Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Равным образом

Примеры в контексте "Likewise - Равным образом"

Примеры: Likewise - Равным образом
The new system likewise introduced procedures by which the fundamental rights of workers are protected. Равным образом, предусмотрены меры по защите основополагающих прав трудящихся.
The curve itself can likewise be extended to an infinite curve filling the whole plane. Сама кривая может быть равным образом расширена на бесконечность с заполнением всей плоскости.
Ultimately, the ideals of the Organization - integrity, fairness, and effectiveness - were likewise damaged. И наконец, равным образом дискредитируются идеалы Организации - целостность, справедливость и эффективность.
The Committee is likewise concerned by the lack of detailed information about inter-agency coordination on migration matters at the national and local levels. Равным образом Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие детальной информации о межведомственной координации по вопросам миграции на национальном и местном уровнях.
Regrettably, the Council's work likewise neglected to observe a balance between civil and political rights, and economic, social and cultural rights. Равным образом, к сожалению, Совет пренебрегает необходимостью соблюдать в своей деятельности баланс между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой.
Mr. SVENDSEN (Norway) said that his delegation encouraged UNIDO to continue employing the United Nations common system as a standard for the conditions of staff, and likewise supported its efforts to ensure gender balance. Г-н СВЕНДСЕН (Норвегия) говорит, что его делегация призывает ЮНИДО продолжать использо-вать общую систему Организации Объединенных На-ций как стандарт в области условий службы персонала и равным образом поддерживает ее усилия по обеспе-чению гендерной сбалансированности.
He likewise welcomed UNIDO's introduction of results-based management and budgeting, and called upon the Secretariat to set up a detailed and systematic operating mechanism, including an objective and quantifiable performance indicator. Равным образом он приветствует введение в ЮНИДО ориентированной на результаты системы управления и финансового планирования, и призывает Секретариат разработать четкий системный рабочий механизм, включая показатели достижения целей и поддающиеся количественному определению показатели деятельности.
There is likewise a risk of a dispute between the pre-existing secured creditor and the retention-of-title seller, purchase-money lender or financial lessor as to which financier has a priority right in which proceeds. Равным образом существует риск возникновения коллизии между существовавшим ранее обеспеченным кредитором и продавцом, удерживающим правовой титул, лицом, кредитующим покупную цену, или финансовым арендодателем в отношении определения того, какое финансирующее лицо имеет приоритетное право и в каких поступлениях.
A significant number of developing countries (more than a fifth of them) likewise do not compile national accounts according to the 1993 SNA or the 2008 SNA. Равным образом, в значительном числе развивающихся стран (более чем в 20 процентах из них) национальные счета не составляются ни в соответствии с СНС 1993 года, ни в соответствии с СНС 2008 года.
Article 9 of the Law on Regional National Autonomy likewise stipulates: "Any act which undermines the unity of the nationalities or instigates division shall also be prohibited" by "competent State organs and the organs of self-government of national autonomous areas". Равным образом, в статье 9 Закона о региональной национальной автономии указывается: "Любые действия, которые подрывают единство различных национальностей и вызывают разногласия между ними, запрещаются также компетентными органами государственной власти и органами самоуправления национальных автономных районов".
They likewise apply to the private realm, including within the family, and oblige the State to act with due diligence to prevent, investigate and punish violations therein. Они равным образом применимы к частной жизни, в том числе семье, и обязывают государство должным образом заботиться о предупреждении, расследовании таких нарушений и наказании за них.
The Special Representative, likewise, supports the proposal of the Government of Rwanda to grant women legal access to their husband's property, in particular through the proposed Law on Matrimonial Property and Succession. Равным образом Специальный представитель поддерживает предложение правительства Руанды в юридическом порядке предоставить женщинам доступ к собственности их мужей, предусмотрев, в частности, соответствующие положения на этот счет в Законе о собственности супругов и порядке ее наследования.
Any action - including the development of missile defence systems - which could impact negatively on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, is of concern to the international community and South Africa likewise remains concerned about the risk of a new arms race on earth and in outer space. У международного сообщества вызывает озабоченность всякое действие - включая разработку систем противоракетной обороны, - которое могло бы негативно сказаться на ядерном разоружении и ядерном нераспространении, и Южная Африка равным образом по-прежнему испытывает озабоченность в связи с риском новой гонки вооружений на земле и в космосе.
It is likewise important that jewellery manufacturers trade under a surname because the use of one's surname implies that one takes pride in one's work, and customers believe that it ensures a higher quality of workmanship. Равным образом важно, чтобы производитель ювелирных изделий осуществлял свою коммерческую деятельность под какой-то одной фамилией, поскольку использование одной фамилии предполагает, что изготовитель гордится своей работой, и покупатель верит, что это обеспечивает более высокое качество мастерства.
As a Government, we are doing what we responsibly must do, and in that work we wish to continue to rely on the friendly and respectful assistance of the international community, to which we likewise offer our solidarity and cooperation. Мы, как правительство, делаем все, что мы со всей ответственностью должны делать, и в этой работе мы хотим продолжать и впредь опираться на дружественную и уважительную помощь международного сообщества, которому мы равным образом предлагаем солидарность и поддержку.
Every state likewise has the duty to refrain from the threat or use of force to violate international lines of demarcation, such as armistice lines, established by or pursuant to an international agreement to which it is a party or which it is otherwise bound to respect. «Равным образом каждое государство обязано воздерживаться от угрозы силой или ее применения с целью нарушения международных демаркационных линий, таких, как линий перемирия, установленных или соответствующих международному соглашению, стороной которого является данное государство или которое это государство обязано соблюдать на каком-либо ином основании.
The participating states will likewise refrain from making each other's territory the object of military occupation or other direct or indirect measures of force in contravention of international law, or the object of acquisition by means of such measures or the threat of them. Государства-участники будут, равным образом, воздерживаться от того, чтобы превращать территорию друг друга в объект военной оккупации или других прямых или косвенных мер применения силы в нарушение международного права или в объект приобретения с помощью таких мер или угрозы их осуществления.
Likewise, more than half of the teaching personnel at all levels of schooling are females. Равным образом более половины преподавателей на всех уровнях образования - женщины.
Likewise, we acknowledge the improved administrative capacity of the Transitional Federal Government. Равным образом, мы признаем возросший административный потенциал Переходного федерального правительства.
Likewise, the Committee welcomes the oral report of the representatives of the State party and the dialogue with them. Равным образом Комитет высоко оценивает устное сообщение представителей государства-участника и проведенный с ними диалог.
Likewise, reservations should be permitted to individual provisions of the Statute not relating to points of principle. Равным образом допустима возможность оговорок к отдельным положениям Статута, не имеющим принципиального характера.
Likewise the words "or otherwise" are vague and open-ended. Равным образом неясными и допускающими различные толкования являются слова "и иные причины".
Likewise, farm households may decide to allocate their assets in a variety of outlets. Фермерские домашние хозяйства равным образом могут использовать свои активы для достижения различных целей.
Likewise, key structural reforms in the judicial, health and public administration sectors were required. Равным образом требуется осуществить ключевые структурные реформы в секторах судопроизводства, здравоохранения и государственной администрации.
Likewise, information collected for one aspect of the mandate clarifies the other. Равным образом, сведения, собранные по какому-то одному аспекту мандата, дают возможность выяснить другой аспект.