Английский - русский
Перевод слова Likewise

Перевод likewise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Также (примеров 3012)
Likewise, boys and young men should always be respectful toward girls and young women. Мальчики и молодые мужчины также должны всегда с уважением относится к девочкам и молодым женщинам.
Likewise, intellectual property, if not designed properly, can be a two-edged sword when viewed from a learning perspective. Также, интеллектуальная собственность, если должным образом не разработана, может быть палкой о двух концах, если смотреть с точки зрения обучения.
Likewise, the review has not disclosed systematic non-performance of humanitarian goods inspectors of their contractual obligations. Обследование также не выявило систематического невыполнения инспекторами гуманитарных товаров своих договорных обязательств.
Theme- and sector-specific coordination mechanisms such as UN-Water and UN-Energy are likewise contributing to the elaboration of the post-2015 development agenda. В разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года также участвуют тематические и секторальные координационные механизмы, такие как «ООН - водные ресурсы» и «ООН-энергетика».
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) replied that poverty reduction did not depend on economic growth alone, but that income distribution was likewise a critical determinant. Г-н Окампо (Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) отвечает, что сокращение масштабов нищеты зависит не только от одного экономического роста, ибо одним из определяющих факторов является также и распределение доходов.
Больше примеров...
Аналогичным образом (примеров 1429)
I also wish to congratulate the other members of the Bureau on their election and, likewise, to express our full confidence and trust in their work. Я хотел бы также поздравить других членов Бюро с их избранием и аналогичным образом выразить им нашу полную уверенность в их работе и доверие к ним.
Likewise, the various symbiotes bonded to heroes are not shown to be as twisted, though they occasionally struggle with aggression. Аналогичным образом, различные симбиоты, связанные с героями, не показаны так же извращенными, хотя иногда они борются с агрессией.
Likewise, the United Nations Development Programme is carrying out an important project in this area so as to enhance the capacity of the human resources of the secretariat of the OAU. Аналогичным образом Программа развития Организации Объединенных Наций осуществляет важный проект в данной области, призванный обеспечить укрепление кадрового потенциала секретариата ОАЕ.
It often recommended that States parties should ask the United Nations for assistance in preparing their reports; likewise, the Committee should request help from the Division for the Advancement of Women in preparing its sessions and its participation in conferences. Комитет зачастую рекомендует государствам-участникам обращаться к Организации Объединенных Наций за содействием в подготовке своих докладов; аналогичным образом Комитету следует обращаться за помощью в Отдел по улучшению положения женщин при подготовке к своим
Likewise, the Office of Central Support Services transferred its remaining balance of approved resources for the permanent broadcast facility and media asset management of $1,682,700. Аналогичным образом, Управление централизованного вспомогательного обслуживания передало свой остаток утвержденных ресурсов на постоянный пункт вещания и систему управления медийными активами в сумме 1682700 долл. США.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 380)
Likewise, one neighbor's right is determined by the duty of the other toward him and so on. Точно так же право соседа определяется обязательствами другого перед ним и т.д.
Likewise, we want the 20/20 compact to be reflected in the Agenda. Точно так же мы хотим, чтобы компакт 20/20 был отражен в Повестке дня.
Likewise, the new concepts of the exclusive economic zone and the international area composed of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction, also required a more specific determination of the outer limit of the continental shelf under the sovereignty of coastal States. Точно так же новые концепции исключительной экономической зоны и международной зоны, состоящей из морского дна за пределами действия национальной юрисдикции, требовали более конкретного определения внешней границы континентального шельфа, находящегося под суверенитетом прибрежных государств.
Likewise, the United Nations work in the area of practical guidance in transfer pricing, including the Practical Manual on Transfer Pricing for Developing Country, which is expected to be finalized this year, has attracted great interest. Точно так же большой интерес вызывает деятельность Организации Объединенных Наций в области практического руководства трансфертным ценообразованием, включая и работу над Практическим руководством по трансфертному образованию для развивающихся стран, которую планируется завершить в текущем году.
