Where the family is concerned, the Constitution likewise establishes the obligation to provide special support for female heads of household. | В сфере семейных отношений Конституция также устанавливает обязанность особо поддерживать женщин - глав домашнего очага. |
It had likewise requested the secretariat of the Office of the High Commissioner for Human Rights to make an assessment of best practices in combating racial discrimination. | Он также просил секретариат Управления Верховного комиссара по правам человека оказать помощь Комитету в оценке наилучшей практики в области борьбы против расовой дискриминации. |
Likewise, in our statements to the United Nations during the open debates on Afghanistan, we have provided information about the positive developments in Afghanistan, in different stages of the implementation of the Bonn Agreement. | В ходе открытых прений по Афганистану мы в наших выступлениях в Организации Объединенных Наций также предоставляли информацию о позитивном развитии событий в Афганистане на различных этапах осуществления Боннского соглашения. |
Likewise, it would be the Assembly's responsibility to decide on a Constitution: he explained that he refused to promulgate the current draft as the Assembly had used it to arrogate certain powers, such as selecting the Chief of Staff of the armed forces. | Собрание будет также отвечать за принятие решения по конституции: он пояснил, что отказался обнародовать нынешний проект в связи с тем, что Собрание использовало его для присвоения определенных полномочий, таких, как назначение начальника штаба вооруженных сил. |
Likewise, many States had embarked on a process of national consultations in preparation for the submission of UPR reports, a process which could also be used for the purpose of reporting to the treaty bodies. | Аналогичным образом, многие государства приступили к процессу национальных консультаций в рамках подготовки к представлению докладов по УПО, и этот процесс также мог бы быть использован для целей представления докладов в договорные органы. |
Likewise, the provisions mentioned in paragraphs 22 to 25 had already been discussed in the previous country report. | Аналогичным образом положения, упомянутые в пунктах 22-25, уже рассматривались в предыдущем докладе страны. |
Likewise, COPUOS and the Conference on Disarmament must work together more closely on issues relating to outer space. | Аналогичным образом КОПУОС и Конференция по разоружению должны осуществлять более тесное сотрудничество в вопросах, касающихся космического пространства. |
Likewise, a moratorium on debt-service payments by all HIPCs at their Decision Point, as already imposed by some Governments of industrialized countries, also deserves further consideration. | Аналогичным образом, дальнейшего рассмотрения заслуживает вопрос о введении моратория на выплаты в счет обслуживания долга всеми БСКД в момент принятия по ним решения, как это уже сделали правительства некоторых промышленно развитых стран. |
Likewise, in accordance with a given context, we need to implement measures to strengthen the political institutions and tackle the humanitarian problem and the trade in small arms and light weapons, among other considerations. | Аналогичным образом, в соответствии с конкретным контекстом, необходимо, среди прочего, осуществить меры, нацеленные на укрепление политических институтов, решение гуманитарных проблем и проблемы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Likewise, it will be important to track whether the resources have been spent in line with the priorities identified in the plan, and where this is not the case, to ascertain the reasons. | Аналогичным образом было бы важно определить, были ли эти ресурсы использованы в соответствии с приоритетами, предусмотренными планом, и в случаях, когда это было не так, необходимо выяснить причины. |
The preparations for the Group of Eight summit in 2010 and the World Bank World Development Report 2011 likewise show the importance the international community attaches to the prevention of violence and sustainable peacebuilding. | Работа по подготовке саммита Группы восьми в 2010 году и доклада о мировом развитии Всемирного банка за 2011 год точно так же демонстрирует большое значение, которое международное сообщество придает вопросам предотвращения насилия и устойчивого миростроительства. |
Likewise, everyone knows that in entering these negotiations we accepted the prospect of a comprehensive ban on nuclear testing. | Точно так же, как известно каждому, мы, включаясь в переговоры, приняли перспективу всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
Likewise, the beginning of final status negotiations is a welcome development. | Точно так же отрадным моментом является начало переговоров об окончательном статусе. |
