Английский - русский
Перевод слова Likewise

Перевод likewise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Также (примеров 3012)
Other international instruments which had likewise faced seemingly insurmountable obstacles were currently in place. Другие международные документы, которые также сталкивались, как представлялось, с непреодолимыми трудностями, в настоящее время уже действуют.
Richard Vander Wende, co-director and co-designer of Riven, was likewise responsible for orchestrating the visual language of that world. Ричард Вандер Венде, со-директор и со-дизайнер Riven, также отвечал за искусство визуального языка этого мира.
It likewise supported the development of a global partnership for agriculture and food security and nutrition within the overall context of the strengthening of global food security governance. ЕС также поддер-живает создание глобального партнерства в области сельского хозяйства и продовольственной безопас-ности и питания в более широком контексте укреп-ления глобального управления продовольственной безопасностью.
I also take this opportunity to urge all the other nuclear-weapon States to act likewise and to encourage those that would seek to produce such weapons to abandon their plans, since the future of our planet hinges on that decision. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы настоятельно призвать другие обладающие ядерным оружием государства поступить таким же образом и побудить тех, кто стремится к производству таких вооружений, отказаться от своих планов, поскольку от этого решения зависит будущее нашей планеты.
Likewise it could be installed on stand-alone PCs or in PC networks and be down-loaded on to diskette or other electronic media (such as CD-ROM) for distribution to outside parties. Ее также можно было бы установить на автономных ПЭВМ или сетях ПЭВМ и загрузить на дискеты или иные носители электронных данных (например, КД-ПЗУ) для распространения среди внешних заказчиков.
Больше примеров...
Аналогичным образом (примеров 1429)
Mr. PILLAI stressed the need to take into account the situation in the country and pointed out that other countries, including at least one European country, likewise imposed restrictions on the employment rights of non-citizens or gave priority to employing citizens. Г-н ПИЛЛАИ подчеркивает необходимость учета соответствующей ситуации в конкретной стране и указывает, что другие страны, в том числе по меньшей мере одна европейская страна, аналогичным образом устанавливают ограничения в отношении прав неграждан на трудоустройство или же уделяют приоритетное внимание трудоустройству.
Likewise, public and private investors and human rights advocacy organizations also judge companies based on alleged indirect involvement in human rights abuses. Аналогичным образом, государственные и частные инвесторы и правозащитные организации также судят о компаниях, исходя из предполагаемого непрямого участия в совершении нарушений прав человека.
Likewise, we deem it to be of the utmost urgency to overcome the deadlock in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. Аналогичным образом мы считаем настоятельно необходимым преодолеть тупик в работе Конференции по разоружению в Женеве.
Likewise, within the context of ongoing enforcement proceedings, parties should not normally be permitted to invoke defences or other rights contained only in the new law. Аналогичным образом, в контексте текущего судебного исполнения сторонам, как правило, не следует позволять прибегать к возражениям по сделке или иным правам, которые содержатся только в новом законодательстве.
Likewise, if a defendant's failure to appear at the first hearing seemed to be due to a legitimate impediment such as illness, being in custody in another country or unexpected events beyond his control, the court could order another summons to be served. Аналогичным образом, если обвиняемый не явился на первое слушание его дела на законном основании, например в силу болезни, нахождения под стражей в другой стране или непредвиденных обстоятельств вне его контроля, суд может издать новый приказ о явке в суд.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 380)
Likewise, even if no question is answered correctly, 130 is the lowest possible score. Точно так же, даже если не дано ни одного правильного ответа, экзаменуемый получает минимальный балл - 130 за секцию.
Likewise, the Istanbul Programme of Action called upon donor countries to implement their ODA commitments by 2015 and consider further enhancing the resources for least developed countries. Точно так же в Стамбульской программе действий к странам-донорам был обращен призыв выполнить к 2015 году взятые ими обязательства по выделению ОПР и изучить возможность дальнейшего наращивания ресурсов, выделяемых наименее развитым странам.
Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда.
Likewise, human beings can feel truly secure only if they enjoy economic as well as political or military security and if they can be confident that their basic rights and human dignity will not be violated. Точно так же человек может чувствовать себя действительно защищенным только тогда, когда он имеет право на экономическую, а также политическую или военную безопасность и когда он может быть уверен, что его основополагающие права и человеческое достоинство не будут попираться.
