The right to self-determination must likewise be applied in cases involving a dispute over sovereignty. | Право на самоопределение должно также применяться в случаях, связанных со спором в отношении суверенитета. |
Thailand likewise supported efforts to redefine UN-Habitat's governance structure with a view to reducing duplication with other United Nations entities; it proposed that its Governing Council and the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) should meet in alternate years. | Таиланд также поддерживает усилия по пересмотру структуры управления ООН-Хабитат в целях сокращения случаев дублирования с другими структурами Организации Объединенных Наций; он предлагает, чтобы Совет управляющих ООН-Хабитат и Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде собирались поочередно раз в два года. |
Likewise, the cost estimate for end-use restrictions is small. | Затраты, связанные с установлением ограничений на конечное использование, также оцениваются как незначительные. |
Likewise, we are proud of the fact that in March 1996, the African countries signed in Cairo the Pelindaba Text of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty on the denuclearization of our continent. | Мы также гордимся тем, что в марте 1996 года африканскими странами был подписан в Каире Пелиндабский договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, направленный на превращение нашего континента в безъядерную зону. |
Likewise, the prices of promotional items may be recorded if the length of such offers is more than one month. | Можно также указывать цены продвигаемых на рынки товаров, если продолжительность рекламной кампании превышает один месяц. |
Likewise, the enabling clause continues to provide for special treatment of integration groupings among developing countries. | Аналогичным образом разрешительная оговорка по-прежнему предусматривает специальный режим для интеграционных группировок между развивающимися странами. |
Likewise, initiatives by the Ministry of Agriculture for the decentralization of the agricultural sector and achieving food security, supported by UNDP, have registered success. | Аналогичным образом был отмечен прогресс в реализации инициатив министерства сельского хозяйства, направленных на децентрализацию сельскохозяйственного сектора и достижение продовольственной безопасности при поддержке ПРООН. |
Likewise, a number of country programmes to be submitted for approval to the Executive Board defined their objectives and goals around the five organizational priorities. | Аналогичным образом, они учитывались и при определении задач и целей ряда страновых программ, которые будут представлены на утверждение Исполнительного совета. |
Likewise, in businesses surveyed, employment grew by 14 per cent in the United Republic of Tanzania and 38 per cent in Zambia following Empretec workshops. | Аналогичным образом на обследованных предприятиях занятость возросла на 14% в Объединенной Республике Танзания и на 38% в Замбии после проведения семинаров Эмпретек. |
Likewise, in follow-up to an international survey carried out by UNESCO on teaching intercultural and interreligious dialogue, UNESCO, with other partners, will design and produce manuals or pedagogical tools for a better understanding among young people from different cultural and religious backgrounds. | Аналогичным образом, после проведенного ЮНЕСКО Международного обследования по вопросам обучения диалогу между различными культурами и религиями ЮНЕСКО вместе с другими партнерами разработает и опубликует учебные пособия или методические разработки для обеспечения более глубокого взаимопонимания между людьми - представителями различных культур и вероисповеданий. |
Likewise, the Albanians in the former Yugoslavia have not chosen war as the means of achieving their expressed aspirations and will. | Точно так же албанцы в бывшей Югославии не выбирали войну в качестве средства достижения их объявленных чаяний и желаний. |
Likewise, it is logical for a carrier which complies with new instructions nevertheless to remain responsible for complying with the usual obligations of the carrier under a contract of carriage. | Точно так же логично, что, выполняя новые инструкции, перевозчик в то же время продолжает нести ответственность за исполнение обычных обязательств перевозчика в рамках договора перевозки. |
Likewise, it is also important to have updated information on the development of the activities set out in the mandates and on the assessment and viability of the operation in the circumstances that it confronts. | Точно так же важно иметь и обновленную информацию о развитии предписываемой мандатами деятельности и об анализе жизнеспособности той или иной операции в тех условиях, в которых она проводится. |
Likewise, the variables selected to characterize each of the units might also diverge. | Точно так же могут различаться любые показатели, по которым осуществляется сбор данных и которые характеризуют данный объект. |
