My congratulations go likewise to the outgoing president, His Excellency Mr. Han Seung-soo, for his dedication and for a job well done. | Я хотел бы также поблагодарить предыдущего Председателя его Превосходительство г-на Хан Сын Су за проявленную им преданность делу и блестяще проделанную работу. |
She likewise welcomed the Study Group's interest in the various legal techniques that could be employed, and had been employed, by international judicial bodies to solve the normative conflicts that overlapping competence and scope of application tended to generate. | Оратор также приветствует интерес Исследовательской группы к различным правовым методам, которые можно применять и которые уже применялись международными судебными органами в целях разрешения нормативных коллизий, которые нередко возникают вследствие частичного совпадения полномочий и сферы применения. |
It is likewise prohibited to use the Moon in order to commit any such act or to engage in any such threat in relation to the Earth, the Moon, spacecraft, the personnel of spacecraft or man-made space objects. | Запрещается также использование Луны для совершения любых подобных действий или применения любых подобных угроз в отношении Земли, Луны, космических кораблей, персонала космических кораблей или искусственных космических объектов. |
Likewise, women occupied 121 out of the minimum 124 allocated seats in 2005 election for provincial councils. | Также в 2005 году в ходе выборов в провинциальные советы женщины заняли 121 из 124 выделенных для них мест. |
Likewise, participants expressed appreciation for the comprehensive extent of the coverage of the reports, substantive information content, the candid assessment of obstacles and constraints and the useful summary of lessons learned. | Участники также высоко оценили всеобъемлющий охват докладов, их информативную наполненность, откровенную оценку препятствий и сдерживающих факторов и полезное обобщение извлеченных уроков. |
Paragraph 5 was likewise too categorical. | Аналогичным образом пункт 5 постановляющей части также является слишком категоричным. |
Likewise, Brazil imposed a record high fine in the industrial and medicinal gas cartel based on the use of products, the effect of the cartel and recidivism. | Аналогичным образом, Бразилия наложила рекордно высокий штраф на картель, действовавший на рынке газов промышленного и медицинского назначения, основываясь на способах использования продукции, степени воздействия картельной практики и факторе рецидивизма. |
Likewise, the price per cubic metre of wood sold to wholesalers decreased by approximately 17% while the price per cubic metre to builders increased by approximately 47%. | Аналогичным образом, цена за кубический метр древесины, продаваемой оптовым компаниям, сократилась на приблизительно 17%, в то время как цена за кубический метр древесины, продаваемой строителям, возросла на приблизительно 47%. |
Likewise, renewable energy resources, such as solar power, wind power, geothermic energy and bio-fuels, can contribute to both energy sustainability and reducing a country's dependence on external sources of energy supplies. | Аналогичным образом возобновляемые источники энергии, такие как солнечная энергия, ветровая энергия, геотермальная энергия и биотоплива, могут способствовать как устойчивости энергоснабжения, так и уменьшить зависимость стран от внешних источников энергоснабжения. |
Likewise, at St. Petersburg, the 1899 commemorations will close with a second centennial conference in the summer of 1999, focusing on issues regarding the implementation of international law, as developed from the 1899 Hague Conventions and Declarations. | Аналогичным образом, празднование столетия событий 1899 года завершится летом 1999 года в Санкт-Петербурге проведением второй посвященной столетию конференции, в рамках которой основной внимание будет сосредоточено на вопросах, касающихся осуществления международно-правовых норм, сформировавшихся на основе гаагских конвенций и деклараций 1899 года. |
Likewise, the continued operation of global and regional air monitoring programmes was a major pillar in the second phase global monitoring plan. | Точно так же, продолжение деятельности глобальных и региональных программ мониторинга воздуха стало основным элементом второго этапа плана глобального мониторинга. |
Likewise, a convergence of views on an appropriate forum, or mechanism, has not yet evolved. | Точно так же пока еще не произошло сближения взглядов относительно подходящего форума или механизма. |