Likewise, if you look at the thought of anger, it willvanish like frost under the morning sun. это - просто туман. Точно так же, если проанализироватьгнев, он растает, как иней под утренним солнцем.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 163)
Likewise, internally displaced persons should not be cut off from their current places of employment. Подобным образом, внутренне перемещенные лица не должны быть отрезаны от их нынешних мест работы.
Likewise, in the Sudan, the Amel Centre for Treatment and Rehabilitation of Victims of Torture was recently closed in a crackdown on independent non-governmental organizations. Подобным образом, в Судане центр лечения и реабилитации жертв пыток «Амель» недавно был закрыт из-за мер по борьбе с независимыми неправительственными организациями.
Likewise, home prices have been booming over the past year or two in several places, notably China, Brazil, and Canada, and prices could still be driven up in many other places. Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах.
Likewise, financial support from the European Community and the United Nations Office on Drugs and Crime to trials and treatment of piracy suspects has been extended to Seychelles subject to the completion of the transfer agreement between the European Union and Seychelles. Подобным образом, финансовая поддержка Европейского союза и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях проведения судебных процессов и обращения с подозреваемыми пиратами стала распространяться на Сейшельские Острова при условии завершения разработки соглашения о передаче между Европейским союзом и Сейшельскими Островами.
Likewise, international labour markets and human migration had both received greater attention from the international community, which had promoted laws that protected the dignity of workers and allowed migrants and their communities to enjoy full legal protections. Подобным образом, повышение внимания со стороны международного сообщества к международным рынкам труда и миграции способствовало принятию законов, защищающих достоинство работников и позволяющих мигрантам и их общинам в полном объеме пользоваться средствами правовой защиты.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 149)
Likewise, if the template designer wants to completely redesign the templates, this would require no change to the application logic. Аналогично, если верстальщик захочет полностью перепроектировать шаблоны, это не потребует никаких изменений в прикладной логике.
Likewise in Brazil, pensions reach 5.3 million poor older people at a cost of 1 per cent of GDP. Аналогично в Бразилии пенсии получает 5,3 миллиона неимущих престарелых, и затраты на эти пенсии составляют 1 процент от ВВП.
Likewise, more than a quarter of all medicinal drugs, representing billions of dollars in sales and reduced healthcare costs, possess active ingredients derived from wild species. Аналогично, более четверти всех медицинских препаратов, а это продажи на миллиарды долларов и снижение затрат на здравоохранение, содержат активные ингредиенты, извлеченные из диких видов.
Likewise for chemical weapons. Аналогично обстояло дело и с химическим оружием.
Likewise, Quest University in Canada encourages students to bring both scientific and humanistic knowledge to bear on today's most pressing problems. Аналогично, канадский университет Квест поощряет студентов использовать как естественнонаучные, так и гуманитарные знания при решении наиболее острых проблем сегодняшнего дня.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 61)
Likewise, the act makes provisions for equal guardianship over minor children of their marriage. Таким же образом закон предусматривает равную опеку над несовершеннолетними детьми от их брака90.
Likewise, campaigns to raise public awareness about the situation of undocumented workers were usually organized by civil society networks. Таким же образом инициативы по повышению осведомленности населения в области положения трудящихся без документов обычно предпринимаются сетями гражданского общества.
Likewise European warehouses are not devoid of our obJects. Таким же образом и наши предметы попадали в Европу.
While we may invoke the 'denunciation' of treaties by way of analogy, we must also bear in mind that denunciation is possible only in certain conditions; the revocability of unilateral acts is likewise subject to certain limitations . Итак, если исходить из аналогии «прекращения» договоров, то следует также помнить, что это возможно лишь в ряде случаев; таким же образом отзывность односторонних актов ограничивается рядом факторов».
In that regard, the President should have more authority and leeway in setting the Council's agenda. Likewise, the Secretary-General's monthly luncheon with Council members should involve more strategic debate and less formal reporting. Таким же образом, на ежемесячных рабочих обедах, устраиваемых Генеральным секретарем для членов Совета, следует, в частности, уделять больше времени обсуждениям стратегического характера и меньше времени - формальным отчетам.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 91)
They likewise apply to the private realm, including within the family, and oblige the State to act with due diligence to prevent, investigate and punish violations therein. Они равным образом применимы к частной жизни, в том числе семье, и обязывают государство должным образом заботиться о предупреждении, расследовании таких нарушений и наказании за них.
