While some members supported draft article A1, several others thought that, in the context of expulsion, certain procedural guarantees must likewise be given to aliens unlawfully in the territory of the expelling State. | В этой связи, в то время как некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи А1, ряд других ее членов считали, что также должны признаваться определенные процедурные гарантии, связанные с высылкой и касающиеся иностранцев, незаконно находящихся на территории высылающего государства. |
Since women were subject to prison terms for having abortions, the requirement that physicians should report abortions that came to their attention in hospitals was likewise dangerous for the health of women. | Поскольку за аборты женщины подвергаются тюремному наказанию, требование о том, чтобы врачи информировали об абортах, в связи с последствиями которых женщины обратились в больницы, также представляет опасность для здоровья женщин. |
In codifying the rights, duties, obligations and principles of international actors, international law not only provides the actual foundation upon which cooperation is built, but it likewise defines the terms of that cooperation, and also its limitations. | Кодифицируя права, обязанности, обязательства и принципы действующих на международной арене субъектов, международное право не только создает реальный фундамент, на котором строится сотрудничество, но и определяет условия этого сотрудничества, а также его пределы. |
The case studies have indicated that limitations in monitoring and evaluation of single-organization programmes are likewise common for joint programmes, with insufficient attention paid to developing indicators, measuring baselines and establishing adequate monitoring systems. | Результаты тематических исследований показывают, что недостатки, присущие контролю и оценке в рамках программ, осуществляемых какой-либо одной организацией, являются также распространенным явлением применительно к совместным программам, в рамках которых уделяется недостаточно внимания разработке показателей, оценке базисных величин и созданию адекватных систем контроля. |
Likewise, the exactions by armed groups which the Special Rapporteur has learned about are principally directed at the civilian population. | Акты насилия со стороны вооруженных групп, доведенные до сведения Специального докладчика, также направлены главным образом против гражданского населения. |
Likewise, the meetings of the GGE on the United Nations conventional arms Register have steadily generated a great number of welcome accomplishments. | Аналогичным образом, совещания ГПЭ по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций неуклонно генерировали большое число отрадных достижений. |
Likewise, the Government's proposal for a Structural Reform 'The New Denmark' has no trace of mainstreaming. | Аналогичным образом в предложении правительства относительно структурной реформы "Новая Дания" нет даже намека на необходимость учитывать гендерную проблематику. |
Likewise, the law entitles a woman to request a separation or a divorce (khula') in which she must pay the husband compensation. | Аналогичным образом, согласно Закону у женщины есть право требовать разлучения или развода (хула), и в этом случае она обязана выплатить мужу компенсацию. |
Likewise, while the strides made towards improving the situation of women in Swiss society were appreciated, it was hoped that the next report would show further progress. | Аналогичным образом, выражая свое удовлетворение по поводу усилий, предпринимаемых для улучшения положения женщин в швейцарском обществе, Комитет надеется, что в следующем доклада будет отражен дальнейший прогресс. |
Likewise, express the right of our peoples to exploit, in a sustainable manner, their natural resources which can be used as an important source to finance economic development, social justice, and the welfare of our peoples; | Аналогичным образом, мы заявляем о праве своих народов пользоваться, на устойчивой основе, своими природными ресурсами, что может стать важным источником финансирования экономического развития, достижения социальной справедливости и благосостояния наших народов; |
Healthy, productive and sustainable fisheries are critical for food security as well as livelihoods in many countries; likewise, sustainable livestock-raising to augment farm incomes and productivity. | Во многих странах для обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию чрезвычайно важную роль играет рациональное, продуктивное и устойчивое рыболовство, точно так же, как устойчивое животноводство важно для увеличения доходов ферм и повышения их производительности. |
