| The United Kingdom likewise raises issues of the definition of "injured State" in the context of multilateral treaty obligations. | Соединенное Королевство также поднимает вопросы, связанные с определением "потерпевшего государства" в контексте обязательств по многосторонним договорам. |
| Likewise, we support the concept of collective security based on mutual trust, cooperation, shared benefits, equality and the peaceful settlement of disputes. | Мы также поддерживаем концепцию коллективной безопасности, основанную на взаимном доверии, сотрудничестве, взаимной выгоде, равенстве и урегулировании споров мирными средствами. |
| Likewise, running a foundation may well require studying social problems or the arts and sciences - activities that may not accord with former capitalists' inclinations and talents. | Точно также, управление фондом может потребовать изучения социальных проблем или же занятия наукой и искусством - деятельность, которая может не согласовываться с наклонностями и талантом бывших капиталистов. |
| Likewise, Cuba has offered as assistance to African countries most affected by AIDS 4,000 doctors and health personnel, the professors needed to create 20 medical schools in those countries, and has provided at no cost much-needed medical equipment and antiretroviral treatment for 30,000 patients. | Куба также предложила африканским странам, в наибольшей степени страдающим от этого бедствия, направить 4000 врачей и медицинских работников, а также профессоров для создания в этих странах 20 медицинских факультетов, а также бесплатно предоставила столь необходимое для лечения 30000 пациентов медицинское оборудование и антиретровирусные препараты. |
| Likewise, policies for slowing down, and adapting to, climate change remain at best unevenly implemented, even as evidence that climate change is indeed happening continues to accumulate. | Стратегии замедления климатических изменений и приспособления к ним также осуществляются в лучшем случае неравномерно, даже несмотря на то, что продолжают накапливаться факты, подтверждающие реально происходящий процесс климатических изменений. |
| There are likewise substantial differences between the ideas of national democracy and international democracy. | Аналогичным образом, имеются существенные различия между идеями национальной демократии и международной демократии. |
| Likewise, Switzerland, Sweden and Cyprus refer to coordination difficulties among various bodies. | Аналогичным образом, Швейцария, Швеция и Кипр ссылаются на трудности, связанные с обеспечением координации деятельности различных органов. |
| Likewise, my delegation fully associates itself with the statement of the Permanent Representative of Egypt, Ambassador Elaraby, in his capacity as Coordinator of the Non-Aligned Movement on the reform and expansion of the Security Council. | Аналогичным образом моя делегация полностью присоединяется к заявлению Постоянного представителя Египта посла Эль-Араби в его качестве координатора Движения неприсоединения по реформе и расширению членского состава Совета Безопасности. |
| Likewise, the necessary functions, which are currently encapsulated in specific systems, will gradually be isolated in generic modules which can be called up via an appropriate interface. | Аналогичным образом необходимые функции, которые в настоящее время инкапсулированы в конкретных системах, будут постепенно выделяться в общие модули, к которым можно будет затем обращаться через соответствующий интерфейс. |
| Likewise, we vehemently reject all forms of terrorism, wherever they exist, as well as expressions of racism and intolerance, which are incompatible with our status as members of the human race. | Аналогичным образом мы категорически отвергаем любые формы терроризма, где бы они ни существовали, а также проявления расизма и нетерпимости, которые не совместимы с нашим статусом, как представителей человеческой расы. |
| Likewise, despite the Committee's repeated requests for information, the report had nothing to say about the situation of Serbs living in Eastern Slavonia, Baranya and Western Sirmium. | Точно так же, несмотря на неоднократные вопросы Комитета о представлении информации, доклад ничего не сообщает относительно положения сербов, проживающих в Восточной Славонии, Баранье и в Западном Сирмиуме. |
| Likewise, we are concerned by the fact that the ambulance that was summoned to assist Mr. Hook was refused immediate access. | Точно так же мы обеспокоены тем фактом, что машина скорой помощи, которая была вызвана для оказания помощи г-ну Хуку, не смогла сразу прибыть к нему. |
