Likewise, the court is obliged to release such a person from custody if the preliminary investigation was initiated without a request for extradition from a foreign State and the request failed to be delivered to the Czech Republic within 40 days of the day of remanding into custody. |
Суд также обязан освободить содержащееся под стражей лицо, если предварительное расследование было возбуждено без запроса об экстрадиции со стороны иностранного государства и если, по истечении 40 дней после возвращения под стражу лица, подлежащего экстрадиции, запрос об экстрадиции так и не поступил в Чешскую Республику. |
Likewise, if there are several Customs offices of departure or of destination, the entries concerning the goods taken under Customs control at, or intended for, each Customs office shall be clearly separated from each other on the manifest. |
Если маршрут перевозки проходит через несколько таможен отправления или назначения, то записи, касающиеся принятых для отправления грузов или грузов, предназначенных для каждой таможни, также должны быть внесены в манифест отдельно друг от друга |
(Azada) She likewise is more beautiful than any sunset. |
Она также красивее любого заката. |
Likewise: Any physical or moral violence exercised through psychological or any other kind of tests that alter the personality of an individual, whether or not subjected to any restriction on his freedom, is punishable. |
Статья 48 также устанавливает: Любого рода физическое или психическое насилие, осуществляемое с помощью психологических опытов или каким бы то ни было иным образом, влекущее за собой деформацию личности человека, подвергаемого или не подвергаемого какому бы то ни было ограничению его свободы, подлежит наказанию. |
Likewise, a licensor's or sub-licensor's other contractual rights as against a licensee or sub-licensee will also be governed by a State's general law of obligations, and security rights in these contractual rights will be enforced under a State's general secured transactions law. |
Аналогичным образом, другие договорные права лицензиара или сублицензиара в отношении лицензиата или сублицензиата будут также регулироваться общими нормами обязательственного права соответствующего государства, а реализация обеспечительных прав в таких договорных правах будет осуществляться согласно общим нормам законодательства об обеспеченных сделках этого государства. |
Likewise, the effective participation of developing countries in international economic decision-making and in norm-setting was extremely important both for those countries, and for the legitimacy, utility and effectiveness of the international financial institutions. |
Необходимые меры по либерализации и установлению справедливых правил в международной торговле могут быть осуществлены только путем ликвидации тарифных и нетарифных барьеров для экспортных товаров из развивающихся стран, особенно сельскохозяйственных товаров, а также путем отмены сельскохозяйственных субсидий. |
Likewise, training programs on constitutional law of women in some villages and one district of Nimrooz province, training programs in villages and center of Samangan and the campaign for enrolment of girls in schools for two weeks are provided by MoWA. |
Кроме того, МДЖ организовало учебные курсы по вопросам конституционных прав женщин в ряде деревень и одном округе провинции Нимруз, учебные курсы в деревнях и административном центре провинции Саманган, а также провело двухнедельную кампанию в целях привлечения девочек в школы. |
Likewise, according to the Pakistani ambassador in Washington, military strikes by the United States aimed at al-Qaeda and Taliban havens inside Pakistan's tribal areas would destabilize Pakistan and "possibly could bring [General Pervez Musharraf] down." |
Точно также, по словам посла Пакистана в Вашингтоне, военные удары США по убежищам аль-Каиды и талибов на территории Пакистана, дестабилизируют Пакистан и «могут положить конец правлению [генерала Первеза Мушаррафа]. |
Likewise, the verification system for the provisions of this Protocol is supposed to be considered and opportunities are to be studied for broadening the scope of the Protocol to cover armed conflicts that are not of an international character. |
Наряду с этим предполагается рассмотреть вопрос о создании системы контроля за выполнением положений этого протокола, а также изучить возможность расширения сферы применения этого протокола в целях включения в нее вооруженных конфликтов немеждународного характера; |
Likewise, the call made by President Fidel Castro to the United States authorities on 20 May has received no reply. The call was repeated recently during the second national graduation ceremony for art teachers, when President Fidel Castro recalled that: |
Почему также остается безответным призыв президента Фиделя Кастро к американским властям, сделанный 20 мая и повторенный несколько дней назад в ходе второй национальной церемонии вручения дипломов преподавателям изящных искусств, когда он сказал следующее: |
Likewise, Al Mulla International Trading & Contracting Co. reduced its original claim for bad debts from KD 20,550,148 (approximately US$71,107,779) to KD 2,265,765 (approximately US$7,840,017) for the same reasons. |
Компания "Аль-Мулла Интернэшнл Трейдинг энд Контрэктинг Ко." в силу тех же самых причин также снизила свою первоначальную претензию в связи с безнадежными долгами с 20550148 кувейтских динаров (примерно 71107779 долл. США) до 2265765 кувейтских динаров (примерно 7840017 долл. США). |
Likewise, for details of the answers of the members of the Committee on the subject, and descriptions of the systems adopted by their respective countries, reference is made to part C of the Committee's report to the Toronto Conference: |
Подробные ответы членов Комитета по данной теме, а также описание механизмов, действующих в их странах, изложены в разделе С доклада Комитета, представленного Торонтской конференции5; речь идет, в частности, о следующем: |