Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
The draft likewise requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its fifty-third session, through the Economic and Social Council, a report on public administration and development and on measures that can be adopted to implement this draft resolution. В проекте также содержится просьба к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии через Экономический и Социальный Совет доклад о государственном управлении и развитии и о мерах, которые могут быть приняты для осуществления этого проекта резолюции.
The threat or use of force to protect "safe areas" and besieged towns likewise means that the United Nations forces will not be perceived as neutral. Применение силы или угрозы силой для защиты "зон безопасности" и осажденных городов также означает, что силы Организации Объединенных Наций не будут восприниматься как нейтральные.
Substantive preparations were also undertaken at the regional level, and other parts of the United Nations system likewise contributed to the process, as described below. Подготовка по вопросам существа осуществлялась и на региональном уровне, и другие органы системы Организации Объединенных Наций также участвовали в этом процессе, о чем говорится ниже.
The Council likewise expressed grave concern about the continuing blood shed in Chechnya and the increasing number of civilian deaths, and again called on the parties the dispute to resolve their differences speedily through dialogue and negotiation. Совет также выразил глубокую озабоченность по поводу продолжающегося кровопролития в Чечне и увеличивающегося числа жертв среди гражданского населения и вновь призвал противоборствующие стороны урегулировать свои разногласия только путем проведения диалога и переговоров.
If that is the case, this reasoning applies likewise to a possible decrease in the post adjustment, and one wonders what is the sense of the discussion. В случае же ее ратификации необходимо будет также сократить в конечном итоге корректив по месту службы, и возникает вопрос, в чем же смысл дискуссии.
Ecuador likewise embraces with enthusiasm the challenge of the Pontiff to overcome our fear of the future and to do so together through Эквадор также с энтузиазмом поддерживает призыв понтифика преодолеть наш страх перед будущим и создавать это будущее вместе с помощью
It likewise supported the Committee's efforts to continue to explore the possibility of taking such factors as social and economic indicators into account in formulating the scale of assessments in the future. Она также поддерживает усилия Комитета, направленные на дальнейшее изучение возможностей учета при определении шкалы взносов в будущем таких факторов, как социальные и экономические показатели.
There should be a duty to make reparation also where no violation of rules on prevention had taken place; and it should likewise be residual in character. Должна быть также предусмотрена и обязанность произвести репарации, когда не было нарушения норм о предотвращении; эта обязанность также должна носить остаточный характер.
Mr. FOFANA (Senegal), replying to a question by Mrs. Iliopoulos-Strangas said that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, which likewise stated that judges had to comply with the law in carrying out their duties. Г-н ФОФАНА (Сенегал), отвечая на вопрос г-жи Илиопулос-Странгас, говорит, что независимость судебной системы гарантируется Конституцией, в которой говорится также, что судьи должны руководствоваться законом при исполнении своих обязанностей.
We insure that the assistance we receive is used for structural reforms, and macroeconomic stabilization and that it likewise contributes to the creation of favourable conditions for the expansion of a dynamic and competitive private sector. Мы гарантируем, что получаемая помощь направляется на проведение структурных реформ и обеспечение макроэкономической стабилизации и также способствует созданию благоприятных условий для расширения динамично развивающегося и конкурентоспособного частного сектора.
We likewise welcome the possibilities that arose at the latest Economic Community of West African States (ECOWAS) summit in Liberia for a settlement based on national reconciliation and the restoration of democratically elected institutions. Мы также приветствуем возможности, которые возникли в результате состоявшейся в Либерии последней встречи на высшем уровне стран - членов Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) для урегулирования, основанного на национальном примирении и восстановлении законно избранных институтов.
We are likewise concerned at the grievous situation in East Timor, a non-autonomous territory illegally occupied by Indonesia, in violation of the principles established in the United Nations Charter and applicable resolutions of the General Assembly and the Security Council. Нас также беспокоит опасная ситуация в Восточном Тиморе, неавтономной территории, которая незаконно оккупирована Индонезией в нарушение принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
With a view to avoiding some objections, the representative of Pakistan has put before us another, simpler draft decision, and we are likewise prepared to go along with that. Чтобы преодолеть некоторые возражения, представитель Пакистана представил нам другой, более простой проект решения, и мы также готовы согласиться с ним.