Likewise, the initially influential coordinating and advisory role of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat should be restored as it had been drastically reduced over the past decades owing to restructuring and downsizing processes. | Точно так же следует восстановить важную координирующую и консультативную роль Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата, так как этот департамент за последнее десятилетие значительно сдал свои позиции в связи с изменением его структуры и уменьшением числа сотрудников. |
Likewise, representatives of embassies were allowed direct contact with the nationals of their respective countries held in custody in Serbia either as prisoners or detainees. | Подобным образом представителям посольств разрешалось поддерживать прямой контакт с гражданами их соответствующих стран, которые содержались в тюрьмах в Сербии либо в качестве заключенных, либо задержанных. |
Likewise, draft article 5 should contain an explicit reference to the list contained in the annex to the draft articles. | Подобным образом, видимо, следует включить в проект статьи 5 прямую ссылку на перечень, приводимый в приложении к проекту статей. |
Likewise, the US must employ incentives as well as penalties - and not sequence its diplomacy so that a problem country must meet every requirement before it can receive meaningful benefits. | Подобным образом, США должны использовать как наказания, так и стимулы - а не строить свою дипломатию так, чтобы проблемная страна отвечала всем требованиям до того, как она получит значительную выгоду. |
Likewise, even proponents of a no-fly zone are doubtful about its potential efficacy. | Подобным образом, даже сторонники создания «бесполетной зоны» сомневаются в эффективности подобного воздействия. |
Likewise, the European Union, in contrast to the United States, regards the leverage ratio as a supervisory optional extra, known as a "Pillar 2 measure" (which permits supervisors to add additional capital buffers to address a particular bank's idiosyncratic risks). | Подобным образом, Европейский союз, в отличие от Соединенных Штатов, считает долю заемных средств наблюдательным дополнительным оборудованием, известным как «Pillar 2 measure» (который позволяет контролерам добавлять дополнительные буферы капитала для решения особенных рисков конкретного банка). |
As for the third indicator, amounts due to Member States were reduced to $703 million from $748 million at year's end 2001, likewise the lowest in seven years. | По третьему показателю объем задолженности перед государствами-членами сократился с 748 млн. долл. США по состоянию на конец 2001 года до 703 млн. долл. США, составив аналогично самый низкий уровень за семь лет. |
Mr. Bellenger (France) said that, likewise in the final sentence of paragraph 11, it should be specified that the mandate to be given to the Working Group should be not only clear but also circumscribed. | Г-н Белленжер (Франция) говорит, что аналогично тому, как это сделано в заключительном предложении пункта 11, следует уточнить, что предоставляемый Рабочей группе мандат должен быть не только ясным, но и ограниченным. |
Likewise, the Legal and Administrative Standing Committee supervises whether rights and freedoms guaranteed in the Constitution are being properly implemented. | Аналогично этому, Постоянный комитет по правовым и административным вопросам контролирует надлежащее осуществление прав и свобод, гарантированных Конституцией. |
Likewise, if we are stingy today toward the world's poor, we should be lavish toward our descendents. | Аналогично, если мы не хотим быть щедрыми к ним, то щедрость придется проявить по отношению к потомкам. |
Likewise, UNMIL forces should monitor overland border crossings: Dulay, Logatuo and Butuo to Danané, Côte d'Ivoire; Toetown to Toulépleu, Côte d'Ivoire; Ganta, Voinjama and Yekepa into Guinea; and Koindu and Bo-Waterside into Sierra Leone. | Аналогично силы МООНЛ должны контролировать пункты пересечения границы на суше: из Дулая, Логатуо и Бутуо в Данане; из Тоутауна в Тулеплё; из Ганты, Воинджамы и Екепы и Гвинею; из Коинду и Бо-Уотерсайда в Сьерра-Леоне. |
Many foreign nationals acted likewise, while Haitians living in the capital attempted to flee to the countryside. | Значительное число иностранных граждан поступило таким же образом, а проживающие в столице гаитяне стремились выехать в сельские районы. |
Likewise, short of initiating a major war, Putin has few options for driving up oil prices. | Таким же образом, исключая инициирование большой войны, Путин имеет очень мало возможностей поднять цены на нефть. |
Likewise, reference to this regulation in the case of mobile tanks pursuant to 6.7. | Таким же образом, включение ссылки на это правило в случае мобильных цистерн, соответствующих положениям части 6.7. |