Likewise, the Agency's safeguards are important and must be implemented by the Agency in accordance with Member States' agreements with it. | Точно так же важны гарантии МАГАТЭ, и Агентство должно осуществлять их в соответствии с соглашениями между Агентством и государствами-членами. |
Likewise, he has had a very eminent role in the meetings of the Non-Aligned Movement and occupied the post of co-President of the Conference on Cambodia in Paris. | Точно так же, он играл весьма видную роль на совещаниях Движения неприсоединения и занимал пост сопредседателя Конференции по Камбодже в Париже. |
Likewise, we welcome the recent decision by the International Monetary Fund and the World Bank to negotiate and conclude a post-conflict programme with our Government, which will soon be joining the Poverty Reduction and Growth Facility, which will enhance cooperation with our key development partners. | Точно так же мы приветствуем недавнее решение Международного валютного фонда и Всемирного банка о проведении переговоров и о подписании постконфликтной программы с нашим правительством, которое скоро присоединится к Фонду для борьбы с нищетой и обеспечения роста, что позволит нам улучшить сотрудничество с ключевыми партнерами в области развития. |
Likewise, non-members could also contribute through regional organizations to the G20 summits. | Подобным образом государства, не являющиеся членами, также могут вносить свой вклад во встречи на высшем уровне Группы двадцати через региональные организации. |
Likewise, the number of employed persons was expected to reach 4 million in 2008. | Подобным образом, как ожидается, число занятых лиц достигнет в 2008 году 4 миллионов. |
Likewise, home prices have been booming over the past year or two in several places, notably China, Brazil, and Canada, and prices could still be driven up in many other places. | Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах. |
Likewise, a search of working papers produced by central banks and economics departments in recent years yields few instances of "bubbles" even being mentioned. | Подобным образом, поиск рабочих документов, выпущенных центральными банками и экономическими отделами за последние годы, приводит очень мало случаев "пузырей", о которых всего лишь упоминается. |
Likewise, the judiciary, under Khamenei's control, has accused the vice president, Mohammad Reza Rahimi, of leading an economic mafia, and many of Ahmadinejad's allies have been arrested or are under investigation. | Подобным образом судебная власть, находящаяся под контролем Хаменеи, выдвинула обвинения против вице-президента Махаммада Реза Рахими в руководстве экономической мафией, и многих союзников Ахмадинежада уже арестовали или они находятся под следствием. |
Likewise, the Brunei dollar is also customarily accepted in Singapore. | Аналогично, сингапурский доллар обычно принимается в Брунее. |
Likewise, they began unfair behaviors with "others" rather than "I". | Аналогично, они начинали нечестные поступки со слова «другие», а не «я». |
Likewise, each enemy in the game is given a color affinity of either blue or red, and Klonoa (or the other characters) can deal more damage to them by attacking with the same color. | Аналогично, каждому врагу в игре дается цветовая близость либо синего, либо красного цвета, а Клоноа (или другие персонажи) могут нанести им больший урон, атакуя одним и тем же цветом. |
Likewise, in certain very special circumstances, enforcement of the removal of a non-suited asylum seeker whose physical or mental health is impaired or who is at risk of suicide may constitute a violation of article 3 of the European Convention. | Аналогично при некоторых определенных условиях осуществление высылки получившего отказ просителя убежища, характеризующегося неудовлетворительным физическим или психическим состоянием здоровья или имеющего склонность к суициду, может стать нарушением статьи З ЕКПЧ. |
Likewise, Hu Angang, an economics professor at Beijing's Tsinghua University, has estimated that corruption in 1999-2001 alone caused economic losses worth RMB1,293 billion ($156 billion), or 13.2% of GDP. | Аналогично, Ху Аньган, профессор экономики из Пекинского университета Синьхуа, оценил, что коррупция сама по себе в 1999-2001 годах привела к экономическим потерям на сумму 1293 миллиарда юаней (156 миллиардов долларов), или 13,2% от ВВП. |
Joint reports might likewise be envisioned, and she noted her cooperation with the Special Rapporteur on adequate housing in that regard. | Таким же образом можно было бы предусмотреть подготовку совместных докладов, и в этой связи она отмечает свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о праве на адекватное жилье. |