| Likewise, the Alliance for Sustainable Development of Central America shows a spirit of cooperation and solidarity which is necessary to overcome common challenges, especially the natural disasters that have buffeted the region in recent years. | Точно так же и Союз за устойчивое развитие Центральной Америки выявляет тот дух сотрудничества и солидарности, который необходим для преодоления общих проблем, особенно созданных теми стихийными бедствиями, которые поражают регион в последние годы. |
| Likewise, deregulation of a range of activities, and lack of or insufficient regulation in others, can have a disproportionate negative impact on women and girls and pose additional threats to their human security, rather than alleviating existing ones. | Точно так же дерегулирование целого ряда сфер деятельности и отсутствие или недостаток регулирования в других могут оказать несоразмерное негативное воздействие на женщин и девочек и могут не только не уменьшить существующие угрозы для их личной безопасности, но и создать новые. |
| Likewise, the variables selected to characterize each of the units might also diverge. | Точно так же могут различаться любые показатели, по которым осуществляется сбор данных и которые характеризуют данный объект. |
| Likewise, Algeria has obtained substantial debt relief during the past two years. | Подобным образом, в последние два года было существенно снижено долговое время Алжира. |
| Likewise, article 3 reinforces the functionality of article 12, facilitating the essential role of children in all decisions affecting their lives. | Подобным образом статья З повышает функциональность статьи 12 и способствует реализации определяющей роли детей при вынесении всех затрагивающих их жизнь решений. |
| Likewise, Spain takes a clear and firm position on the need for scrupulously applying national and international law and respecting human rights in all actions taken by the Government and its agents, and especially with regard to efforts to combat terrorism. | Подобным образом Испания занимает четкую и решительную позицию в том, что касается необходимости неукоснительного применения ее законодательства и международного права и уважения прав человека во всех действиях государства и его должностных лиц, прежде всего в отношении усилий по борьбе с терроризмом. |
| Likewise, international labour markets and human migration had both received greater attention from the international community, which had promoted laws that protected the dignity of workers and allowed migrants and their communities to enjoy full legal protections. | Подобным образом, повышение внимания со стороны международного сообщества к международным рынкам труда и миграции способствовало принятию законов, защищающих достоинство работников и позволяющих мигрантам и их общинам в полном объеме пользоваться средствами правовой защиты. |
| Likewise, women who want to stay home with their children tend to favor tax breaks or family subsidies, whereas women who want to combine work and family are more likely to support expanded childcare and guaranteed parental work leave. | Подобным образом, женщины, желающие оставаться дома с детьми, склонны поддерживать налоговые льготы и семейные пособия, в то время как женщины, которые хотят объединить семью и карьеру, скорее выступят в поддержку расширения системы дошкольного ухода за детьми и гарантированного декретного отпуска. |
| Likewise, the future will contain technologies, realizations, and social structures that we cannot even fathom in the present. | Аналогично, в будущем появятся технологии, реализации и социальные структуры, в которые сейчас мы не можем даже вникнуть. |
| Likewise, France's economic growth is waning not because France has failed to undertake necessary structural reforms, but because European interest rates are too high. | Аналогично, и темпы экономического роста Франции оставляют желать лучшего не из-за того, что Франция не осуществила необходимых структурных реформ, а из-за того, что процентные ставки в Европе слишком высоки. |
| Likewise, the undisguised promotion by the leadership of Armenia of the odious ideas of racial superiority, ethnic and religious incompatibility and hatred towards Azerbaijan and other neighbouring nations can hardly contribute to building confidence. | Аналогично этому, неприкрытое поощрение руководством Армении одиозных идей расового превосходства, этнической и религиозной несовместимости и ненависти к Азербайджану и другим соседним странам вряд ли может способствовать укреплению доверия. |
| Likewise, we have also seen in recent months the creation by schoolgirls in Bangladesh of child-marriage-free zones, aimed at defending the right of girls to stay in school instead of being married off as teenage brides against their will. | Аналогично, в последние месяцы школьницы из Бангладеш создали «зоны, свободные от детских браков» для защиты права девочек оставаться в школе вместо того, чтобы выходить замуж в подростковом возрасте против своей воли. |