Likewise, transparency derives from the need for non-members of the Council to be able to follow and participate in, as appropriate, the discussion of any question of concern to them, as provided for in Articles 31 and 32 of the Charter. | Таким же образом необходимость транспарентности проистекает из необходимости того, чтобы все государства, не являющиеся членами Совета, имели возможность соответствующим образом следить за обсуждением любого интересующего их вопроса и участвовать в нем, как это предусмотрено статьей 31 и статьей 32 Устава. |
The third sentence would read as follows: "Likewise, States should report on their measures and responsibilities in relation to such cultural or religious practices within minority communities that affect the rights of women." | Третье предложение будет составлено следующим образом: "Таким же образом государства должны отчитываться о принимаемых мерах и своих обязанностях в том, что касается культурной или религиозной практики меньшинств, которая посягает на права женщин". |
Likewise, farm households may decide to allocate their assets in a variety of outlets. | Фермерские домашние хозяйства равным образом могут использовать свои активы для достижения различных целей. |
Likewise, as the number of actions required to battle this scourge multiply, the costs of counter-piracy will also continue to increase. | Равным образом будут только возрастать и расходы на борьбу с пиратством, поскольку будут множиться мероприятия, необходимые для противодействия этому злу. |
Likewise, the effective participation of developing countries in international economic decision-making and in norm-setting was extremely important both for those countries, and for the legitimacy, utility and effectiveness of the international financial institutions. | Равным образом, эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия международных экономических решений и в нормотворчестве чрезвычайно важно как для самих этих стран, так и для легитимности, значимости и эффективности международных финансовых учреждений. |
Citizens wishing to travel abroad were required to obtain entry visas for the countries of destination, and foreigners wishing to enter Egypt likewise had to obtain an entry visa. | Для выезда за границу египетским гражданам необходимо получить въездную визу в страну назначения, равным образом иностранцам для въезда в Египет необходима въездная виза. |
The applicant State may likewise decide to withdraw its claim when the injured person becomes a national of a third State after the presentation of the claim. | Равным образом государство-податель может решить отозвать свою претензию, когда лицо, которому причинен вред, после предъявления требования становится гражданином третьего государства. |
Likewise, we can work with oil and water systems. | Точно так же, мы можем работать с водными и жировыми системами. |
Likewise, his delegation's presentations on detectability, based on Russian experience with the use of mines for defensive purposes, had not been properly considered. | Точно так же не были должным образом приняты во внимание презентации его делегации по обнаруживаемости с учетом российского опыта применения мин в оборонительных целях. |
Likewise, United Nations support through peacekeeping operations has been critical in fashioning a region of peace, freedom, democracy and development. | Точно так же поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций в рамках миротворческий операций, имеет решающее значение для создания в регионе условий мира, свободы, демократии и развития. |
Likewise, the establishment of a regional nuclear safety and security forum to contribute to the exchange of experience and the harmonization of safety standards at the African level should be a matter for special attention. | Точно так же предметом особенного внимания должно стать учреждение регионального форума по ядерной безопасности и сохранности, с тем чтобы способствовать обмену опытом, а также гармонизации норм безопасности на африканском уровне. |
Likewise, article 9, paragraph 3, of the Covenant, required anyone arrested or detained to be "brought promptly before a judge", which did not always seem to be the case in Korea. | Точно так же, она напоминает, что пункт З статьи 9 Пакта предполагает, что любое арестованное или находящееся под стражей лицо должно "в кратчайшие сроки предстать перед судом", что не всегда происходит в Корее. |
Likewise, US perceptions of France and of Europe are only slowly improving. | Подобным же образом, американское восприятие Франции и Европы лишь слегка начинает улучшаться. |
Likewise, the Group reminds us that Al Qaeda still has funds at its disposal. | Подобным же образом Группа напоминает нам о том, что «Аль-Каида» по-прежнему располагает финансовыми средствами. |
Likewise, a vulnerability profile will be needed if a country exceeds two of the three graduation thresholds while remaining close to the threshold for at least one of the two. | Подобным же образом требуется провести анализ уязвимости в случае превышения страной двух из трех пороговых показателей выхода из категории НРС при близком к пороговому значении по крайней мере одного из двух критериев. |
