сообществу оказать техническую и финансовую поддержку организациям гражданского общества, укрепив их потенциал в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Likewise, it is essential that investigations prior to exhumations be strengthened, in order to increase the possibility of identifying the bodies and punishing the perpetrators. Равным образом необходимо продолжить расследования, начатые до эксгумаций, которые могли бы увеличить возможности идентификации тел, а также привлечь к ответственности виновных.
Likewise, officials responsible for examining asylum applications follow a one-week training course organized by our Belgian counterparts. This course also includes instruction by psychologists in how to identify victims of torture. Кроме того, сотрудники, занимающиеся рассмотрением ходатайств об убежище, проходят организуемые бельгийскими коллегами однонедельные учебные курсы, которые включают также проводимый психологами курс по вопросам выявления жертв актов пыток.
Likewise, we are aware of the need to ensure that work in the Commission proceeds with attention to coherence in the system in order to avoid duplication and to optimize the resources available to us. Мы также осознаем необходимость обеспечения того, чтобы Комиссия осуществляла свою деятельность в рамках системы на основе принципа последовательности с целью избежать дублирования в работе и более оптимально использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы.
Likewise, I commend the other Vice-Chairmen, Mr. Stefan Barriga of Liechtenstein and Mr. Theodor Cosmin Onisii of Romania, for their invaluable contributions. Я воздаю также должное другим заместителям Председателя гну Штефану Барриге (Лихтенштейн) и гну Теодору Космину Онисии (Румыния) за их ценный вклад.
Likewise, the active involvement of non-governmental organizations, civil society and the private sector in the process of exchanging ideas strengthens the General Assembly as a universal representative body and the principal deliberative organ of our Organization. Активное участие неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора в процессе обмена идеями также содействует укреплению роли Генеральной Ассамблеи как универсального представительного органа и главного совещательного органа нашей Организации.
Likewise, they questioned the appropriateness of consultations between secretariats given that the Guidelines concerned governance issues that were the purview of the parties or members of those other forums. Ими также был поднят вопрос о целесообразности проведения консультаций между секретариатами с учетом того, что Руководящие принципы касаются вопросов управления, относящихся к компетенции Сторон или участников других форумов.
Likewise, the enterprise content management system will make it possible for the Organization to safely store vital records for business continuity purposes and to reliably provide access to this documentation and information from any location. Система общеорганизационного контент-менеджмента также позволит Организации безопасно хранить жизненно важную информацию, необходимую для обеспечения продолжения деятельности, и предоставлять надежный доступ к этой документации и информации из любой точки.
Likewise, the legal system of our country prohibits discrimination against individuals infected with HIV/AIDS and in this regard the competent State bodies in this field are making their best efforts to guarantee compliance with the right to non-discrimination. Правовая система нашей страны также запрещает дискриминацию в отношении людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и в этой связи занятые в этой сфере компетентные государственные органы прилагают все усилия к тому, чтобы гарантировать соблюдение права на недискриминационное отношение.
Likewise, most natural gas contains mercury in trace quantities that is typically removed when the gas is "cleaned." Природный газ в большинстве случаев также содержит остаточные количества ртути, которая обычно извлекается в процессе "очистки" газа.
Likewise, we commend Secretary-General Ban Ki-moon for his continuous efforts to administer the affairs of the United Nations, and especially for convening the Summit on Climate Change last week. Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его неустанные усилия по руководству работой Организации Объединенных Наций и особенно за созыв Саммита по проблеме изменения климата, который проходил на прошлой неделе.
Likewise, the Board performed a test examination of accounting records and other supporting evidence, to the extent the Board considered necessary, to form an opinion on the financial statements. Комиссия также провела выборочную проверку учетной документации и других вспомогательных сведений, насколько она считала это необходимым для формирования мнения о финансовых ведомостях.
Likewise, in the light of statements made over the past two days, it is clear that we need a deep and sustained discussion on both the conceptual and the operational aspects of this mechanism. В свете заявлений, сделанных в течение последних двух дней, очевидно также, что мы нуждаемся в глубоком и тщательном обсуждении как концептуального, так и оперативного аспектов этого механизма.
Likewise, a spirit of collaboration is crucial for the successful implementation of the electoral cycle, which, as noted in my previous report, should culminate in the installation of a democratically elected president in 2011. Также для успешного совершения выборного цикла, который, как отмечалось в моем предыдущем докладе, должен завершиться приходом к власти в 2011 году демократически избранного президента, является дух сотрудничества.
Likewise, they need international rules against the flooding of their sales markets by subsidized agricultural products, as well as better access to the markets of industrialized countries. Для них также должны быть разработаны международные правила, препятствующие заполнению рынков субсидированной сельскохозяйственной продукцией, а также расширен доступ на рынки промышленно развитых стран.
Likewise, such a declaration would be a step forward in the promotion of multilateralism as a basic principle for the negotiations on disarmament and non-proliferation in all their aspects, given the dangerous tendency of some States to resort ever more frequently to unilateralism. Такая декларация стала бы также шагом вперед в усилиях по содействию утверждению многостороннего подхода как основного принципа для переговоров по разоружению и нераспространению во всех их аспектах с учетом опасной тенденции некоторых государств прибегать все более часто к односторонним действиям.