Likewise, one neighbor's right is determined by the duty of the other toward him and so on. | Точно так же право соседа определяется обязательствами другого перед ним и т.д. |
Likewise I wish to convey to Ambassador Errera of France our best wishes for success in his new and important mission. | Точно так же я хочу выразить наши наилучшие пожелания успеха на его новом и важном поприще послу Франции Эррере. |
Likewise, a practice that works well for one particular group may not work at all for other groups. | Точно так же практика, которую можно использовать в отношении одной конкретной группы, может оказаться абсолютно непригодной для других групп. |
Likewise, it is essential to clarify the division of labour between the Department of Field Support and the Department of Management. | Точно так же важно внести ясность в вопрос распределения обязанностей между Департаментом полевой поддержки и Департаментом по вопросам управления. |
In its Written Statement, Estonia likewise observed that the long-lasting refusal of internal self-determination suffered by the Kosovar people was accompanied by grave violations of human rights and ethnic cleansing, as disclosed in various documentary U.N. sources (paras. 69). | В своем письменном заявлении Эстония подобным образом отметила, что длительный отказ народу Косово во внутреннем самоопределении сопровождался грубыми нарушениями прав человека и этническими чистками, о чем свидетельствуют документальные источники ООН (пункты 6-9). |
Likewise, internally displaced persons should not be cut off from their current places of employment. | Подобным образом, внутренне перемещенные лица не должны быть отрезаны от их нынешних мест работы. |
Likewise, it should be noted that the trial schedule and the related budget proposal do not take into account the resource requirements relating to the trials of the two fugitives who remain at large. | Подобным образом, следует отметить, что график судебных разбирательств и соответствующий предлагаемый бюджет не учитывают потребности в ресурсах, которые необходимы для разбирательства дел двух скрывающихся от правосудия лиц, находящихся на свободе. |
Likewise, home prices have been booming over the past year or two in several places, notably China, Brazil, and Canada, and prices could still be driven up in many other places. | Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах. |
Likewise, the organisational units of the Corps of Prison and Court Guard responsible for handling complaints of inappropriate treatment or torture always ask for an examination of the complainant by the prison doctor and take other necessary action to ensure due investigation of the complaint. | Подобным образом организационные подразделения тюремной и судебной охраны, отвечающие за рассмотрение жалоб о ненадлежащем обращении или пытках, всегда просят о проведении медицинского осмотра подателя жалобы тюремным врачом и принимают другие необходимые меры для обеспечения проведения расследования жалобы. |
Likewise, a theatre air plan would be essential for a coordinated evacuation, reinforcement, or move of mission or subregional reserves. | Аналогично будет необходимо иметь план использования воздушных средств на театре действий для координации деятельности по эвакуации, усилению или переброске миссии или субрегиональных резервов. |
Likewise, if the reform outline's promise of a "decisive role" for the market ends up raising wages for poor Chinese, domestic demand might increase, but China will lose its main competitive advantage in international markets. | Аналогично, если обещанная в плане реформ «решающая роль» рынка приведет к повышению зарплат для бедных слоев китайского населения, внутренний спрос может вырасти, но Китай утратит свое главное преимущество в конкурентной борьбе на международных рынках. |
Likewise in the 2000 US APL study, the survival rates in those receiving ATRA maintenance was 61% compared to just 36% without ATRA maintenance. | Аналогично, в исследовании по ОПЛ, проведённом в США в 2000 году, общая 5-летняя выживаемость среди больных с ОПЛ, получавших поддерживающую терапию ATRA, составляла 61 %, по сравнению с 31 % среди тех, кто поддерживающую терапию ATRA не получал. |
Likewise, in some countries (like Costa Rica and Nicaragua) salaries rose in the public sector. | Аналогично в некоторых странах (например, в Коста-Рике и Никарагуа) увеличился размер заработной платы лиц, занятых в государственном секторе. |
Likewise, Hu Angang, an economics professor at Beijing's Tsinghua University, has estimated that corruption in 1999-2001 alone caused economic losses worth RMB1,293 billion ($156 billion), or 13.2% of GDP. | Аналогично, Ху Аньган, профессор экономики из Пекинского университета Синьхуа, оценил, что коррупция сама по себе в 1999-2001 годах привела к экономическим потерям на сумму 1293 миллиарда юаней (156 миллиардов долларов), или 13,2% от ВВП. |