Likewise, reference to this regulation in the case of mobile tanks pursuant to 6.7. | Таким же образом, включение ссылки на это правило в случае мобильных цистерн, соответствующих положениям части 6.7. |
Likewise, he could not submit witnesses as in the oral examination room were present only the aspirant and the members of the Commission. | Таким же образом, он не мог представить свидетелей, поскольку в комнате, где проводился устный экзамен, присутствовали только соискатель и члены Комиссии. |
Likewise, a large number of Conference Room Documents provided opportunity for direct exchange of country experiences. | Таким же образом наличие большого числа рабочих документов к заседанию обеспечило возможность проведения прямого обмена опытом между странами. |
Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. | Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами. |
Likewise, we acknowledge the improved administrative capacity of the Transitional Federal Government. | Равным образом, мы признаем возросший административный потенциал Переходного федерального правительства. |
Likewise, many States restrict party autonomy where "family property" or "community property" is at issue. | Равным образом многие государства ограничивают автономию сторон, когда вопрос касается "семейной собственности" или "общественной собственности". |
Likewise, an international judicial commission of inquiry, whose mandate is limited to purely judicial matters, is neither advisable nor viable in the present situation of the country, as an effective mechanism to put an end to impunity. | Равным образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой был бы ограничен подготовкой выводов чисто правового характера, не является ни желательной, ни жизнеспособной, с учетом нынешнего положения в стране, в качестве эффективного механизма для прекращения безнаказанности. |
Likewise, in upholding a citizenship requirement for public school teachers, the Court emphasized the importance of education in teaching social and civic virtues and in preparing students to be good citizens. | Равным образом поддерживая требование о том, что учителя государственных школ должны быть гражданами США, Суд подчеркнул важность воспитания у учащихся высоких нравственных и гражданских качеств, позволяющих им стать добропорядочными гражданами. |
Likewise, the term of office of the current First Vice-Chairman, Driss El Hadani, and of the current Second Vice-Chairman/Rapporteur, Harijono Djojodihardjo, would also be extended for one more year. | Равным образом сроки полномочий нынешнего первого заместителя Председателя Дрисса Эль-Хадани и нынешнего второго заместителя Председателя/Докладчика Харийоно Джоджодихарджо будут также продлены еще на один год. |
Collective penalties and likewise all measures of intimidation or of terrorism are prohibited . | Коллективные наказания, так же как и всякие меры запугивания или террора, запрещены». |
However, he noted that the issue would likewise be dealt with in the commentary with special reference to the M/V Saiga case. | Однако он отметил, что этот вопрос точно так же будет затронут в комментарии со специальной ссылкой на дело M/V "Сайга". |
Likewise, the situation in the Sudan requires that regional efforts led by the African Union be given an opportunity, rather than the precipitate adoption of resolutions by the Security Council. | Точно так же ситуация в Судане требует приложения региональных усилий под руководством Африканского союза, а не поспешного принятия резолюций Советом Безопасности. |
Likewise, I urge South and North Korea to negotiate a solution that will bring lasting peace and unity to the people of Korea. | Точно так же я настоятельно призываю Южную Корею и Северную Корею добиваться путем переговоров решения, которое принесет корейскому народу прочный мир и единство. |
Likewise, some vacancy announcements for posts at the D-2 level required "significant experience", while others stipulated "minimum experience of 20 years". | Точно так же в некоторых объявлениях о вакантных должностях Д2 указывалось на необходимость иметь «значительный стаж работы», в то время как в других объявлениях предусматривалось, что «минимальный стаж работы должен составлять 20 лет». |
Due consideration must likewise be given to small island developing States at the high-level political forum on sustainable development. | Подобным же образом проблема малых островных развивающихся государств нуждается в должном рассмотрении на форуме высокого уровня по устойчивому развитию. |
Likewise, the radical reacts with iodine to triphenylmethyl iodide. | Подобным же образом радикал реагирует с иодом с образованием трифенилметилиодида. |