Likewise, within the executive branch, for the first time in the history of Bolivia there are four women in ministerial positions, and the Head of the Anti-Corruption Unit is female. Равным образом, в системе исполнительной власти впервые в истории Боливии четыре женщины занимают посты министров, а одна - Уполномоченного по борьбе с коррупцией.
Likewise, the enrolment rate in the last year of primary education in Haiti is 35.5%. In Jamaica it is 55% and in the Dominican Republic it is 83.5%. Равным образом, доля обучающихся на последнем году начального обучения в Гаити составляет 35,5 процента, а на Ямайке - 55 процентов, в Доминиканской Республике - 83,5 процента.
There was likewise a great need for source country measures to mitigate the impact of the excessive volatility of short-term capital flows and to sustain sufficient private financial flows to developing countries. Равным образом ощущается серьезная потребность в мерах со стороны стран - источников поступления денежных средств, которые были бы направлены на снижение воздействия чрезмерной изменчивости краткосрочных потоков капитала и обеспечение достаточного притока частных финансовых ресурсов в развивающиеся страны.
Citizens wishing to travel abroad were required to obtain entry visas for the countries of destination, and foreigners wishing to enter Egypt likewise had to obtain an entry visa. Для выезда за границу египетским гражданам необходимо получить въездную визу в страну назначения, равным образом иностранцам для въезда в Египет необходима въездная виза.
Больше примеров...
Так же (примеров 436)
It was likewise the Philippines' adherence to the principle of presumption of innocence that explained its reluctance to accept the idea that the burden of proof should rest with the accused rather than the accuser in cases of torture. Так же обстоит дело и с признанием Филиппинами принципа презумпции невиновности, который объясняет их сдержанность в вопросе о принятии идеи, что в делах о применении пыток задача доказывания возлагается на обвиняемого, а не на истца.
Likewise, no one can contend that missile defence is sufficient to counter the threat of ballistic missiles. Точно так же никто не может утверждать, что противоракетной обороны достаточно для отражения угрозы баллистических ракет.
Likewise, it is unacceptable to constrain the presidential candidate, General Michel Suleiman, by demanding that he give guarantees or undertakings to any party. Точно так же недопустимо ограничивать кандидата в президенты генерала Мишеля Сулеймана, требуя от него гарантий или обязательств в пользу какой-либо из сторон.
Likewise, upon ratification of international human rights instruments, Governments become accountable to the international community for implementing the obligations arising from the instruments. Точно так же, после ратификации международных договоров по правам человека правительства несут ответственность перед международным сообществом за осуществление обязательств, вытекающих из этих договоров.
Likewise, regional and subregional health and environment policies in a transboundary context play an important role in preventing health diseases and in safeguarding growth with environmental sustainability. Точно так же региональные и субрегиональные стратегии в области здравоохранения и охраны окружающей среды в трансграничном контексте играют важную роль в профилактике болезней и в обеспечении роста, не сопровождающегося истощением природных ресурсов.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 65)
Likewise, questions of humanitarian assistance should also be dealt with by the Assembly and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Подобным же образом вопросами гуманитарной помощи также должны заниматься Ассамблея и Управление Верховного комиссара по делам беженцев.
Likewise a state may deport from its territory aliens whose presence therein may be regarded by it as undesirable. Подобным же образом государство может депортировать со своей территории иностранцев, чье присутствие там может рассматриваться им как нежелательное.
Likewise, the deterioration of international relations before World Wars I and II was marked by governments' increased propensity to use economics as a tool of power politics. Подобным же образом, ухудшение международных отношений до I и II мировой войны было отмечено усилившейся склонностью правительств использовать экономику в качестве инструмента сильной политики.
Likewise, the adoption by the General Assembly of the resolution regarding the protection of children affected by armed conflicts illustrated the serious concern caused by the tragic situation of such children in many parts of the world. Подобным же образом принятие Генеральной Ассамблеей резолюции о защите детей, затронутых вооруженными конфликтами, говорит о серьезной обеспокоенности трагическим положением таких детей во многих частях мира.
Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports, if we know there's this externality - this extra thing that's going to happen as we increase exports - we can think about what the right kinds of policies are. Подобным же образом, когда мы разрабатываем стратегию увеличения объёмов экспорта, если мы знаем об этом побочном эффекте, о том, что случиться, если мы увеличим экспорт, мы можем понять, какая стратегия является правильной.
Больше примеров...
То же самое (примеров 31)
Ukraine welcomes the recent ratification of START II by the United States Senate and calls upon the Russian Federation to act likewise in the nearest future so that this important international legal document takes effect. Украина приветствует недавнюю ратификацию сенатом Соединенных Штатов СНВ-2 и призывает Российскую Федерацию в ближайшем будущем сделать то же самое, с тем чтобы этот важный международно-правовой документ обрел силу.
Likewise, no idea what your name is. То же самое, понятия не имею как тебя зовут.
Likewise, green economies will not necessarily be economically or socially sustainable, unless those investments that are critical to raising productivity and reducing vulnerability, namely, investments in the development of human capital, social protection, social services and infrastructure, are in place. То же самое верно и для «зеленой» экономики: она становится экономически или социально сбалансированной только в случае осуществления крайне важных для повышения производительности труда и снижения уровня уязвимости инвестиций, а именно инвестиций в развитие человеческого потенциала, социальную защиту, социальные услуги и инфраструктуру.
Ms. Šimonović said that the Optional Protocol had been ratified by nearly all other States members of the European Union and wondered what was preventing Estonia from doing likewise. Г-жа Шимонович говорит, что Факультативный протокол уже ратифицирован почти всеми государствами-членами Европейского союза, и спрашивает, что мешает Эстонии сделать то же самое.
If I lose, likewise. Если проиграем, то же самое.
Больше примеров...
Взаимно (примеров 19)
Likewise, I'm certainly very aware of you. Взаимно, я хорошо знаком с твоими работами.
Likewise, I can tell people I'm related to Albert Molina. Взаимно, я могу говорить всем, что я родственние Альберта Молины.
Likewise, Mr. Vice President. Взаимно, господин вице-президент.
Likewise, Miss Shippen. Взаимно, мисс Шиппен.
Well, likewise because I do remember you saving my life, so if there's anything that I can do to repay you, let me know. Ну что ж, это взаимно, потому что я помню, как ты спасла мою жизнь, так что если тебе что-нибудь будет нужно, то дай мне знать.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1169)
Likewise, we continue to hear calls for us to fully implement the Presidential Nuclear Initiatives of 1990-1991. Кроме того, мы по-прежнему слышим призывы к тому, чтобы наша страна полностью осуществила президентские ядерные инициативы 19901991 годов.
Likewise, in order to streamline and facilitate the movement of merchandise, X-ray inspection equipment is used at land, sea and air access points. Кроме того, для упорядочения и облегчения прохождения товаров в наземных, морских и воздушных пунктах доступа используется рентгеновская аппаратура.
Likewise, US Congressman Paul Ryan says that his program is part of a plan to promote "creativity and entrepreneurial spirit." Кроме того, американский конгрессмен Пол Райан утверждает, что его программа является частью плана по содействию «духу творчества и предпринимательства».
Likewise, just as domestic mercury mining has increased in response to Chinese demand in the past, it may be assumed that as China works to reduce its mercury consumption, then its domestic mercury supply will decline in parallel. Кроме того, так же, как внутренняя добыча ртути в прошлом выросла для удовлетворения спроса, можно предположить, что по мере осуществления в Китае усилий по сокращению потребления ртути параллельно снизится производство.
Likewise it should not be forgotten that the achievement of gender equality was not only an important objective in itself but also a means for gaining other advances. Кроме того, не следует забывать, что установление равенства между мужчинами и женщинами это не самоцель, а средство для достижения других целей.
Больше примеров...
Более того (примеров 44)
Likewise, the current topic did not cover immunity for individuals employed by private companies contracted by a State to perform certain functions, such as security operations. Более того, настоящая тема не предполагает обсуждение иммунитета лиц, работающих в частных компаниях, нанятых государством для выполнения определенных функций, например операций по обеспечению безопасности.