| Likewise, WMO has implemented operational emergency response activities on the provision of transport model products for environmental emergency response activated in the event of nuclear emergencies, volcanic eruptions, forest fires, major chemical incidents or other relevant industrial incidents. | Аналогично, ВМО осуще-ствляет оперативные мероприятия по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, обеспечивая информацию о примерных схемах транспорта для мер по оказанию срочной экологической помощи в случае чрезвычайных ядерных ситуаций, извержения вулканов, лесных пожаров, крупных химических аварий или других аналогичных промышленных аварий. |
| The Government had recently closed down independent stations (two of which were ANEM members) on the grounds that they were broadcasting without a licence, even though hundreds of others were doing likewise. | Правительство недавно закрыло независимые станции (две из которых являются участниками АНЕМ) на том основании, что они осуществляли вещание без лицензий, хотя сотни других поступают таким же образом. |
| Likewise, any subring of a Boolean ring is a Boolean ring. | Таким же образом, любое подкольцо некоторого булева кольца является булевым кольцом. |
| Likewise in Zanzibar the policy on the Protection and Development of Women of 2001 provides a framework for promoting gender equality. | Таким же образом на Занзибаре политика по защите и развитию женщин 2001 года предоставляет основу для поощрения гендерного равенства. |
| Likewise, the collapse of Lehman Brothers left European creditors more exposed than those in the US, whose funds had been wired home to New York on the Friday before the end. | Таким же образом, крах Lehman Brothers оставил европейских кредиторов более уязвимыми, нежели американских, чьи фонды были возвращены в Нью-Йорк в пятницу, еще до краха. |
| Likewise, workers' remittances fell substantially, with remittances to least developed countries having dropped from $36.5 billion in 2007 to $21.25 billion in 2008. | Таким же образом существенно сократился объем денежных переводов от работающих за рубежом, при этом денежные переводы в НРС упали с 36,5 млрд. долл. США в 2007 году до 21,25 млрд. долл. США в 2008 году. |
| Likewise the words "or otherwise" are vague and open-ended. | Равным образом неясными и допускающими различные толкования являются слова "и иные причины". |
| Likewise, UNIDO GFAs should also encourage an integrated approach. | Равным образом МГФ ЮНИДО должны также стимулировать приме-нение комплексного подхода. |
| Likewise, once notice has been given, if part of the payment obligation is to return certain tangible assets to the assignor, States often provide that these assets should be handed over to the assignee. | Равным образом, в случае направления уведомления, если часть обязательства произвести платеж заключается в возвращении цеденту определенных материальных активов, государства часто предусматривают, что эти активы должны передаваться цессионарию. |
| Likewise, at OECD, the Statistics Directorate maintains its own industrial databases on structural statistics for industry and services and statistics by economic size-class. | Равным образом, в ОЭСР Статистическое управление ведет собственные базы данных структурной статистики по отраслям промышленности и сферы услуг и статистики по экономическим группам/классам. |
| Likewise, the effective participation of developing countries in international economic decision-making and in norm-setting was extremely important both for those countries, and for the legitimacy, utility and effectiveness of the international financial institutions. | Равным образом, эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия международных экономических решений и в нормотворчестве чрезвычайно важно как для самих этих стран, так и для легитимности, значимости и эффективности международных финансовых учреждений. |
| Likewise, MONUC cannot create stability; it can only assist the Transitional Government in doing so. | Точно так же МООНДРК не может обеспечить и стабильность; она может лишь оказывать переходному правительству содействие в этом. |
| Likewise, every connectome changes over time. | Так же и каждый коннектом меняется со временем. |
| Likewise, the Panel recommends that UNMIL assist in the creation of an intensive prosecution training programme for a small group of Liberian prosecutors who would be assigned such cases and, again, provide international mentors who can advise them. | Точно так же Группа рекомендует МООНЛ оказать содействие в организации программы интенсивной предметной подготовки для небольшой группы сотрудников либерийской прокуратуры, которым будет поручено вести эти дела, и направить международных наставников, которые могли бы их консультировать. |
