| Robiquet likewise analysed a variety of animal tissues. | Робике также анализировал различные животные материалы. | 
| It shall likewise regulate the family relations resulting from a stable union between a man and a woman . | Закон регулирует также семейные отношения, возникающие на основе постоянного союза между женщиной и мужчиной». | 
| Draft article 13 on the diplomatic protection of legal persons other than corporations was likewise a source of concern. | Проект статьи 13 о дипломатической защите иных юридических лиц, нежели корпорации, также вызывает обеспокоенность. | 
| The proposal to harmonize conditions of service in the field likewise required further study. | Предложение о гармонизации условий службы на местах также требует дальнейшего изучения. | 
| Regular consultations between it and Member States would likewise improve accountability and transparency in the recruitment process. | Регулярные консультации между этой службой и государствами-членами также способствовали бы повышению подотчетности и транспарентности в рамках процесса набора кадров. | 
| He likewise opposed involvement with the US Libertarian Party, which he regarded as a statist co-option of libertarianism. | Также он отвергал участие в Либертарианской партии США, которую рассматривал как государственную интеграцию либертарианства. | 
| They found that Gigandipus and Anchisauripus tracks may likewise also just represent variations of Eubrontes. | Палеонтологи также обнаружили, что следы Gigandipus и Anchisauripus могут представлять различные комбинации Eubrontes. | 
| Successive Parliaments attempted to pass such a bill, and were likewise dissolved. | Последующие парламенты по-прежнему рассматривали этот билль и также были распущены. | 
| Running out of energy likewise ends the game. | Когда топливо кончается, игра также заканчивается. | 
| Catherine, likewise for his property deals | Катрин, и это касается также сделок с недвижимостью. | 
| His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. | Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. | 
| Preparations and procurement of material and military equipment to carry out the assistance plans in Honduras and Costa Rica were likewise initiated. | З. Началась также закупка материалов и военного снаряжения в порядке подготовки к осуществлению планов помощи в Гондурасе и Коста-Рике. | 
| In Zimbabwe, a full-time focal person has likewise been identified who will head a small secretariat to service the country team. | В Зимбабве был также назначен постоянный координатор, который возглавит небольшой секретариат для оказания помощи национальной группе. | 
| The pension scheme of judges of the International Tribunal should likewise be reviewed at the same session. | Аналогичным образом, пенсионный план судей Международного трибунала следует также рассмотреть на указанной сессии. | 
| The provisions of the law regulating the termination of citizenship are likewise designed to exclude the possibility of leaving persons stateless. | Положения закона, регулирующего прекращение гражданства, также направлены на то, чтобы исключить возможность возникновения состояния безгражданства. | 
| Ordering or performing illegal arrests is likewise considered abuse of authority. | Санкционирование или осуществление незаконных арестов также рассматривается в качестве злоупотребления властью. | 
| The Criminal Code likewise punishes those violating another's home (art. 150). | В соответствии с Уголовным кодексом также подлежат наказанию лица, нарушившие неприкосновенность жилища других лиц (статья 150). | 
| Material and intellectual abandonment are likewise punishable (Criminal Code, arts. 244 and 246). | Также подлежит наказанию отказ от предоставления материальной и интеллектуальной помощи (Уголовный кодекс, статьи 244 и 246). | 
| At that meeting, questions relating to the study were likewise discussed. | В ходе этих встреч были также затронуты вопросы, связанные с настоящим исследованием. | 
| Other articles of criminal and administrative law are likewise aimed at protecting the rights and interests of minors. | Другие статьи уголовного и административного законодательства также ориентированы на защиту прав и интересов несовершеннолетних. | 
| The issue of discrimination of women in social security and taxation is likewise of concern to the members of the Committee. | Озабоченность у членов Комитета вызывает также проблема дискриминации женщин в сфере социального обеспечения и налогообложения. | 
| The task of UNMIH in the police sector will likewise be adapted to the new realities. | Задачи МООНГ в том, что касается полиции, также потребуется скорректировать с учетом новой обстановки. | 
| Concern is likewise expressed over the criteria employed in granting residence permits to foreigners. | Высказывается также обеспокоенность относительно критериев, применяемых в рамках процедуры предоставления видов на жительство иностранцам. | 
| He likewise commended the Chairman for the cordial atmosphere that had prevailed under his able leadership. | Он также выразил признательность Председателю за ту хорошую обстановку, которая была создана при его умелом руководстве. | 
| The presence of the United Nations agencies at the Meeting had likewise been very helpful. | Весьма полезным было также участие в работе совещания учреждений системы Организации Объединенных Наций. |