Furthermore, the State party may likewise request technical assistance from specialized agencies of the United Nations based in the State party or in the region. |
Кроме того, государство-участник может также обратиться за технической помощью к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, находящимся в государстве-участнике или в данном регионе. |
Reports of impunity where people have died at the hands of the police are likewise common. |
Также часто сообщается о том, что сотрудники полиции, от чьих рук погибли люди, остаются безнаказанными. |
Sensors from satellites to the myriad connected devices of the "Internet of Things" are likewise contributing to what has come to be called "big data". |
Различные сенсоры и датчики - от спутниковой аппаратуры до бесчисленного множества взаимосвязанных устройств в так называемом «Интернете вещей» - также способствуют формированию информационного массива, который принято называть «большими данными». |
It is likewise critical that members of the Security Council reject the Syrian regime's policy of starvation into submission. |
Не менее важно также, чтобы члены Совета Безопасности выступили с протестом против проводимой сирийским режимом политики использования голода с целью подчинить себе народ. |
Overcoming silence is likewise needed to challenge the claims of perpetrators of hatred to act in the name of a "silent majority". |
Решение проблемы молчания необходимо также для того, чтобы опровергать утверждения лиц, виновных в совершении преступлений по мотивам ненависти, о том, что они действуют от имени "молчащего большинства". |
This likewise demonstrates that the principle of non-refoulement is upheld both legally as well as in practice. (Recommendation 41). |
Это также свидетельствует о соблюдении принципа отказа от принудительного возвращения как в правовом, так и в практическом плане (рекомендация 41). |
It likewise recommends that the State party step up campaigns at the local level to inform the general public about the risks involved in irregular migration. |
Он также рекомендует государству-участнику активизировать деятельность по проведению на местном уровне кампаний по информированию широких слоев населения о рисках, связанных с нелегальной миграцией. |
and likewise the wife to her husband. |
"и также жена пред мужем." |
Commander Quince's jacket will likewise be amended so he's also AWOL, making none of this the Navy's problem. |
В деле коммандера Квинси также будет отмечена самовольная отлучка, чтобы снять с флота всю ответственность. |
While its many activities clearly demonstrated the significance of protecting and promoting human rights, they likewise represented new challenges to the whole United Nations system and to Member States. |
Его многообразная деятельность четко свидетельствует о значении, придаваемом поощрению и защите прав человека, но также и о новых проблемах, с которыми сталкиваются система Организации Объединенных Наций в целом и государства-члены. |
He likewise wished to know whether the Doha Round of trade negotiations had any hope of success, so that African countries like his own could begin trading on more equal terms. |
Он также хотел бы знать, есть ли какие-либо надежды на успех Дохинского раунда переговоров по вопросам торговли, с тем чтобы африканские страны, такие как его родная страна, могли начать торговать на более равноправных условиях. |
Japan likewise promoted the Partnership Programme for South-South Cooperation, which was a comprehensive framework agreed upon with middle-income countries to jointly support target recipients with common linguistic, historical and cultural backgrounds. |
Япония также способствовала осуществлению Программы партнерства для сотрудничества Юг-Юг, которая представляет собой всеобъемлющую рамочную основу, согласованную со странами со средним уровнем дохода, в целях совместной поддержки целевых получателей с общими языковыми, историческими и культурными традициями. |
The Philippines will likewise be more active in implementing the concluding observations and recommendations of these bodies |
Филиппины будут также более активно реагировать на заключительные замечания и рекомендации этих органов; |
The formal court system, comprising the Magistrates Courts, the High Court and the Supreme Court, was likewise open to all. |
Формальная судебная система, которая состоит из магистратских судов, Высокого суда и Верховного суда, также открыта для всех. |
Support services rendered in connection with the development, production, maintenance or storage of missiles capable of delivering such weapons likewise require a licence. |
Вспомогательные услуги, оказываемые в связи с разработкой, производством, обслуживанием или хранением ракет, способных доставлять такое оружие, также требуют получения лицензии. |
Any of these acts if committed by a citizen of the State outside the State is likewise an offence. |
При совершении гражданином государства любого из таких деяний за пределами государства также является преступлением. |
Human rights norms are likewise violated, particularly those affirming freedom of movement, the right to family life and the right to education and health care. |
Также нарушаются нормы прав человека, особенно те, которые утверждают свободу передвижения, право на семейную жизнь и право на образование и медицинский уход. |
This special project has likewise produced a series of post-literacy booklets entitled "Literacy, Gender and HIV/AIDS" based on needs assessment with the same themes as those mentioned above. |
В рамках Специального проекта была подготовлена также серия буклетов для лиц, овладевших грамотой, - «Грамотность, гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД», в основу которой были положены результаты оценки потребностей в тех областях, которые были перечислены выше. |
The Seed Initiative, a project supported by UNDP and UNEP, likewise seeks to foster locally driven, locally owned partnerships. |
Инициатива предпринимателей в поддержку окружающей среды и развития, представляющая собой проект, поддерживаемый ПРООН и ЮНЕП, также направлена на поощрение самостоятельных партнерств на местном уровне. |
UNCTAD must likewise continue to support countries with respect to issues of international trade and finance and other economic and social issues which were not adequately addressed in other forums. |
ЮНКТАД также должна продолжать оказывать поддержку странам в области международной торговли, финансов и по другим экономическим и социальным вопросам, которым не уделяют должного внимания другие организации. |
It likewise sets out the penalties applicable to the parties in the relationship should either of them contravene its provisions. |
Оно определяет также меры наказания в случае нарушения сторонами требований Положения. |
My Special Representative participated in the meeting, and the High Commissioner likewise participated in the discussion on refugee issues. |
В этом совещании участвовали мой Специальный представитель, а также Верховный комиссар, принявший участие в обсуждении вопросов, касающихся беженцев. |
Hence it was likewise vital to determine the relationship between their responsibility and that of member States. |
В связи с этим также необходимо определить соотношение между их ответственностью и ответственностью государств-членов. |
The draft articles should likewise cover military occupation (regardless of whether it was accompanied by protracted armed violence or armed operations) and territories placed under international administration. |
Действие данных проектов статей должно также распространяться на случаи военной оккупации (независимо от того, совершаются ли в ходе такой оккупации продолжительные акты насилия с применением оружия или военные действия) и на территории, находящиеся под международным управлением. |
The root causes of those scourges, such as poverty and problems arising out of the social and economic transformation of society, must likewise be addressed. |
Необходимо также ликвидировать основные причины этих бедствий, такие, как нищета и проблемы, являющиеся результатом социальных и экономических преобразований общества. |