Likewise, in Lubutu, gold and diamond mining is flourishing, explaining why there is no shortage of supplies in shops. | Подобным же образом процветает добыча золота и алмазов в Лубуту, что объясняет изобилие товаров в местных магазинах. |
Likewise, the Court determined, by 14 votes to 2, the boundary in the Lake Chad area in accordance with a Franco-British Exchange of Notes of 9 January 1931 and rejected Nigeria's claims in that area. | Подобным же образом Суд установил, 14 голосами против 2, границу в районе озера Чад в соответствии с письмами, которыми обменялись Франция и Великобритания 9 января 1931 года, и отверг претензии Нигерии в этой области. |
You once said that you liked me just as I am... and I just wanted to say... likewise. | Ты как-то сказал, что я тебе нравлюсь такой, какая я есть... в принципе, я хотела сказать то же самое. |
It is very disappointing to us that the new Government has not done likewise and instead has sought to justify this senseless, abhorrent and counterproductive action. | Мы весьма разочарованы тем, что новое правительство - вместо того, чтобы сделать то же самое, - стремится оправдать эту бессмысленную, отвратительную и контрпродуктивную акцию. |
Representatives of human rights, religious minorities or civil society had done likewise. | Представители защитников прав человека, религиозных меньшинств или гражданского общества сделали то же самое. |
Likewise, the proposal to hold a three-day pre-sessional meeting was unlikely to meet with a favourable reaction for financial reasons. | То же самое можно сказать и о предложении провести трехдневное предсессионное совещание, которое вряд ли получит благосклонный отклик ввиду очевидных финансовых причин. |
For example, all subspaces of a Noetherian space, are Noetherian themselves; all subgroups and quotient groups of a Noetherian group are likewise, Noetherian; and, mutatis mutandis, the same holds for submodules and quotient modules of a Noetherian module. | Например, все подпространства нётерового пространства нётеровы; все подгруппы и факторгруппы нётеровой группы также нётеровы; то же самое верно для подмодулей и фактормодулей нётерового модуля. |
Likewise, Burty Burt. | Оу, взаимно, Берти Берт. |
Likewise, Sheriff Hood. | Взаимно, шериф Худ. |
Likewise, Sir Leicester. | Взаимно, сэр Лестер. |
Likewise, Mr. Priest. | Взаимно, мистер Приест. |
Likewise, Mr. Galan. | Взаимно, мистер Галан. |
Likewise, after numerous scattering events, few absorption events will occur and the radiance will become nearly isotropic. | Кроме того, после многочисленных случаев рассеяния, несколько случаев поглощения будут происходить, и энергетическая яркость станет практически изотропной. |
Likewise, an informal summit of like-minded world leaders met in 2005 on the sidelines of the General Assembly and adopted a declaration urging efforts for interreligious, intercultural and intercivilizational dialogue and cooperation. | Кроме того, в 2005 году в кулуарах Генеральной Ассамблеи был проведен неофициальный саммит руководителей стран мира, придерживающихся одинаковых убеждений, на котором была принята декларация, содержащая настоятельный призыв прилагать усилия в целях развития межрелигиозного, межкультурного и межцивилизационного диалога и сотрудничества. |
Likewise, I should also mention that through our solidarity network and a comprehensive policy that addresses education, health, nutrition and other basic services, the Government is providing support to families living in extreme poverty in rural areas. | Кроме того, я хотела бы также упомянуть о том, что с помощью нашей сети солидарности и комплексной стратегии в области образования, здравоохранения, питания и других базовых услуг наше правительство оказывает помощь семьям, живущим в условиях крайней нищеты в сельских районах. |
Likewise, lines 9 and 10 drop the first unstressed syllable; they also add an extra unstressed syllable to the end. | Аналогично, 9 и 10 строки начинаются с безударного слога, и, кроме того, добавляется дополнительный безударный слог в конце строки. |
Likewise, the High Commissioner urges the State to increase its efforts to protect women from domestic violence, trafficking in human beings and the effects of the armed conflict. | Кроме того, Управление Верховного комиссара настоятельно призывает государство активизировать усилия по защите женщин от насилия внутри семьи, торговли людьми и последствий насилия, связанного с вооруженным конфликтом. |
Most of the world's citizens communicate with mobile devices based on technology developed in Silicon Valley; likewise, the Internet was made in America. | Большинство жителей мира связываются друг с другом с помощью мобильных устройств, основанных на технологии, разработанной в Силиконовой долине. Более того, Интернет был создан в Америке. |
Likewise, there is no clear division between the theoretical and the practical, the individual and the collective, the rational and the irrational. | Более того, нет разрыва между теорией и практикой, индивидуальным и коллективным, рациональным и иррациональным. |