Likewise, the author has not substantiated that the denial of compensation for lost travel expenses amounted to a discrimination within the meaning of article 26. Точно так же отец ребенка может заявить для целей регистрации, что ребенок должен носить его фамилию.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 163)
Likewise, the number of employed persons was expected to reach 4 million in 2008. Подобным образом, как ожидается, число занятых лиц достигнет в 2008 году 4 миллионов.
Likewise, programs that are frequently installed together may be described as parts of the same spyware package, even if they function separately. Подобным образом, программы, которые часто инсталлируются вместе, могут быть описаны как части единого пакета spyware, даже если они функционируют отдельно.
Likewise, Switzerland long used mandatory military service and mountainous geography as hard-power resources for deterrence, while making itself attractive to others through banking, commercial, and cultural networks. Подобным образом Швейцария долгое время использовала обязательную военную службу и гористую местность, как ресурсы жесткой власти для сдерживания, одновременно делая себя привлекательной для других посредством банковской, коммерческой и культурной сетей.
Likewise, it is negligent to focus on inefficiently cutting CO2 now because of costs in the distant future that in reality will not be avoided. Подобным образом, ставить в центр внимания неэффективное сокращение CO2 сейчас из-за затрат в отдаленном будущем, которых на самом деле нельзя избежать, является халатным.
Likewise, the United Nations Decade on Education for Sustainable Development should be used by Governments and all major groups as an instrument for enhancing education focused on climate change, energy and air pollution issues in a context of sustainable development. Подобным образом, правительства и все основные группы должны использовать Десятилетие образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций в качестве инструмента для расширения образования, нацеленного на такие вопросы, как изменение климата, энергетика и загрязнение воздуха в контексте устойчивого развития.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 149)
Likewise, shipments of toilet paper are amazingly accurate indicators of military activity. Аналогично, исключительно точным показателем военной активности являются поставки туалетной бумаги.
Likewise, from 17 October 1943 - 26 October 1943, the Combined Fleet failed to contact US Task Force 15 after it bombed Wake Island. Аналогично 17 - 26 октября 1943 года Объединённый флот не смог вступить в бой с американским соединением TF 15, которое провело бомбардировку атолла Уэйк.
The State shall likewise promote the bio-genetic and resource management systems among the ICCs/IPs and shall encourage cooperation among government agencies to ensure the successful sustainable development of ICCs/IPs. Аналогично государство поощряет коллективные системы ОКК/КН по управлению био-генетическими и другими природными ресурсами и способствует развитию сотрудничества между государственными ведомствами, с целью обеспечить успешное устойчивое развитие ОКК/КН.
Likewise, open contempt of "money-hungry" businesspeople and competition is expressed more often in France than in America. Аналогично, открытое презрение к «жадным до денег» деловым людям и конкуренции высказывается чаще во Франции, чем в Америке.
Likewise, magazines such as Music Week and Q lambasted the record's repetitious nature, though the former publication did acknowledge the improvement in Minogue's vocal range and abilities. Аналогично, такие журналы, как Music Week (англ.)русск. и Q раскритиковали пластинку за однообразие, хотя в Music Week отметили улучшение вокальных способностей и диапазона Миноуг.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 61)
Likewise any doubt in the interpretation of criminal laws and codes shall be assessed in favour of the defendant. Таким же образом любое сомнение, возникающее в связи с толкованием уголовных законов и кодексов, должно трактоваться в пользу обвиняемого.
Likewise, he could not submit witnesses as in the oral examination room were present only the aspirant and the members of the Commission. Таким же образом, он не мог представить свидетелей, поскольку в комнате, где проводился устный экзамен, присутствовали только соискатель и члены Комиссии.
Likewise, economists have long noted that for countries gorging on capital inflows, there is a big difference between debt instruments and equity-like investments, including both stocks and foreign direct investment. Таким же образом, экономисты давно заметили, что для стран, которые с жадностью набрасываются на приток капитала, существует большая разница между долговыми инструментами и инвестициями в ценные бумаги, включая акции и прямые иностранные инвестиции.
Likewise, the above-mentioned bill incorporating Council Directive 2000/43/CE into domestic legislation provides, in addition to a prison term, for a fine intended to compensate the victim for any material or moral injury caused. Таким же образом, в вышеупомянутом законопроекте о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета предусматривается, помимо тюремного заключения, штраф, предназначенный для возмещения пострадавшему лицу понесенного им материального или морального ущерба.