Likewise, the Representative has contributed to a planned IASC mission to Colombia. | Таким же образом Представитель содействовал запланированной МПК миссии в Колумбию. |
Likewise, the current state of international trade should be reviewed with the aim of boosting the exports of developing countries. | Таким же образом следует пересмотреть существующее положение в международной торговле в целях повышения объемов экспорта из развивающихся стран. |
The manoeuvrings of the sponsors of the draft resolution would not prevent Uganda from persevering with efforts to improve the situation in the region, nor should other countries in the region be discouraged from doing likewise. | Уловки авторов проекта резолюции не помешают Уганде и в дальнейшем прилагать усилия по улучшению ситуации в регионе и не должны служить препятствием к тому, чтобы другие страны региона поступали таким же образом. |
Likewise, the prospect of marketing their products makes the women self-motivating, so that their groups can be more closely knit. | Таким же образом, надежда на то, что производимые ими товары найдут свою нишу на рынке, позволяет женщинам создавать собственные стимулы, которые позволяют им объединяться в женские группы. |
Likewise, students are largely funded through the government or by self-sponsorship. | Учащиеся таким же образом получают значительные дотации от правительства или обучаются на собственные средства. |
Likewise, the increased use of local General Service staff and national professional officers in peacekeeping missions needs to be addressed. | Равным образом, необходимо рассмотреть вопрос о более широком использовании в рамках миссий по поддержанию мира местных сотрудников категории общего обслуживания и национальных сотрудников-специалистов. |
Likewise, as the number of actions required to battle this scourge multiply, the costs of counter-piracy will also continue to increase. | Равным образом будут только возрастать и расходы на борьбу с пиратством, поскольку будут множиться мероприятия, необходимые для противодействия этому злу. |
Likewise, within countries, UNESCO's communities should continue to strive to ensure that peoples heed the values of tolerance, respect for others, cultural diversity and peaceful coexistence. | Равным образом, на уровне стран, отделениям ЮНЕСКО следует продолжать стремиться к обеспечению того, чтобы народы следовали принципам терпимости, взаимного уважения, культурного многообразия и мирного сосуществования. |
Likewise, the effective participation of developing countries in international economic decision-making and in norm-setting was extremely important both for those countries, and for the legitimacy, utility and effectiveness of the international financial institutions. | Равным образом, эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия международных экономических решений и в нормотворчестве чрезвычайно важно как для самих этих стран, так и для легитимности, значимости и эффективности международных финансовых учреждений. |
Likewise, it is important to point out that the contributions will mean that developing countries face an insupportable burden in terms of their ability to pay. | Равным образом важно отметить, что при начислении таких взносов на развивающиеся страны ляжет в невыносимое бремя ввиду их ограниченной платежеспособности. |
Likewise, Italy is being encouraged to accelerate privatization. | Точно так же, Италии в настоящее время предлагается ускорить приватизацию. |
Likewise, further progress is needed to improve aid predictability, especially medium-term predictability and aid transparency. | Точно так же необходимо добиться большего прогресса в повышении предсказуемости, особенно среднесрочной, помощи и ее транспарентности. |
Likewise we should draw on the experiences from the CWC in promoting national implementation. | Точно так же нам следует использовать опыт КХО в содействии осуществлению на национальном уровне. |
Likewise, we can work with oil and water systems. | Точно так же, мы можем работать с водными и жировыми системами. |
Likewise, pilot studies by the Joint Monitoring Programme indicate that far from all water sources that are categorized as improved meet water quality standards. | Точно так же пилотные исследования Совместной программы по мониторингу показывают, что далеко не все источники воды, отнесенные в категорию улучшенных, удовлетворяют стандартам качества воды. |
Likewise, she looked for provision for rehabilitation of those convicted by the Court. | Подобным же образом она выступает за положение о реабилитации тех, кто был приговорен Судом. |