Likewise, the work on HIV/AIDS must have a gender equity perspective, emphasizing prevention among women and changing the unequal power relations between men and women. Более того, эти меры должны учитывать гендерную проблематику при уделении особого внимания мерам по профилактике среди женщин и способствовать изменению неравных отношений между мужчинами и женщинами.
Likewise, in the context of strengthening our relations with international organizations devoted to combating terrorism, the Committee was briefed by Mr. Alexey Kuzyura, Chairperson of the Working Group of the Meeting of Heads of Special Services, Security Agencies and Law-Enforcement Organizations. Более того, в контексте укрепления наших отношений с международными организациями, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом, Комитет заслушал брифинг Председателя Рабочей группы Совещания руководителей спецслужб, органов государственной безопасности и правоохранительных органов г-на Алексея Козыря.
Likewise, the discussions in the Commission, from the time the topic was first introduced, have tended towards the view that an analysis of domestic law is not relevant to the study of the provisional application of treaties. Более того, участники обсуждений в Комиссии с самого начала рассмотрения данной темы отмечали, что анализ внутреннего права не имеет отношения к целям исследования по вопросу о временном применении договоров.
Likewise, with household consumption and business investment collapsing, governments will soon become the spenders of first and only resort, stimulating demand and rescuing banks, firms, and households. Более того, с обвалом системы потребления домашних хозяйств и капиталовложений предприятий правительства вскоре станут единственным органом, осуществляющим затраты, стимулирующим спрос и спасающим банки, компании и население.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 48)
Likewise, it was important to take account of demand in all developing countries in all the regions, in view of the diversity of development problems. Помимо этого, ввиду разнообразия проблем в области развития важно учитывать спрос во всех развивающихся странах всех регионов.
Likewise, some countries that have reached the point of completion have seen a deterioration in their indebtedness indicators because of the decrease in export income, which I just mentioned, and the volatility in commodity prices. Помимо этого, в некоторых странах, которые уже достигли этапа реализации, наблюдается ухудшение показателей задолженности в результате снижения дохода от экспорта, о чем я только что говорил, и нестабильности цен на сырье.
Likewise, they should accommodate the legitimate concerns of States parties with regard to matters of special importance and the adequate budgeting of time for the consideration of such matters. Помимо этого повестка должна отражать законные опасения государств-участников, возникающие в связи с вопросами, которые представляют для них особую важность, и выделять достаточное количество времени для рассмотрения таких вопросов.
Likewise, national inventories in targeted countries could be drafted in time to be used by UNEP in its preparation of the paragraph 29 study; Помимо этого, если национальные инвентарные данные по целевым странам будут собраны вовремя, они могут быть использованы ЮНЕП при подготовке исследования, упомянутого в пункте 29;
Dr. Farhood likewise praised the medical examination procedure as a whole, the immunization programme and the guidelines and advice provided on children's education and behaviour, together with the responses offered to families' questions about all aspects of children's mental and physical health. Помимо этого, полномочный представитель выразила удовлетворение в связи с механизмом систематического медицинского контроля, процессом вакцинации, предоставлением услуг по ориентации и консультаций по воспитанию детей и их надлежащему поведению, а также в связи с ответами на вопросы родителей по всем аспектам физического и психического здоровья ребенка.
Больше примеров...
Подобно этому (примеров 36)
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу.
Likewise, at its 224th meeting, on 19 December 1947, the Security Council considered General Assembly resolution 117. Подобно этому, на своем состоявшемся 19 декабря 1947 года 224-м заседании Совет Безопасности рассмотрел резолюцию 117 Генеральной Ассамблеи.
Likewise, we also have our own interpretation of the concept. Подобно этому у нас также есть свое толкование этой концепции.
Likewise, forests have an impact on connected issues, notably climate change. Подобно этому, леса оказывают воздействие на связанные с этим вопросы, в частности на изменение климата.
Likewise, the Court has implemented an intense agenda of hearings and deliberations, which now makes it possible to consider various cases with the requisite swiftness, including the various incidental proceedings that arise. Подобно этому, Суд обеспечивал выполнение напряженной повестки дня слушаний и разбирательств, что теперь позволяет ему рассматривать различные дела с необходимой оперативностью, включая разнообразные дела, возбуждаемые в порядке особого производства.
Больше примеров...