Likewise, workers' remittances fell substantially, with remittances to least developed countries having dropped from $36.5 billion in 2007 to $21.25 billion in 2008. Таким же образом существенно сократился объем денежных переводов от работающих за рубежом, при этом денежные переводы в НРС упали с 36,5 млрд. долл. США в 2007 году до 21,25 млрд. долл. США в 2008 году.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 91)
Ultimately, the ideals of the Organization - integrity, fairness, and effectiveness - were likewise damaged. И наконец, равным образом дискредитируются идеалы Организации - целостность, справедливость и эффективность.
Likewise, within the executive branch, for the first time in the history of Bolivia there are four women in ministerial positions, and the Head of the Anti-Corruption Unit is female. Равным образом, в системе исполнительной власти впервые в истории Боливии четыре женщины занимают посты министров, а одна - Уполномоченного по борьбе с коррупцией.
There was likewise a great need for source country measures to mitigate the impact of the excessive volatility of short-term capital flows and to sustain sufficient private financial flows to developing countries. Равным образом ощущается серьезная потребность в мерах со стороны стран - источников поступления денежных средств, которые были бы направлены на снижение воздействия чрезмерной изменчивости краткосрочных потоков капитала и обеспечение достаточного притока частных финансовых ресурсов в развивающиеся страны.
The applicant State may likewise decide to withdraw its claim when the injured person becomes a national of a third State after the presentation of the claim. Равным образом государство-податель может решить отозвать свою претензию, когда лицо, которому причинен вред, после предъявления требования становится гражданином третьего государства.
Likewise these same integrated programmes should be applied to the Latin America and Caribbean Region bearing in mind the specific characteristics, needs and priorities of each country. Равным образом аналогичные комплексные программы должны найти применение в странах Латинской Америки и Карибского бассейна с учетом конкретных особенностей, потребностей и приоритетов каждой страны.
Больше примеров...
Так же (примеров 436)
The Committee recommends that the State party make available its periodic reports to the public as soon as they are submitted, and likewise the Committee's concluding observations, in the official and national languages and, if possible, the main minority languages. Комитет рекомендует государству-участнику публиковать свои периодические доклады в момент их представления так же, как и замечания Комитета по этим докладам на официальном и национальном языках и, если это возможно, на основных языках меньшинств.
Article 1, paragraph 3, of Act No. 42 likewise appears to be limited in its operation to "money derived from illicit activities". точно так же положения пункта З статьи 1 Закона Nº 42 распространяются, как представляется, только на «средства, полученные в результате противоправной деятельности».
Likewise, whereas welcoming refugees requires an initial investment of public funds, it can pay dividends as soon as the newcomers start working. Точно так же, для обустройства беженцев нужны первоначальные инвестиции из государственных фондов, но они принесут дивиденды, как только прибывшие начнут работать.
Likewise, the Istanbul Programme of Action called upon donor countries to implement their ODA commitments by 2015 and consider further enhancing the resources for least developed countries. Точно так же в Стамбульской программе действий к странам-донорам был обращен призыв выполнить к 2015 году взятые ими обязательства по выделению ОПР и изучить возможность дальнейшего наращивания ресурсов, выделяемых наименее развитым странам.
Likewise, though the ban on exports to Russia of technology for the oil and gas sector holds no immediate implications for the Russian economy, over the course of the next few years, Russia will have to use Western technology to develop new oil fields. Точно так же, хотя запрет на экспорт технологии для нефтяной и газовой отрасли в Россию не имеет никаких непосредственных последствий для российской экономики, в течение следующих нескольких лет, России придется использовать западные технологии для разработки новых нефтяных месторождений.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 65)
They likewise have the obligation to pay their ecological debt, as the parties mainly responsible for the deterioration of the environment through their irrational patterns of consumption and waste. Подобным же образом они обязаны выплатить свой экологический долг как стороны, несущие главную ответственность за ухудшение состояния окружающей среды, являющегося результатом действия их иррациональных моделей потребления и расточительства.
