Robiquet likewise analysed a variety of animal tissues. |
Робике также анализировал различные животные материалы. |
It shall likewise regulate the family relations resulting from a stable union between a man and a woman . |
Закон регулирует также семейные отношения, возникающие на основе постоянного союза между женщиной и мужчиной». |
Draft article 13 on the diplomatic protection of legal persons other than corporations was likewise a source of concern. |
Проект статьи 13 о дипломатической защите иных юридических лиц, нежели корпорации, также вызывает обеспокоенность. |
The proposal to harmonize conditions of service in the field likewise required further study. |
Предложение о гармонизации условий службы на местах также требует дальнейшего изучения. |
Regular consultations between it and Member States would likewise improve accountability and transparency in the recruitment process. |
Регулярные консультации между этой службой и государствами-членами также способствовали бы повышению подотчетности и транспарентности в рамках процесса набора кадров. |
He likewise opposed involvement with the US Libertarian Party, which he regarded as a statist co-option of libertarianism. |
Также он отвергал участие в Либертарианской партии США, которую рассматривал как государственную интеграцию либертарианства. |
They found that Gigandipus and Anchisauripus tracks may likewise also just represent variations of Eubrontes. |
Палеонтологи также обнаружили, что следы Gigandipus и Anchisauripus могут представлять различные комбинации Eubrontes. |
Successive Parliaments attempted to pass such a bill, and were likewise dissolved. |
Последующие парламенты по-прежнему рассматривали этот билль и также были распущены. |
Running out of energy likewise ends the game. |
Когда топливо кончается, игра также заканчивается. |
Catherine, likewise for his property deals |
Катрин, и это касается также сделок с недвижимостью. |
His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. |
Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. |
Preparations and procurement of material and military equipment to carry out the assistance plans in Honduras and Costa Rica were likewise initiated. |
З. Началась также закупка материалов и военного снаряжения в порядке подготовки к осуществлению планов помощи в Гондурасе и Коста-Рике. |
In Zimbabwe, a full-time focal person has likewise been identified who will head a small secretariat to service the country team. |
В Зимбабве был также назначен постоянный координатор, который возглавит небольшой секретариат для оказания помощи национальной группе. |
The pension scheme of judges of the International Tribunal should likewise be reviewed at the same session. |
Аналогичным образом, пенсионный план судей Международного трибунала следует также рассмотреть на указанной сессии. |
The provisions of the law regulating the termination of citizenship are likewise designed to exclude the possibility of leaving persons stateless. |
Положения закона, регулирующего прекращение гражданства, также направлены на то, чтобы исключить возможность возникновения состояния безгражданства. |
Ordering or performing illegal arrests is likewise considered abuse of authority. |
Санкционирование или осуществление незаконных арестов также рассматривается в качестве злоупотребления властью. |
The Criminal Code likewise punishes those violating another's home (art. 150). |
В соответствии с Уголовным кодексом также подлежат наказанию лица, нарушившие неприкосновенность жилища других лиц (статья 150). |
Material and intellectual abandonment are likewise punishable (Criminal Code, arts. 244 and 246). |
Также подлежит наказанию отказ от предоставления материальной и интеллектуальной помощи (Уголовный кодекс, статьи 244 и 246). |
At that meeting, questions relating to the study were likewise discussed. |
В ходе этих встреч были также затронуты вопросы, связанные с настоящим исследованием. |
Other articles of criminal and administrative law are likewise aimed at protecting the rights and interests of minors. |
Другие статьи уголовного и административного законодательства также ориентированы на защиту прав и интересов несовершеннолетних. |
The issue of discrimination of women in social security and taxation is likewise of concern to the members of the Committee. |
Озабоченность у членов Комитета вызывает также проблема дискриминации женщин в сфере социального обеспечения и налогообложения. |
The task of UNMIH in the police sector will likewise be adapted to the new realities. |
Задачи МООНГ в том, что касается полиции, также потребуется скорректировать с учетом новой обстановки. |
Concern is likewise expressed over the criteria employed in granting residence permits to foreigners. |
Высказывается также обеспокоенность относительно критериев, применяемых в рамках процедуры предоставления видов на жительство иностранцам. |
He likewise commended the Chairman for the cordial atmosphere that had prevailed under his able leadership. |
Он также выразил признательность Председателю за ту хорошую обстановку, которая была создана при его умелом руководстве. |
The presence of the United Nations agencies at the Meeting had likewise been very helpful. |
Весьма полезным было также участие в работе совещания учреждений системы Организации Объединенных Наций. |