Likewise a state may deport from its territory aliens whose presence therein may be regarded by it as undesirable. | Подобным же образом государство может депортировать со своей территории иностранцев, чье присутствие там может рассматриваться им как нежелательное. |
Likewise, the Group reminds us that Al Qaeda still has funds at its disposal. | Подобным же образом Группа напоминает нам о том, что «Аль-Каида» по-прежнему располагает финансовыми средствами. |
Likewise, after reviewing the military strategies set out in the report, we feel that they are relevant and realistic and will make it possible to achieve concrete progress within the framework of the country's security. | Подобным же образом, изучив военные стратегии, изложенные в докладе, мы считаем, что они являются уместными и реалистичными и позволят достичь конкретного прогресса в деле обеспечения безопасности страны. |
Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. | Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране. |
Legal instruments in related areas provide likewise. | То же самое предусматривается и в юридических документах. |
Average income in 1993 dropped to the levels of 25 years ago and likewise the country's overall development has been reversed. | Средний доход в 1993 году упал до уровня, существовавшего 25 лет назад, то же самое можно сказать об общем процессе развития страны. |
Ukraine welcomes the recent ratification of START II by the United States Senate and calls upon the Russian Federation to act likewise in the nearest future so that this important international legal document takes effect. | Украина приветствует недавнюю ратификацию сенатом Соединенных Штатов СНВ-2 и призывает Российскую Федерацию в ближайшем будущем сделать то же самое, с тем чтобы этот важный международно-правовой документ обрел силу. |
Likewise, no idea what your name is. | То же самое, понятия не имею как тебя зовут. |
Likewise, it supported the Working Group's proposed approach to prejudgment or post-judgement measures. | То же самое относится к решению, предложенному Рабочей группой в отношении мер, принимаемых до или после вынесения решения. |
Likewise, I'm certainly very aware of you. | Взаимно, я хорошо знаком с твоими работами. |
Likewise, and thanks again for letting me stay here. | Взаимно и спасибо, что позволили мне остаться здесь |
Likewise, Burty Burt. | Оу, взаимно, Берти Берт. |
Likewise, Miss Shippen. | Взаимно, мисс Шиппен. |
Likewise, Mr. Secretary-General. | Взаимно, Г-н Генеральный секретарь. |
Likewise, some procedural principles were solidified and expanded, while departures were reduced, particularly in respect of the principle of the defence of the defendant. | Кроме того, некоторые процедурные принципы были закреплены и расширены, а число отступлений сокращено, особенно в отношении принципа защиты ответчика. |
Likewise, I express my gratitude to the Ambassadors of Belgium, Brazil, Canada, Jordan and Switzerland, who chaired the country-specific configurations of the Commission during the reporting period. | Кроме того, мы выражаем свою признательность послам Бельгии, Бразилии, Канады, Иордании и Швейцарии, которые в отчетном периоде исполняли обязанности председателей страновых структур Комиссии. |
Likewise, any use of force is registered and the need for it assessed, whereupon a relevant report is submitted to the Ministry of Justice of the Republic of Serbia. | Кроме того, регистрируется каждый случай применения силы и оценивается необходимость ее применения, после чего в министерство юстиции Республики Сербия направляется соответствующий отчет. |
Likewise, a need to ensure that follow up is characterized by an open and transparent dialogue that addresses international migration through an integral, holistic and action oriented approach, was underscored. | Кроме того, была подчеркнута необходимость обеспечения последующих мероприятий в форме открытого и прозрачного диалога по решению проблемы международной миграции на основе комплексного, целостного подхода, ориентированного на практические действия. |
Likewise, the Committee takes note of the obligations enshrined in the Geneva Conventions of 1949 and Protocols thereto of 1977 concerning prohibitions on the displacement of the civilian population and the destruction of private property as these relate to the practice of forced eviction. | Кроме того, Комитет обращает внимание на обязательства, предусмотренные в Женевских конвенциях 1949 года и в Протоколах к ним 1977 года, относящиеся к запрету на перемещение гражданского населения и разрушение частной собственности, поскольку такие действия имеют отношение к практике принудительного выселения. |
Likewise, there is no doubt that Putin himself will win the presidential election due in March 2012. | Более того, нет сомнений в том, что сам Путин победит на президентских выборах в марте 2012 года. |
