Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
It is the understanding of the Secretariat that, subject to the above provisos, the scale of assessments for the regular budget for the period 2004-2006 will likewise be based on the average of the results of machine scales using base periods of six and three years. Секретариат исходит из того понимания, что с учетом вышеуказанных положений шкала взносов в регулярный бюджет на период 2004-2006 годов также будет основана на средних результатах применения машинных шкал с использованием базисных периодов продолжительностью в шесть лет и три года.
His delegation therefore hoped that the Conference on Financing for Development would take a unified approach towards closing the gap between developed and developing countries and that the World Summit on Sustainable Development would likewise have fruitful results. В связи с этим его делегация надеется, что на Конференции по финансированию развития будет выработан общий подход к решению проблемы сокращения разрыва между развитыми и развивающимися странами и что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию также окажется плодотворной.
However, the transport-related external costs, i.e. costs, that are not paid for by those creating them, are likewise estimated by recent studies in the order of nearly 10% of GDP, or 658 billion euros in west European Countries. Однако внешние издержки транспорта, т.е. издержки, которые не покрываются теми, кто их создает, также, согласно приводимым в последних исследованиях оценкам, составляют в западноевропейских странах почти 10% ВВП, или 658 млрд.
Concern was likewise expressed that granting the State of nationality of shareholders the right of action could result in long and complex proceedings and could lead to difficulties with the rule of continuity of nationality, given that shares changed hands quickly. Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что наделение государства гражданства или национальной принадлежности акционеров правом возбуждения исков может привести к затяжным и сложным судебным процессам, а также вызвать трудности с применением нормы, касающейся непрерывности гражданства, ввиду быстрой смены владельцев акций.
The Committee encouraged UNIFEM to keep apprised of and involved in reform discussions, and likewise recommended that UNIFEM's view be solicited and taken on board in these discussions. Комитет призвал ЮНИФЕМ быть в курсе дискуссий по вопросам реформы и участвовать в них, а также рекомендовал, чтобы в ходе этих дискуссий запрашивалось и принималось во внимание мнение ЮНИФЕМ.
Another buyer's order specifying two sets of cutlery and the time for delivery was likewise interpreted as indicating the intent to be bound in case of acceptance notwithstanding buyer's argument that it had merely proposed to conclude future purchases. Заказ другого покупателя с указанием двух наборов столовых приборов и времени поставки был также истолкован как выражение намерения считать себя связанным в случае акцепта, несмотря на довод покупателя, согласно которому он просто предложил заключить в будущем сделки купли-продажи.
Other rules, relating to the content of the bill of indictment and to confiscations and seizures, likewise demonstrate the will of the French legislature to reconcile freedom of the press with efforts to combat racist and xenophobic propaganda. Другие положения, касающиеся содержания постановления о привлечении к ответственности или конфискации и выемки, также свидетельствуют о стремлении французского законодателя обеспечить баланс между свободой печати и борьбой против пропаганды расизма и ксенофобии.
In that case, since the contract was specifically negotiated with the grantor and the depositary bank, the need for use of judicial process or court supervision would likewise appear to be superfluous so long as the agreement of the grantor is a binding contractual one. В таком случае, поскольку договор конкретно обсуждался с лицом, предоставляющим право, и с депозитным банком, необходимость использовать судебное разбирательство или судебный надзор также представляется излишней, если согласие лица, предоставляющего право, имеет обязательную договорную силу.
Geck, supra note 28 p. 1046, likewise makes it clear that demands not made under a claim of right do not constitute diplomatic protection: Гек, сноска 28 выше, стр. 1046 английского текста, также четко указывает, что требования, выдвигаемые не в связи с правовым притязанием, не представляют собой дипломатической защиты:
Allow me at the outset to thank the Government of Switzerland for its generosity in hosting that special session, and likewise, to express our appreciation to Ambassador Cristián Maquieira of Chile, whose skill and leadership brought the special session to a successful conclusion. Прежде всего я хотела бы поблагодарить правительство Швейцарии за его великодушное предложение взять на себя организацию и проведение специальной сессии, а также выразить нашу признательность послу Кристиану Макейере, Чили, чье умелое руководство содействовало успешному проведению этой специальной сессии.
In addition, a lessor who leases goods to its lessee on terms economically equivalent to those of a sale is likewise providing credit to enable the person to acquire the goods. Кроме того, арендодатель, который отдает товары в аренду своему арендатору на условиях, которые экономически эквивалентны условиям купли-продажи, также предоставляет кредит, с тем чтобы данное лицо могло приобрести товары.