Likewise, we are concerned by the fact that the ambulance that was summoned to assist Mr. Hook was refused immediate access. | Точно так же мы обеспокоены тем фактом, что машина скорой помощи, которая была вызвана для оказания помощи г-ну Хуку, не смогла сразу прибыть к нему. |
Likewise, the initially influential coordinating and advisory role of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat should be restored as it had been drastically reduced over the past decades owing to restructuring and downsizing processes. | Точно так же следует восстановить важную координирующую и консультативную роль Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата, так как этот департамент за последнее десятилетие значительно сдал свои позиции в связи с изменением его структуры и уменьшением числа сотрудников. |
It was also suggested that issues related to the status of the member States of an international organization, treaty relations between such States and the organization itself or the effect of conflict on the founding treaty of the organization, should likewise be deferred. | Кроме того, предлагалось подобным образом отложить рассмотрение вопросов, касающихся статуса государств-членов международной организации, договорных отношений между такими государствами и самой организацией или воздействия конфликта на учредительный договор организации. |
Likewise, failure to comply with the reporting and registration administrative formalities prescribed by domestic regulations cannot give rise to an expulsion. | Подобным образом, несоблюдение административных формальностей по подаче декларации и регистрации, предписываемых национальным законодательством, не может служить основанием для высылки. |
Likewise, electoral commissions there and in Bolivia, Ecuador, Nicaragua, and, according to some accounts, in Argentina are being packed with political loyalists. | Подобным образом, избирательные комиссии и в Венесуэле, и в Боливии, Эквадоре, Никарагуа и, согласно некоторым сообщениям, в Аргентине укомплектовываются политическими лоялистами. |
Likewise, article 31 made no allowance for voluntary assumption of risk although it was perfectly clear that, where a State voluntarily assumed the risk of a force majeure situation, the occurrence of such a situation did not preclude wrongfulness. | Подобным образом, в статье 31 не содержится упоминание о добровольном взятии на себя ответственности за форс-мажор, хотя абсолютно ясно, что в тех случаях, когда государство в добровольном порядке берет на себя такую ответственность, возникновение такой ситуации не исключает противоправность деяния. |
Likewise, if odd parity is in use the parity bit is set to the value needed to make the number of '1's in the message odd. | Подобным образом, если используется нечетная разрядность, то бит четности задает значение, необходимое чтобы сделать количество единиц в послании нечетным (неравным). |
And, likewise, he will never call you. | И, аналогично, он никогда не будет звонить тебе. |
Likewise, for any given event, an event within the given event's past light cone occurs before the given event. | Аналогично, для любого заданного события событие в световом конусе прошлого (относительно заданного события) происходит до заданного события. |
Likewise, the principles of national ownership and inclusiveness have been pivotal in the work of the Commission during these past years. | Аналогично этому, принципы национального самостоятельного участия и всеобъемлющего охвата играли центральную роль в работе Комиссии в течение этих лет. |
The San Francisco Symphony does likewise on several dates in July, including one as part of the Stern Grove Festival. | Симфонический оркестр аналогично Опере устраивает несколько выступлений в июле и также является неотъемлемой частью фестиваля Стерм-Грув. |
Likewise, if multiple independent observations are available at the same time, multiple update steps may be performed (typically with different observation matrices Hk). | Аналогично, если независимые измерения доступны только в отдельные такты работы, всё равно возможны коррекции (обычно с использованием другой матрицы наблюдений Нк). |
Likewise, some spyware will detect attempts to remove registry keys and immediately add them again. | Таким же образом некоторые spyware определяют попытку удаления ключей реестра и немедленно добавляют их снова. |
Likewise, the collapse of Lehman Brothers left European creditors more exposed than those in the US, whose funds had been wired home to New York on the Friday before the end. | Таким же образом, крах Lehman Brothers оставил европейских кредиторов более уязвимыми, нежели американских, чьи фонды были возвращены в Нью-Йорк в пятницу, еще до краха. |