Likewise, the two rounds of elections for the House of Representatives in 1993 and 1997 respectively were a significant turning point in terms of the sharing of power between the representatives of the people and Members of the House of Representatives. | Более того, два раунда выборов в Совет депутатов, состоявшихся в 1993 и 1997 годах, соответственно, явились важным поворотным пунктом с точки зрения проведения раздела власти между представителями народа и членами Совета депутатов. |
Likewise, counselors, I have been informed that both the defendant and prosecution witnesses have been live-tweeting this trial. | Более того, советники, мне сообщили, что обе стороны - и ответчица, и свидетели обвинения - комментировали это судебное разбирательство на Твитере в реальном времени. |
The young men, likewise, urge to be sober minded. | Более того, маленькие дети так же стремятся к более привлекательным сверстникам. |
Likewise, as regards the democratization of the United Nations, Venezuela believes that it is essential to eliminate the power of the veto. | Помимо этого, и в связи с необходимостью демократизации Организации Объединенных Наций Венесуэла считает важным отменить право вето. |
Likewise, social welfare institutions - old peoples' homes, shelters and day-care centres - provide care for illegal aliens, without discrimination against them, specially in centres located in the border areas of the country. | Помимо этого, учреждения социального обеспечения (УСО), действующие при домах престарелых, приютах и дневных центрах по уходу, без каких-либо различий обслуживают лиц без документов, в частности в центрах, расположенных в приграничных районах страны. |
Likewise, at the social education level, a variety of opportunities to learn the foreign cultures of South/North Korea and the Korean language are offered, according to local circumstances, in classes and lectures for youths, adults and women. | Помимо этого осуществляются просветительские программы, в рамках которых молодежи, взрослым людям и женщинам предоставляются разнообразные возможности в форме занятий и лекций поближе познакомиться с культурой Южной/Северной Кореи и овладеть корейским языком. |
Likewise, the EU has imposed new subsidies to protect their agricultural sectors for their own protection. | Помимо этого, США стремятся не допустить принятия Китаем протекционистских мер для защиты своей экономики. |
There are likewise other articles dealing with education, such as Articles 122,123 and 124, which provide for continuing education for adults and freedom of both public and private education, all geared to eradicating illiteracy and providing special protection for the neediest student population. | Помимо этого существуют другие статьи, касающиеся образования, а именно статьи 122,123 и 124, предусматривающие продолжение образования взрослых, свободу получения как частного, так и государственного образования и меры, направленные на ликвидацию неграмотности и обеспечение особой защиты наиболее нуждающихся в ней групп учащихся. |
Likewise, keeping in mind the importance of continuing work the effort to provide dignified and productive employment for all social sectors, we are currently developing our Uruguay work plan. | Подобно этому, с учетом важности дальнейших усилий по обеспечению достойных и продуктивных рабочих мест во всех социальных сферах в настоящее время мы разрабатываем наш Уругвайский план работы. |
Likewise, the Court has implemented an intense agenda of hearings and deliberations, which now makes it possible to consider various cases with the requisite swiftness, including the various incidental proceedings that arise. | Подобно этому, Суд обеспечивал выполнение напряженной повестки дня слушаний и разбирательств, что теперь позволяет ему рассматривать различные дела с необходимой оперативностью, включая разнообразные дела, возбуждаемые в порядке особого производства. |
Likewise, Norway remains deeply concerned by the nuclear weapons programme of the Democratic People's Republic of Korea and fully supports efforts to revive the consultations among the most concerned States. | Подобно этому, Норвегия по-прежнему глубоко обеспокоена программой создания ядерного оружия, реализуемой Корейской Народно-Демократической Республикой, и она всемерно поддерживает усилия по возобновлению консультаций между государствами, которых это касается в наибольшей мере. |
Likewise, in a fight, if you're going to chop somebody's arm off or stab them in the gut - the intention is to chop that arm off or stab someone in the gut, and you have to play that intention fully. | Подобно этому, в бою, если вы собираетесь отрубить чью-то руку или пронзить живот - намерением является отрубить эту руку или пронзить его живот, и вам придётся в полной мере сыграть это намерение. |
Likewise, the Proto-Athabaskan word ɫ-yáxs "snow lies on the ground" in Navajo became sàs "corn lies on the ground". | Подобно этому, праатабаскское слово ɫ-yáxs, означающее «снег лежит на земле», преобразовалось в языке навахо в слово sàs, означающее «кукуруза лежит на земле». |