Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
Furthermore, the State party may likewise request technical assistance from specialized agencies of the United Nations based in the State party or in the region. Кроме того, государство-участник может также обратиться за технической помощью к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, находящимся в государстве-участнике или в данном регионе.
Reports of impunity where people have died at the hands of the police are likewise common. Также часто сообщается о том, что сотрудники полиции, от чьих рук погибли люди, остаются безнаказанными.
Sensors from satellites to the myriad connected devices of the "Internet of Things" are likewise contributing to what has come to be called "big data". Различные сенсоры и датчики - от спутниковой аппаратуры до бесчисленного множества взаимосвязанных устройств в так называемом «Интернете вещей» - также способствуют формированию информационного массива, который принято называть «большими данными».
It is likewise critical that members of the Security Council reject the Syrian regime's policy of starvation into submission. Не менее важно также, чтобы члены Совета Безопасности выступили с протестом против проводимой сирийским режимом политики использования голода с целью подчинить себе народ.
Overcoming silence is likewise needed to challenge the claims of perpetrators of hatred to act in the name of a "silent majority". Решение проблемы молчания необходимо также для того, чтобы опровергать утверждения лиц, виновных в совершении преступлений по мотивам ненависти, о том, что они действуют от имени "молчащего большинства".
This likewise demonstrates that the principle of non-refoulement is upheld both legally as well as in practice. (Recommendation 41). Это также свидетельствует о соблюдении принципа отказа от принудительного возвращения как в правовом, так и в практическом плане (рекомендация 41).
It likewise recommends that the State party step up campaigns at the local level to inform the general public about the risks involved in irregular migration. Он также рекомендует государству-участнику активизировать деятельность по проведению на местном уровне кампаний по информированию широких слоев населения о рисках, связанных с нелегальной миграцией.
and likewise the wife to her husband. также жена пред мужем."
Commander Quince's jacket will likewise be amended so he's also AWOL, making none of this the Navy's problem. В деле коммандера Квинси также будет отмечена самовольная отлучка, чтобы снять с флота всю ответственность.
While its many activities clearly demonstrated the significance of protecting and promoting human rights, they likewise represented new challenges to the whole United Nations system and to Member States. Его многообразная деятельность четко свидетельствует о значении, придаваемом поощрению и защите прав человека, но также и о новых проблемах, с которыми сталкиваются система Организации Объединенных Наций в целом и государства-члены.
He likewise wished to know whether the Doha Round of trade negotiations had any hope of success, so that African countries like his own could begin trading on more equal terms. Он также хотел бы знать, есть ли какие-либо надежды на успех Дохинского раунда переговоров по вопросам торговли, с тем чтобы африканские страны, такие как его родная страна, могли начать торговать на более равноправных условиях.
Japan likewise promoted the Partnership Programme for South-South Cooperation, which was a comprehensive framework agreed upon with middle-income countries to jointly support target recipients with common linguistic, historical and cultural backgrounds. Япония также способствовала осуществлению Программы партнерства для сотрудничества Юг-Юг, которая представляет собой всеобъемлющую рамочную основу, согласованную со странами со средним уровнем дохода, в целях совместной поддержки целевых получателей с общими языковыми, историческими и культурными традициями.
The Philippines will likewise be more active in implementing the concluding observations and recommendations of these bodies Филиппины будут также более активно реагировать на заключительные замечания и рекомендации этих органов;
The formal court system, comprising the Magistrates Courts, the High Court and the Supreme Court, was likewise open to all. Формальная судебная система, которая состоит из магистратских судов, Высокого суда и Верховного суда, также открыта для всех.
Support services rendered in connection with the development, production, maintenance or storage of missiles capable of delivering such weapons likewise require a licence. Вспомогательные услуги, оказываемые в связи с разработкой, производством, обслуживанием или хранением ракет, способных доставлять такое оружие, также требуют получения лицензии.
Any of these acts if committed by a citizen of the State outside the State is likewise an offence. При совершении гражданином государства любого из таких деяний за пределами государства также является преступлением.
Human rights norms are likewise violated, particularly those affirming freedom of movement, the right to family life and the right to education and health care. Также нарушаются нормы прав человека, особенно те, которые утверждают свободу передвижения, право на семейную жизнь и право на образование и медицинский уход.
This special project has likewise produced a series of post-literacy booklets entitled "Literacy, Gender and HIV/AIDS" based on needs assessment with the same themes as those mentioned above. В рамках Специального проекта была подготовлена также серия буклетов для лиц, овладевших грамотой, - «Грамотность, гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД», в основу которой были положены результаты оценки потребностей в тех областях, которые были перечислены выше.
The Seed Initiative, a project supported by UNDP and UNEP, likewise seeks to foster locally driven, locally owned partnerships. Инициатива предпринимателей в поддержку окружающей среды и развития, представляющая собой проект, поддерживаемый ПРООН и ЮНЕП, также направлена на поощрение самостоятельных партнерств на местном уровне.
UNCTAD must likewise continue to support countries with respect to issues of international trade and finance and other economic and social issues which were not adequately addressed in other forums. ЮНКТАД также должна продолжать оказывать поддержку странам в области международной торговли, финансов и по другим экономическим и социальным вопросам, которым не уделяют должного внимания другие организации.
It likewise sets out the penalties applicable to the parties in the relationship should either of them contravene its provisions. Оно определяет также меры наказания в случае нарушения сторонами требований Положения.
My Special Representative participated in the meeting, and the High Commissioner likewise participated in the discussion on refugee issues. В этом совещании участвовали мой Специальный представитель, а также Верховный комиссар, принявший участие в обсуждении вопросов, касающихся беженцев.
Hence it was likewise vital to determine the relationship between their responsibility and that of member States. В связи с этим также необходимо определить соотношение между их ответственностью и ответственностью государств-членов.
The draft articles should likewise cover military occupation (regardless of whether it was accompanied by protracted armed violence or armed operations) and territories placed under international administration. Действие данных проектов статей должно также распространяться на случаи военной оккупации (независимо от того, совершаются ли в ходе такой оккупации продолжительные акты насилия с применением оружия или военные действия) и на территории, находящиеся под международным управлением.
The root causes of those scourges, such as poverty and problems arising out of the social and economic transformation of society, must likewise be addressed. Необходимо также ликвидировать основные причины этих бедствий, такие, как нищета и проблемы, являющиеся результатом социальных и экономических преобразований общества.