Likewise, where States do not submit State reports that are due, treaty bodies no longer pass them over. Подобным же образом, когда государства вовремя не представляют государственные доклады, договорные органы больше не обходят это вниманием.
Likewise, multilateralism has stood out as the only hope for all peoples. Подобным же образом, многосторонний подход стал единственной надеждой для всех народов.
Likewise, a key issue of the reform which must be analysed is the question of the veto power flaunted by the permanent members. Подобным же образом, ключевым вопросом реформы, который необходимо анализировать, является вопрос о праве вето, которым нарочито пользуются постоянные члены.
They may likewise affect the conditions imposed on the alien while in the State's territory. Подобным же образом эта ситуация может повлиять на условия пребывания, установленные для иностранца на время нахождения на территории государства.
Больше примеров...
То же самое (примеров 31)
You once said that you liked me just as I am... and I just wanted to say... likewise. Ты как-то сказал, что я тебе нравлюсь такой, какая я есть... в принципе, я хотела сказать то же самое.
Likewise, green economies will not necessarily be economically or socially sustainable, unless those investments that are critical to raising productivity and reducing vulnerability, namely, investments in the development of human capital, social protection, social services and infrastructure, are in place. То же самое верно и для «зеленой» экономики: она становится экономически или социально сбалансированной только в случае осуществления крайне важных для повышения производительности труда и снижения уровня уязвимости инвестиций, а именно инвестиций в развитие человеческого потенциала, социальную защиту, социальные услуги и инфраструктуру.
Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16.
Likewise, one may consider one's position fully justified, and may consider that the other parties ought to make accommodations to reach an agreement. И то же самое можно сказать и о чьей-то позиции: один может счесть, что она вполне оправданна, а другой может счесть, что, дабы достичь согласия, уступки надо бы сделать другим сторонам.
Likewise, this pattern is found in the official historiography of Argentina which has no records of the violent conquest of the indigenous peoples. То же самое произошло и с официальной историографией Аргентины, в которой нет даже упоминания о насильственном завоевании коренных народов.
Больше примеров...
Взаимно (примеров 19)
Likewise, Mr Cratchit, sir. [ДЖОН] Взаимно, мистер КрАтчит, сэр.
He goes, "Likewise." "Really?" Он такой: "Взаимно". Говорю:
Likewise, Agent McQuaid. Взаимно, агент МакКуэйд.
Likewise, I'm sure. Взаимно, не сомневаюсь.
Likewise, I'm sure. Я уверен, что это взаимно...
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1169)
Likewise, the involvement of non-State agents has encouraged our Governments to renew their efforts to support existing principles and mechanisms in order to achieve the objective of regional cooperation. Кроме того, подключение неправительственных структур заставило правительства наших стран активизировать предпринимаемые ими усилия в поддержку действующих принципов и механизмов, с тем чтобы обеспечить установление регионального сотрудничества.
Likewise, the New Order Regulating the Destruction of Private Property for Military Purposes should help to minimize such destruction in the future. Кроме того, новый приказ, регулирующий уничтожение частной собственности в военных целях, должен помочь в минимизации такого уничтожения в будущем.
Twenty-eight out of 89 IMS hosting States have concluded formal arrangements or agreements with the Commission. Likewise, authorizations to conduct IMS work exist for 80 out of the 89 IMS hosts covering 321 facilities in total. Двадцать восемь из 89 государств, принимающих объекты МСМ, заключили официальные договоренности или соглашения с Комиссией. Кроме того, разрешение на проведение работ, связанных с МСМ, существуют в отношении 80 из 89 государств, принимающих объекты МСМ; они охватывают в общей сложности 321 объект.
Likewise, public works and colonization activities affecting the territories of isolated and initial contact indigenous peoples must be suspended. Кроме того, необходимо приостановить гражданские работы и «колонизацию», касающиеся территорий коренных народов, проживающих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром.
Likewise, in 2006, permanently staffed municipal courts functioning on a 24-hour, year-round basis were established and put into operation in the capital city. Кроме того, в 2006 году в столице были созданы мировые суды, действующие круглосуточно и без выходных.
Больше примеров...
