The NAACP wanted the CCSD to acknowledge publicly, and likewise, act against the de facto segregation that existed in six elementary schools located on the city's Westside. |
Ассоциация хотела CCSD признать публично, а также действовать против де-факто сегрегации, которая существовала в шести начальных школ, находящихся на территории города Вестсайд. |
Propagation is similar to that required for Acer griseum and the number of viable seeds is likewise very small. |
Размножение похоже на размножение Асёг griseum и число жизнеспособных семян также мало. |
In southern Africa, likewise, we are following with the greatest interest, because of their importance, the processes aimed at peace in Angola and Mozambique. |
Также на юге Африки мы с огромным интересом следим за имеющими большое значение процессами, целью которых является установление мира в Анголе и Мозамбике. |
Australia very much hopes that the People's Republic of China will play its part in bringing those negotiations to a conclusion by likewise abstaining from further tests. |
Австралия очень надеется, что Китайская Народная Республика будет способствовать успешному завершению этих переговоров, также воздерживаясь от дальнейших испытаний. |
It likewise endorsed the deletion of the "enemy State" clauses from the Charter on the ground that they were obsolete. |
Делегация также высказывается в пользу исключения из Устава формулировок о "вражеских государствах" на основании того, что они являются устаревшими. |
It is likewise important to consider gaps and inequities in the quality of life of the various population groups on the basis of geographical location or place of residence. |
Важно также изучить существующие различия качества жизни различных групп населения с точки зрения географии их местонахождения или места проживания. |
It should likewise be observed that in a Federative Republic like Brazil the Federal Government is forbidden to interfere in internal matters concerning the States. |
Следует также упомянуть о том, что в таком федеративном государстве, как Бразилия, федеральному правительству не разрешается вмешиваться во внутренние дела штатов. |
Wooden products and fisheries are likewise vulnerable in this respect, accounting for over 25 per cent of exports from a number of African countries. |
В этом отношении также уязвимы промышленность лесоматериалов и рыбное хозяйство, доля которых в экспорте ряда африканских стран превышает 25%. |
If the material conditions of production are the co-operative property of the workers themselves, then there likewise results a distribution of the means of consumption different from the present one. |
Если же вещественные условия производства будут составлять коллективную собственность самих рабочих, то в результате получится также и распределение предметов потребления, отличное от современного. |
The first anniversary of birth named dol (돌) is likewise celebrated, and given even greater significance. |
Первая годовщина со дня рождения называлась толь (돌), также отмечалась и имела ещё большее значение. |
An investor's knowledge of the results of a decision to buy this or that asset, financial or real, is likewise imperfect. |
Знание инвесторов о результатах решения приобрести те или иные активы, финансовые или реальные, также неполны. |
The second column of the annex shows the 12-month revised apportionment for the current financial period from 1 February 1995 to 31 January 1996 prorated likewise for 5 months. |
Во втором столбце приложения приводятся данные о 12-месячных пересмотренных ассигнованиях на текущий финансовый период с 1 февраля 1995 года по 31 января 1996 года, также пропорционально пересчитанные в отношении пяти месяцев. |
The General Assembly is likewise expected to play an important role in formulating policy and in guiding the implementation of the outcome of the Summit. |
Мы также ожидаем, что Генеральная Ассамблея будет играть важную роль в разработке политики и в руководстве процессом осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
We likewise support the Organization's efforts to enhance the role and functions of the Centre for Human Rights in Geneva, under the supervision of the High Commissioner. |
Точно также мы поддерживаем усилия Организации по укреплению роли и деятельности Центра по правам человека в Женеве, действующего под руководством Верховного комиссара. |
It must likewise state the area in which it is to be imposed. |
В указе также должен быть определен район, в котором должно быть введено это положение. |
The Constitution likewise protects the right to change religion, i.e. to leave a church of which one is a member. |
Конституция обеспечивает также защиту права изменять религию, другими словами, покидать церковь, последователем которой является то или иное лицо. |
The Croatian authorities are likewise accused of refusing to grant access to areas where there are indications that crimes have been committed. |
Хорватские власти обвиняются также в том, что они отказываются разрешить доступ в те районы, где, по имеющимся признакам, были совершены преступления. |
It likewise encourages the Organization of African Unity and States Members of the United Nations to redouble their efforts in this regard, including through political contacts. |
Он также призывает Организацию африканского единства (ОАЕ) и государства - члены Организации Объединенных Наций удвоить их усилия в этом отношении, в том числе через политические контакты. |
My delegation is likewise of the view that enough personnel support needs to be provided to the Centres in order to revitalize their programme of activities. |
Моя делегация также считает, что эти центры - в целях активизации программ их деятельности - необходимо укомплектовать достаточным штатом. |
Particular attention should also be given to the problem of the increased proliferation of small-calibre weapons - a problem that is likewise of increasing gravity. |
Особое внимание следует уделить проблеме ширящегося распространения стрелкового оружия - проблеме, которая также становится все более серьезной. |
Civil strife likewise has intensified and grown more complex in the past few years, particularly in such African nations as Liberia, Somalia, Angola and Rwanda. |
За последние несколько лет также усилились и стали носить еще более сложный характер гражданские беспорядки, особенно в таких африканских странах, как Либерия, Сомали, Ангола и Руанда. |
As far as the central Secretariat is concerned, the process should likewise be accompanied by a shift in roles as well as focus. |
Что касается центрального Секретариата, то этот процесс также должен сопровождаться изменениями в обязанностях, а также в направленности деятельности. |
The various non-governmental organizations active in emergency relief activities have, likewise, oriented their programming and strategies to the current, very volatile, situation. |
Различные неправительственные организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, также скорректировали свои программы и стратегии с учетом очень неустойчивой нынешней обстановки. |
The CARICOM Summit held in Trinidad and Tobago in June 1992 likewise made recommendations for the preparation and implementation of NPAs in its member countries. |
На состоявшейся в июне 1992 года в Тринидаде и Тобаго встрече на высшем уровне стран - членов КАРИКОМ были также выдвинуты рекомендации в отношении подготовки и осуществления НПД в этих странах. |
In turn, the author, in October 1988, filed a request for criminal prosecution of the rural deputy police chief, likewise for false denunciation. |
В свою очередь в октябре 1988 года автор направил просьбу о возбуждении уголовного преследования в отношении заместителя начальника сельской полиции также за ложный донос. |