Likewise, questions of humanitarian assistance should also be dealt with by the Assembly and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Подобным же образом вопросами гуманитарной помощи также должны заниматься Ассамблея и Управление Верховного комиссара по делам беженцев. |
Likewise, the Dominican Constitution condemns the assignment of any privilege or status that might undermine equality between Dominican women and men, and allows for differentiation only on the basis of their talents or moral integrity. | Подобным же образом доминиканская Конституция осуждает любые привилегии и ситуации, могущие привести к нарушению равенства доминиканских мужчин и женщин, и признает только те различия, которые обусловлены талантами или добродетелями. |
They may likewise affect the conditions imposed on the alien while in the State's territory. | Подобным же образом эта ситуация может повлиять на условия пребывания, установленные для иностранца на время нахождения на территории государства. |
I'm able to say to you likewise. | Я смогу сказать вам то же самое. |
Article 16 likewise implied that certain forms of pressure could not be considered cruel, inhuman or degrading treatment. | То же самое вытекает и из статьи 16, в соответствии с которой некоторые формы давления не приравниваются к жестоким, бесчеловечным и унижающим человеческое достоинство видам обращения. |
Likewise, it supported the Working Group's proposed approach to prejudgment or post-judgement measures. | То же самое относится к решению, предложенному Рабочей группой в отношении мер, принимаемых до или после вынесения решения. |
If I lose, likewise. | Если проиграем, то же самое. |
Likewise, this pattern is found in the official historiography of Argentina which has no records of the violent conquest of the indigenous peoples. | То же самое произошло и с официальной историографией Аргентины, в которой нет даже упоминания о насильственном завоевании коренных народов. |
Likewise, Mr Cratchit, sir. | [ДЖОН] Взаимно, мистер КрАтчит, сэр. |
Likewise, I'm certainly very aware of you. | Взаимно, я хорошо знаком с твоими работами. |
And hoping you feel likewise. | И надеюсь, это взаимно. |
Likewise, Miss Shippen. | Взаимно, мисс Шиппен. |
Likewise, Mr. Secretary-General. | Взаимно, Г-н Генеральный секретарь. |
Likewise, the inhabitants of English and Norse-speaking parts were ethnically linked with other regions of Europe. | Кроме того, жители англоязычных и норвежскоязычных регионов были этнически связаны с другими регионами Европы. |
Likewise, as a result of the ECE Reforms of 1997, the work programme on electric power was significantly cut back. | Кроме того, в результате реформ ЕЭК 1997 года была значительно урезана программа работы в области электроэнергии. |
Likewise, the national integrated command centre, which is responsible for planning and implementing the programme, lacks institutional capacity and needs strengthening; | Кроме того, национальный единый командный центр, ответственный за планирование и осуществление этой программы, не имеет институционального потенциала и нуждается в укреплении; |
Likewise, the process of international trade liberalization has made clear the need to coordinate positions within the new international trade framework that emerged in the wake of the Uruguay Round. | Кроме того, в результате процесса либерализации международной торговли выявилась потребность в координации позиций внутри новой структуры международной торговли, образовавшейся в результате завершения Уругвайского раунда переговоров. |
Likewise, the Committee calls upon the State party to ensure a systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers, including through enhanced international cooperation, and to provide information about the number of victims as well as the number of investigations and their outcome. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечить систематическое расследование, преследование и наказание торговцев людьми, в том числе путем активизации международного сотрудничества, и предоставить информацию о числе жертв, а также о числе проведенных расследований и их результатах. |
Likewise, alternative mechanisms to complement that facility ought to be considered. | Более того, следует рассмотреть альтернативные механизмы для дополнения усилий этой организации. |
Likewise, the Bank of England is undertaking important work on the risk that assets like coal or oil reserves could be "stranded" by policy changes intended to limit dangerous climate change. | Более того, Банк Англии проводит важную работу относительно риска, когда такие активы, как резервы угля или нефти могут "обесцениться" в связи с изменениями политики, направленной на ограничение опасного изменения климата. |