| Likewise, he would like more information concerning the Irish Government's intention to take steps to withdraw its reservation to article 14, paragraph 6, of the Covenant, whereby compensation for a miscarriage of justice could be effected by administrative means rather than by law. | Точно так же ему хотелось бы получить дополнительные сведения относительно намерений правительства Ирландии в отношении снятия оговорки к статье 14, пункт 6, Пакта, в соответствии с которой компенсация за судебную ошибку может быть осуществлена административными, а не правовыми средствами. |
| Likewise, the establishment of a regional nuclear safety and security forum to contribute to the exchange of experience and the harmonization of safety standards at the African level should be a matter for special attention. | Точно так же предметом особенного внимания должно стать учреждение регионального форума по ядерной безопасности и сохранности, с тем чтобы способствовать обмену опытом, а также гармонизации норм безопасности на африканском уровне. |
| Likewise, multilateralism has stood out as the only hope for all peoples. | Подобным же образом, многосторонний подход стал единственной надеждой для всех народов. |
| Likewise, questions of humanitarian assistance should also be dealt with by the Assembly and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Подобным же образом вопросами гуманитарной помощи также должны заниматься Ассамблея и Управление Верховного комиссара по делам беженцев. |
| Likewise, the international data network system should be supported by reliable law enforcement. | Подобным же образом международная система обмена информацией должна подкрепляться надежными действиями правоохранительных органов. |
| Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. | Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране. |
| Likewise, the Court determined, by 14 votes to 2, the boundary in the Lake Chad area in accordance with a Franco-British Exchange of Notes of 9 January 1931 and rejected Nigeria's claims in that area. | Подобным же образом Суд установил, 14 голосами против 2, границу в районе озера Чад в соответствии с письмами, которыми обменялись Франция и Великобритания 9 января 1931 года, и отверг претензии Нигерии в этой области. |
| Legal instruments in related areas provide likewise. | То же самое предусматривается и в юридических документах. |
| The Acting Foreign Minister called in the French Ambassador and issued a formal protest and our Ambassador did likewise in Paris. | Исполняющий обязанности министра иностранных дел вызвал посла Франции и выразил ему официальный протест, и то же самое сделал наш посол в Париже. |
| In other words, a passport issued by the Congolese authorities is valid in the three countries of Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo, and likewise for passports issued in Burundi and Rwanda. | Иными словами, паспорт, выписанный конголезцами, является действительным во всех трех странах - Руанде, Бурунди и Демократической Республике Конго - и то же самое относится к паспортам, выписанным в Бурунди и Руанде. |
| Likewise, the proposal to hold a three-day pre-sessional meeting was unlikely to meet with a favourable reaction for financial reasons. | То же самое можно сказать и о предложении провести трехдневное предсессионное совещание, которое вряд ли получит благосклонный отклик ввиду очевидных финансовых причин. |
| Likewise, this pattern is found in the official historiography of Argentina which has no records of the violent conquest of the indigenous peoples. | То же самое произошло и с официальной историографией Аргентины, в которой нет даже упоминания о насильственном завоевании коренных народов. |
| like to think I could come up with something better than "likewise." | Думаю, что мог бы сказать что-нибудь получше, чем "взаимно". |
| Likewise, I can tell people I'm related to Albert Molina. | Взаимно, я могу говорить всем, что я родственние Альберта Молины. |
| He goes, "Likewise." "Really?" | Он такой: "Взаимно". Говорю: |
| Likewise, Mr. Vice President. | Взаимно, господин вице-президент. |
| Likewise, Sir Leicester. | Взаимно, сэр Лестер. |
| Likewise, there are spin density waves (whose velocity, to lowest approximation, is equal to the unperturbed Fermi velocity). | Кроме того, есть волны спиновой плотности (скорость которых, в низшем приближении, равна невозмущенной скорости Ферми). |
| Likewise, the above-cited law has established some other rights and powers for the activity of the Ombudsman Office. | Кроме того, вышеупомянутым законом были установлены некоторые другие права и полномочия Управления омбудсмена. |
| Likewise, contrary to the perceptions of Uribe's supporters, Santos's reelection and continued pursuit of peace is exactly what Colombia needs right now. | Кроме того, в отличие от восприятия сторонников Урибе, переизбрание Сантоса и продолжительное стремление к миру - именно то, в чем нуждается Колумбия на данный момент. |