Более того (примеров 44)
Likewise, there is a range of specialized institutions dealing with different aspects of the problems of youth. Более того, существует ряд специализированных учреждений, занимающихся различными аспектами проблем молодежи.
Likewise, there is no doubt that Putin himself will win the presidential election due in March 2012. Более того, нет сомнений в том, что сам Путин победит на президентских выборах в марте 2012 года.
Likewise, South Africa was spared the horrors of genocide, as in Rwanda, and the endless conflict that has gripped Sri Lanka, Burundi, Sudan, the Ivory Coast, and many other countries. Более того ЮАР избежала ужасов геноцида, как в Руанде, и бесконечных конфликтов, которые охватили Шри-Ланку, Бурунди, Судан, Кот-д'Ивуар и многие другие страны.
Likewise, in the context of strengthening our relations with international organizations devoted to combating terrorism, the Committee was briefed by Mr. Alexey Kuzyura, Chairperson of the Working Group of the Meeting of Heads of Special Services, Security Agencies and Law-Enforcement Organizations. Более того, в контексте укрепления наших отношений с международными организациями, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом, Комитет заслушал брифинг Председателя Рабочей группы Совещания руководителей спецслужб, органов государственной безопасности и правоохранительных органов г-на Алексея Козыря.
Likewise, persevering and patient work in Mozambique allows us to glimpse, with the holding of free elections, the prospect of a happy future for this brother country. Более того, благодаря настойчивой и терпеливой работе, проделанной в Мозамбике, у нас появится, с проведением там свободных выборов, возможность взглянуть на разворачивающиеся перед этой братской страной перспективы радужного будущего.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 48)
Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами.
Likewise, subparagraph 8 of article 2 provides for freedom of creation and access to culture. Помимо этого, в пункте 8 статьи 2 гарантируется свобода творчества и доступа к культуре.
Likewise, both infant and child mortality are declining, albeit only slowly in the case of infants. Помимо этого, сокращаются показатели как младенческой, так и детской смертности, хотя первые из них уменьшаются лишь незначительными темпами.
Likewise, the Assembly, in the historic Final Document of its first special session devoted to disarmament, held in 1978, we affirmed that Помимо этого Ассамблея в историческом Заключительном документе ее первой специальной сессии, посвященной разоружению, которая состоялась в 1978 году, подтвердила, что
There was likewise a need for change within the United Nations system, and his country had been outspoken about the need to modernize and improve its working methods in order to augment the delivery of services to Member States and to ensure policy coherence. Помимо этого отмечается необходимость осуществления изменений в рамках системы Организации Объединенных Наций, и страна оратора со всей определенностью заявляет о необходимости модернизации и повышения эффективности методов ее работы в целях расширения объемов оказываемых государствам-членам услуг и обеспечения последовательности проводимой политики.
Больше примеров...
Подобно этому (примеров 36)
Likewise, the United Nations itself must avoid duplication of mechanisms. Подобно этому, сама Организация Объединенных Наций должна избегать дублирования механизмов.
Likewise, at its 224th meeting, on 19 December 1947, the Security Council considered General Assembly resolution 117. Подобно этому, на своем состоявшемся 19 декабря 1947 года 224-м заседании Совет Безопасности рассмотрел резолюцию 117 Генеральной Ассамблеи.
Likewise, forests have an impact on connected issues, notably climate change. Подобно этому, леса оказывают воздействие на связанные с этим вопросы, в частности на изменение климата.
Likewise, in the Netherlands, legislation states that everyone has the right to long-term care in the case of illness or disability. Подобно этому, в законодательстве Нидерландов говорится, что каждый имеет право на долговременный уход в случае болезни или потери трудоспособности.
Likewise, the unregulated trade in conventional arms and the illicit trade and excessive accumulation of small arms and light weapons adversely affect regional and international security and stability, fuel conflicts and armed violence, and threaten the lives of individuals. Подобно этому, нерегулируемая торговля обычными вооружениями и незаконная торговля и накопление чрезмерного количества стрелкового оружия и легких вооружений пагубно отражаются на региональной и международной безопасности и стабильности, ведут к разжиганию конфликтов и вооруженного насилия, а также угрожают жизни людей.
Больше примеров...