Likewise, persevering and patient work in Mozambique allows us to glimpse, with the holding of free elections, the prospect of a happy future for this brother country. | Более того, благодаря настойчивой и терпеливой работе, проделанной в Мозамбике, у нас появится, с проведением там свободных выборов, возможность взглянуть на разворачивающиеся перед этой братской страной перспективы радужного будущего. |
There was likewise nothing to prevent women's election to the Assembly of Experts. | Более того, ничто не мешает женщинам избираться в Совет экспертов. |
We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. | Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области. |
Likewise, the provision of services, such as special political missions to remote locations, has been impacted. | Помимо этого, такое положение дел негативно сказалось на оказании услуг в отдаленных местах службы, например, там, где работают специальные политические миссии. |
Likewise, each working group may, if appropriate, commission review papers on specific topics from consultants so as to establish a common background for its discussions, and also invite relevant experts from international organizations and civil society to provide inputs to its technical deliberations. | Помимо этого каждая рабочая группа может, если это представляется уместным, публиковать обзорные документы по конкретным темам, подготовленные консультантами, с тем чтобы создать общую основу для их обсуждения, а также приглашать соответствующих экспертов из международных организаций и гражданского общества для участия в технических обсуждениях. |
Likewise, social welfare institutions - old peoples' homes, shelters and day-care centres - provide care for illegal aliens, without discrimination against them, specially in centres located in the border areas of the country. | Помимо этого, учреждения социального обеспечения (УСО), действующие при домах престарелых, приютах и дневных центрах по уходу, без каких-либо различий обслуживают лиц без документов, в частности в центрах, расположенных в приграничных районах страны. |
Likewise, national inventories in targeted countries could be drafted in time to be used by UNEP in its preparation of the paragraph 29 study; | Помимо этого, если национальные инвентарные данные по целевым странам будут собраны вовремя, они могут быть использованы ЮНЕП при подготовке исследования, упомянутого в пункте 29; |
Educational opportunities are likewise more accessible to those who have learned Spanish in childhood since the 35.2 per cent studied in higher education as compared with 10.6 per cent of those who learned Quechua and 12.8 per cent who learned Aymara | Помимо этого, возможности последующего обучения в большей степени доступны лицам, обучавшимся в детстве на испанском языке: среди них высшее образование получили 35,2% по сравнению с 10,6% и 12,8% лиц, обучавшихся соответственно на кечуа и аймара. |
Likewise, forests have an impact on connected issues, notably climate change. | Подобно этому, леса оказывают воздействие на связанные с этим вопросы, в частности на изменение климата. |
Likewise, the status of women in general has risen, as indicated by the 25 per cent representation of woman parliamentarians in the National Assembly. | Подобно этому, статус женщин в целом повысился, о чем свидетельствует тот факт, что в Национальной ассамблее женщины составляют 25 процентов от всего числа парламентариев. |
Likewise, disaster reduction issues have been included in national teaching syllabuses, providing the civil defence system with a wealth of scientific research, investigation and knowledge. | Подобно этому вопросы сокращения опасности стихийных бедствий были включены в национальные программы обучения, обеспечив тем самым предоставление системе гражданской обороны богатых данных научных исследований, анализа и знаний. |
Likewise, as the United Nations Development Programme so rightly affirms in its proposals, development that is focused on the human being is both a prerequisite for peace and the consequence of peace. | Подобно этому, как справедливо указывает Программа развития Организации Объединенных Наций в своих предложениях, развитие, ориентированное на человека, является как предпосылкой, так и следствием мира. |
Likewise, your mom, who nursed you, loved you, gave consent on your behalf for taking the photos, isn't that right? | Подобно этому, ваша мама, которая нянчила вас, любила вас, дала согласие от вашего имени на фотографирование, не так ли? |