| Likewise, the GoN has been working in collaboration with UN agencies including the United Nations Population Fund (UNFPA), UNICEF, UN Women and other development partners with long-term plan and policies to curb the issues. | Кроме того, действуя в сотрудничестве с такими организациями системы ООН, как Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, и другими партнерами по развитию, ПН работает над долгосрочными планами и политикой, призванными обеспечить решение этих проблем. |
| Likewise, Todd VanDerWerff of Vox wrote, Oathbreaker is a crisp, lean, nicely paced episode of Game of Thrones. | Кроме того, Тодд Вандерверфф из «Vox» написал: «"Клятвопреступник" - хрустящий, нежирный, с хорошим темпом эпизод "Игры престолов". |
| Likewise, the four vice-ministerial posts were held by representatives of political parties which represented national minority interests. | Более того, четыре представителя политических партий, защищающих национальные интересы меньшинств, занимают должности заместителей министров. |
| Likewise, anything you should do is to be banned. | Более того: все, что ты должен делать - запрещать. |
| Likewise, counselors, I have been informed that both the defendant and prosecution witnesses have been live-tweeting this trial. | Более того, советники, мне сообщили, что обе стороны - и ответчица, и свидетели обвинения - комментировали это судебное разбирательство на Твитере в реальном времени. |
| Moreover, sustainable development likewise requires sustainable financing, and not only from Governments. | Более того, устойчивому развитию также требуется устойчивое финансирование, и не только со стороны государства. |
| We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. | Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области. |
| Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. | Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами. |
| Likewise, tariffs are expected to be reduced in the developed countries by 16 per cent for textiles and clothing. Ibid, Table 2.2. | Помимо этого в развитых странах ожидается снижение тарифов на текстильные изделия и одежду на 16% Там же, таблица 2.2. |
| Likewise, social welfare institutions - old peoples' homes, shelters and day-care centres - provide care for illegal aliens, without discrimination against them, specially in centres located in the border areas of the country. | Помимо этого, учреждения социального обеспечения (УСО), действующие при домах престарелых, приютах и дневных центрах по уходу, без каких-либо различий обслуживают лиц без документов, в частности в центрах, расположенных в приграничных районах страны. |
| Likewise, one of the general objectives of the Constitutional Court is to develop, implement and maintain a system of constitutional justice that is transparent, accessible, timely, independent and autonomous to oversee, interpret and administer constitutional justice. | Помимо этого, среди основных задач Конституционного суда числится создание, внедрение и сохранение транспаретной, доступной, оперативной, независимой и автономной системы конституционной юстиции для целей осуществления контроля, толкования и отправления конституционного правосудия. |
| Several institutional reforms had likewise been set in motion. | Помимо этого руководство страны приступило к реализации ряда институциональных реформ. |
| The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. | Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
| Likewise, we oppose athletic activities that have money as their only reward. | Подобно этому, мы не поддерживаем спортивные мероприятия, которые используют в качестве поощрения лишь деньги. |
| Likewise, migrants should be able to transfer retirement pensions without any obstacles created by the tax system of the host countries. | Подобно этому, мигранты должны иметь право переводить пенсии по старости без каких-либо препятствий со стороны налоговой системы стран пребывания. |
| Likewise, the Commission for the Implementation of the Procedure for the Disposal of Surplus Movable Defence Property of the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence continued to meet but achieved little progress. | Подобно этому, Комиссия министерства обороны Боснии и Герцеговины по вопросам осуществления процедуры ликвидации излишков движимого военного имущества продолжала проводить заседания, но не достигла ощутимого прогресса. |
| Likewise, the Committee should decide, on the basis of political criteria, whether to exclude Taliban officials of regional governments that should be delisted. | Подобно этому, Комитету на основе политических критериев надлежит принять решение о том, следует ли исключить членов движения «Талибан» из перечня чиновников районных правительственных учреждений, который подлежит изъятию. |