Likewise, after Azazel's daughter is exorcised from Meg towards the end of the first season, the demon and her host continued to appear in the series, although now as two separate characters. | Таким же образом, когда дочь Азазеля была изгнана из тела Мэг ближе к концу первого сезона, и демон и её бывшее вместилище продолжили появляться в сериале, но как разные персонажи. |
Likewise, much of The Urantia Book material relating to the evolution of mankind appears to have been directly taken from Henry Fairfield Osborn, Man Rises to Parnassus: Critical Epochs in the Prehistory of Man published by Princeton University Press in 1928. | Таким же образом часть КУ, содержащая информацию об эволюции человека, является пересказом книги Генри Осборна «Восхождение человека на Парнас: Критические эпохи доисторического человека», опубликованной в 1927 году. |
Article 39, paragraph 1 of the Health Nurses, Midwives and Nurses Law, likewise, prohibits refusal to assist in the delivery of a child on the basis of race or ethnicity. | Таким же образом в пункте 1 статьи 39 Закона о медицинских сестрах, акушерках и сиделках запрещается отказывать в оказании помощи при рождении ребенка по признаку расы или этнического происхождения. |
Regrettably, the Council's work likewise neglected to observe a balance between civil and political rights, and economic, social and cultural rights. | Равным образом, к сожалению, Совет пренебрегает необходимостью соблюдать в своей деятельности баланс между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой. |
Likewise, at the international level, conducive conditions must be created to induce financial flows towards development programmes. | Равным образом, на международном уровне необходимо создать условия, благоприятствующие выделению финансовых ресурсов на цели реализации программ в области развития. |
Likewise, within the executive branch, for the first time in the history of Bolivia there are four women in ministerial positions, and the Head of the Anti-Corruption Unit is female. | Равным образом, в системе исполнительной власти впервые в истории Боливии четыре женщины занимают посты министров, а одна - Уполномоченного по борьбе с коррупцией. |
There was likewise a great need for source country measures to mitigate the impact of the excessive volatility of short-term capital flows and to sustain sufficient private financial flows to developing countries. | Равным образом ощущается серьезная потребность в мерах со стороны стран - источников поступления денежных средств, которые были бы направлены на снижение воздействия чрезмерной изменчивости краткосрочных потоков капитала и обеспечение достаточного притока частных финансовых ресурсов в развивающиеся страны. |
The two Parties shall likewise respect the rights of official observers as are provided for under the Settlement Plan to observe and attest all political activities conducted during the referendum campaign and referendum. | Обе стороны равным образом уважают права официальных наблюдателей, предусмотренные в плане урегулирования, в отношении осуществления наблюдения и удостоверения всех политических мероприятий, организуемых в ходе кампании по проведению референдума и в ходе самого референдума. |
The European Union is, likewise, implementing numerous projects to support the rule of law, the transition towards democracy and the strengthening of non-governmental organizations and other institutions which seek to promote the emergence of a pluralistic society. | Точно так же Европейский союз осуществляет многочисленные проекты для того, чтобы поддержать правопорядок, переход к демократии и укрепление неправительственных организаций и других учреждений, которые стремятся содействовать возникновению плюралистического общества. |
The United States will likewise continue strongly to support peaceful uses of nuclear energy under effective international safeguards. | Точно так же Соединенные Штаты будут и впредь твердо выступать в поддержку мирного использования ядерной энергии под эффективными международными гарантиями. |
Likewise, they are not imposing a European imperium on that country. | Точно так же они не навязывают этой стране европейское владычество. |
Likewise, forest fire data are transmitted to Eurostat (in printed form). | Точно так же данные о лесных пожарах препровождаются ЕВРОСТАТ (в распечатанном виде). |
And likewise, not all particles interact with the Higgs field: those that do so have mass, while the others (such as the photon) do not. | Точно так же, не все частицы взаимодействуют с полем Хиггса: те, которые взаимодействуют, имеют массу, тогда как другие (как фотон, кстати) ее не имеют. |