In his capacity as the Chair of the IASC, the ERC likewise has demonstrated strong leadership, of the type that the Representative noted in his last report was required, to ensure that inter-agency consultations result in a more comprehensive and coordinated response to internal displacement. Как было отмечено Представителем в его последнем докладе, КЧП в качестве Председателя МПК также продемонстрировал способность активно добиваться того, чтобы результатом межучрежденческих консультаций стало более всеобъемлющее и скоординированное реагирование на проблему перемещения лиц внутри страны.
The Panel likewise did not recite in detail its valuation of each particular loss element while ensuring that this report clearly indicates those parts of the Claims that were found to be outside the jurisdiction of the Commission. Группа также не описывала подробно порядок расчета компенсации по каждому конкретному элементу потерь, но при этом стремилась обеспечить, чтобы в настоящем докладе ясно указывались те части Претензий, которые, как было установлено, не входят в юрисдикцию Комиссии.
A consensus likewise emerged on the need to develop a legal framework attuned to the social, economic and political system of a particular country in the redefined role of the state. Сложился также консенсус в отношении необходимости разработки правовых рамок, учитывающих особенности социальной, экономической и политической систем той или иной страны в рамках отводимой государству новой роли.
It would likewise be excellent if the establishment of the proposed electronic database could be made a reality, along with cooperation with other organizations such as EUROSTAT and OECD. Аналогичным образом было бы крайне полезно реализовать предложение о создании электронной базы данных, а также развивать сотрудничество с другими организациями, например Евростатом и ОЭСР.
He also welcomed the proposal by Sierra Leone for the establishment of a Dispute Settlement Service and hoped that the Special Committee would, likewise, give consideration to that document during its next session. Он также приветствует предложение Сьерра-Леоне о создании службы разрешения споров, предлагающей или оказывающей свои услуги на начальном этапе спора, и выражает надежду на то, что Специальный комитет рассмотрит и этот документ в ходе своей следующей сессии.
Greater efforts have likewise been made to ensure participation and respect of human rights for all sectors of society, including vulnerable groups, and to preserve cultural, ethnic and historical identities. Кроме того, активизированы усилия по вовлечению в этот процесс всех представителей общества, включая уязвимые группы населения, и обеспечению уважения их прав человека, а также сохранению культурной, этнической и исторической самобытности.
The rate of approval and distribution for veterinary supplies has likewise increased although, lacking cold storage, appropriate equipment and transportation, certain vaccines and medications could have lost their potency in transit. Также увеличились темпы утверждения и распределения товаров ветеринарного назначения, хотя из-за недостатка холодильных установок, надлежащего оборудования и транспортных средств некоторые вакцины и медикаменты во время перевозки теряют свои свойства.
It is likewise understood that these recommendations do not in any way prejudice the work accomplished under legally binding conventions, where they exist, concerning these sectors. Также понимается, что эти рекомендации ни в коем случае не наносят ущерба деятельности, осуществляемой в рамках имеющих обязательную силу конвенций, в случае их существования, в этих секторах.
(b) Any police officer who is convicted of severe violence should likewise be dismissed; and Ь) любой сотрудник полиции, осужденный за применение насилия, также подлежит увольнению; и
An important legal guarantee is likewise contained in article 63 of the Basic Law, which limits the powers of the President of the Republic and prohibits the dissolution of the National Assembly under state of emergency conditions. Следует отметить, что в ряду правовых гарантий важное положение содержится также в статье 63 Основного закона, коим ограничиваются полномочия президента Республики и ставится запрет на роспуск Национального собрания в условиях чрезвычайной ситуации.
Since the responsibility of States had been excluded from the Statute, the criminal responsibility of legal persons must likewise be excluded, and responsibility must be restricted to individuals. Поскольку ответственность государств была исключена из положений Статута, уголовная ответственность юридических лиц также должна быть исключена и ответственность должна быть ограничена физическими лицами.
Article 41 as it stood was a well-balanced and well-considered compromise text arrived at after extensive debate in the Preparatory Committee, and might likewise go to the Drafting Committee. Статья 41 в ее нынешнем виде является хорошо сбалансированным и продуманным компромиссом, достигнутым после продолжительных прений в Подготовительном комитете, и ее также можно было бы направить в Редакционный комитет.