In order to have the most objective possible assessment of the course of the coordinators' work, likewise the possibility of annexing the interim reports on their work to the Conference's annual report could be considered. Ну а чтобы иметь как можно более объективную оценку хода работы специальных координаторов, можно было бы также рассмотреть возможность приобщения промежуточных докладов об их работе к годовому докладу Конференции.
Information concerning the work of the UN Committee on Elimination of Racial Discrimination is likewise readily available on the internet in the United States, as are all U.S. reports to the Committee. С информацией о работе Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации, равно как и со всеми докладами США Комитету также можно ознакомиться в Интернете.
We likewise value the meetings that the Rio Group regularly holds with other countries and groups of countries, which have helped strengthen dialogue and achieve convergence of views regarding key issues of the international agenda. Мы также даем высокую оценку встречам, которые регулярно проводит Группа Рио с другими странами и группами стран и которые способствовали укреплению диалога и сближению позиций по важнейшим вопросам международной повестки дня.
Tunnels should be equipped, wherever possible, with two separate tubes, one for each direction, for safety reasons and, likewise important, for strategic reasons. Туннели должны иметь, когда это возможно, две раздельных трубы, по одной для движения в каждом направлении, что необходимо по соображениям безопасности и что также важно по соображениям стратегического характера.
The measures taken with regard to the General Association of Korean Residents in Japan, referred to in the letter, were likewise conducted in a just and fair manner, in strict conformity with the relevant laws and regulations. Меры в отношении Генеральной ассоциации корейских жителей в Японии, о которых говорится в вышеупомянутом письме, были также приняты справедливо и обоснованно в строгом соответствии с действующими законами и правилами.
It was likewise concerned that any move towards adopting the articles in the form of a convention would reopen negotiations on their text and weaken the current consensus on their scope and contents. У правительства ее страны вызывает также опасения возможность того, что с принятием статей в форме конвенции возобновится обсуждение их текста, что приведет к сужению существующего консенсуса относительно сферы их применения и их содержания.
Such partnerships must likewise ensure the appropriate application of all multilateral free trade principles and must strengthen World Trade Organization measures regarding preferential treatment for developing countries, including making it easier for developing countries to join that organization. Такие партнерства должны также обеспечивать адекватное применение всех принципов многосторонней свободной торговли и должны укреплять предусмотренные Всемирной торговой организацией меры в отношении преференций для развивающихся стран, в том числе облегчать развивающимся странам вступление в эту организацию.
The United Nations, to the extent practicable, shall likewise furnish the Commission, upon its request, with special studies or information relating to matters within the competence of the Commission. Организация Объединенных Наций, по мере возможности, также представляет Комиссии по просьбе последней данные специальных исследований или информацию по вопросам, отнесенным к кругу ведения Комиссии.
The goal of developing common policies and strategies, in particular through the drawing up of a guidance note on the rule of law, and of intensifying cooperation between the United Nations and other relevant organizations and donors was likewise commendable. Задача по разработке общей политики и стратегий, в частности путем составления руководящих указаний по вопросам верховенства права, и укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими организациями и донорами также заслуживает одобрения.
It submits that the present communication suffers from the same inadequacies as those in that particular communication, and that it should likewise be found inadmissible. Оно указывает на то, что в настоящем сообщении прослеживаются те же недостатки, что и в упомянутом сообщении, а поэтому его также следует признать неприемлемым.
Article 124 likewise stipulates that: The person held in police custody may be examined, at any time during the period of police custody, by a physician officially assigned for that purpose by the public prosecutor. Статья 124 предусматривает также, что лицо, заключенное под стражу, может быть в любой момент его содержания под стражей осмотрено врачом, которого назначает в служебном порядке Прокурор Республики.
Yet no provision seemed to have been made to deal with any conflict between the Covenant and the legislation in force, and the question of the application of the Optional Protocol had likewise not been addressed; those were both matters of concern. Однако, похоже, ничто не было предусмотрено на случай конфликта между положениями Пакта и действующим законодательством, и вопрос применения Факультативного протокола также не был поднят, что может внушать озабоченность.
Our words of congratulations and our encouragement are likewise addressed to our brother, Mr. Kofi Annan, whose devotion to the cause of peace and development in the world undoubtedly represents a guarantee for the success of our Organization. Слова поздравлений и наше воодушевление адресованы также и нашему брату гну Кофи Аннану, чье самоотверженное служение делу мира и развития на планете несомненно является гарантией успеха нашей Организации.
The Ministry of Public Security had likewise published a set of service regulations governing the conduct of public security forces, including the Regulations on Procedures for Handling Criminal Cases by Public Security Organs. Министерством общественной безопасности также опубликован свод служебных правил по надзору за органами общественной безопасности, в том числе Процессуальные правила работы правоохранительных органов с уголовными делами.