Likewise, his proposed regional community would be open in nature, and would welcome strong US involvement, although without formal US membership, on geographic grounds. | Более того, предлагаемое им региональное сообщество будет открытым по свой природе и радушно примет участие США, хотя и без официального членства США по географическому принципу. |
Likewise, the phenomenon of random violence above all affects the most vulnerable sectors of the civilian population: women, children and the elderly, as well as the humanitarian workers providing them with relief. | Более того, явление огульного насилия затрагивает прежде всего наиболее уязвимые слои мирного населения: стариков, женщин и детей, - а также сотрудников гуманитарных организаций, занимающихся оказанием им помощи. |
Likewise, enemies are as limitless as space. | Более того, врагам несть числа, как звёзд на небе. |
There was likewise nothing to prevent women's election to the Assembly of Experts. | Более того, ничто не мешает женщинам избираться в Совет экспертов. |
Likewise, subparagraph 8 of article 2 provides for freedom of creation and access to culture. | Помимо этого, в пункте 8 статьи 2 гарантируется свобода творчества и доступа к культуре. |
Likewise, each working group may, if appropriate, commission review papers on specific topics from consultants so as to establish a common background for its discussions, and also invite relevant experts from international organizations and civil society to provide inputs to its technical deliberations. | Помимо этого каждая рабочая группа может, если это представляется уместным, публиковать обзорные документы по конкретным темам, подготовленные консультантами, с тем чтобы создать общую основу для их обсуждения, а также приглашать соответствующих экспертов из международных организаций и гражданского общества для участия в технических обсуждениях. |
Likewise, the EU has imposed new subsidies to protect their agricultural sectors for their own protection. | Помимо этого, США стремятся не допустить принятия Китаем протекционистских мер для защиты своей экономики. |
There are likewise other articles dealing with education, such as Articles 122,123 and 124, which provide for continuing education for adults and freedom of both public and private education, all geared to eradicating illiteracy and providing special protection for the neediest student population. | Помимо этого существуют другие статьи, касающиеся образования, а именно статьи 122,123 и 124, предусматривающие продолжение образования взрослых, свободу получения как частного, так и государственного образования и меры, направленные на ликвидацию неграмотности и обеспечение особой защиты наиболее нуждающихся в ней групп учащихся. |
A petition involving the trafficking of women was likewise currently before the Supreme Court. | Помимо этого, на его рассмотрении находится петиция, касающаяся вопросов торговли женщинами. |
The judges' pensions were, likewise, based on an actuarial valuation conducted by the same consulting actuary. | Подобно этому, обязательства в связи с пенсионным обеспечением судей были определены на основе актуарной оценки, проведенной тем же актуарием-консультантом. |
Likewise, at its 224th meeting, on 19 December 1947, the Security Council considered General Assembly resolution 117. | Подобно этому, на своем состоявшемся 19 декабря 1947 года 224-м заседании Совет Безопасности рассмотрел резолюцию 117 Генеральной Ассамблеи. |
Likewise, the Group supported the international community's efforts to encourage sustainable development contributing to a climate of security and to overcoming poverty, without resorting to coercive action. | Подобно этому, Группа поддерживает усилия международного сообщества, направленные на поощрение устойчивого развития, способствующего установлению атмосферы безопасности и преодолению нищеты, не предусматривающие при этом принятия принудительных мер. |
Likewise, the status of women in general has risen, as indicated by the 25 per cent representation of woman parliamentarians in the National Assembly. | Подобно этому, статус женщин в целом повысился, о чем свидетельствует тот факт, что в Национальной ассамблее женщины составляют 25 процентов от всего числа парламентариев. |
Likewise, transfers to state and local governments, which have limited constitutional scope to borrow, would help slow down wrenching layoffs of teachers, firefighters, and police. | Подобно этому, трансферты правительствам штатов и местным правительствам, которые имеют ограниченные конституцией возможности брать кредиты, помогли бы сократить увольнения учителей, пожарников и полицейских. |