The probability that potentially commercial projects associated with known deposits will actually be undertaken in the foreseeable future can likewise be communicated if the information is available. | При наличии информации можно подобным же образом оценить вероятность того, что на известных месторождениях в обозримом будущем будут реализованы потенциально коммерческие проекты. |
Likewise, a "theory of change" is underutilized by UNDP. | Подобным же образом в ПРООН в недостаточной степени используется «теория изменений». |
Likewise, the Confederation has increased its efforts to control the production of psychotropic substances, precursors and essential chemicals. | Подобным же образом Конфедерация активизировала свои усилия по контролю за производством психотропных веществ, прекурсоров и эфирных химикатов. |
Likewise, in Lubutu, gold and diamond mining is flourishing, explaining why there is no shortage of supplies in shops. | Подобным же образом процветает добыча золота и алмазов в Лубуту, что объясняет изобилие товаров в местных магазинах. |
Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports, if we know there's this externality - this extra thing that's going to happen as we increase exports - we can think about what the right kinds of policies are. | Подобным же образом, когда мы разрабатываем стратегию увеличения объёмов экспорта, если мы знаем об этом побочном эффекте, о том, что случиться, если мы увеличим экспорт, мы можем понять, какая стратегия является правильной. |
Many other Governments have done likewise. | То же самое сделали и многие другие правительства. |
Representatives of human rights, religious minorities or civil society had done likewise. | Представители защитников прав человека, религиозных меньшинств или гражданского общества сделали то же самое. |
And, as the word "likewise" in the second sentence indicates, the same is true conversely for the other parties with regard to which the reservation is established. | И, как указывает выражение"[а]налогичным образом", с которого начинается второе предложение этого пункта, то же самое, по аналогии, относится к другим сторонам договора, в отношении которых оговорка является действующей. |
Ms. Šimonović said that the Optional Protocol had been ratified by nearly all other States members of the European Union and wondered what was preventing Estonia from doing likewise. | Г-жа Шимонович говорит, что Факультативный протокол уже ратифицирован почти всеми государствами-членами Европейского союза, и спрашивает, что мешает Эстонии сделать то же самое. |
Likewise in communicable diseases. | То же самое - про заразные болезни. |
He goes, "Likewise." "Really?" | Он такой: "Взаимно". Говорю: |
Likewise, Agent McQuaid. | Взаимно, агент МакКуэйд. |
Likewise, Mr. Galan. | Взаимно, мистер Галан. |
Likewise, Mr. Secretary-General. | Взаимно, Г-н Генеральный секретарь. |
Well, likewise because I do remember you saving my life, so if there's anything that I can do to repay you, let me know. | Ну что ж, это взаимно, потому что я помню, как ты спасла мою жизнь, так что если тебе что-нибудь будет нужно, то дай мне знать. |
Overtime work by adolescents is likewise forbidden. | Кроме того, запрещается использовать труд подростков в сверхурочное время. |
Moreover, the local people's councils, which are likewise constituted through direct elections, participate in the preparation and implementation of the development plan. | Кроме того, местные народные советы, состав которых также формируется путем прямых выборов, участвуют в подготовке и осуществлении плана развития. |
Likewise, the draft programmes and projects for each of the four thematic clusters of the International Conference have also been finalized and approved by the Ministers. | Кроме того, были доработаны и утверждены министрами проекты программ и проектов по каждой из четырех групп тем Международной конференции. |
Likewise, the situation inherited by the FRY and especially by Serbia after the October 2000 changes, in all spheres of social life, particularly in the economy, proved to be more difficult and complex than had been anticipated. | Кроме того, положение, унаследованное СРЮ и особенно Сербией после изменений, происшедших в октябре 2000 года, во всех сферах социальной жизни, и особенно в экономике, оказалось более трудным и сложным, чем предполагалось. |
Likewise, since December 2000, all natural and juridical persons subject to its control have been required to report transactions suspected of being related to such criminal activities to the Financial Information and Analysis Unit. | Кроме того, с декабря 2000 года все подчиняющиеся Центральному банку физические и юридические лица обязаны сообщать Группе информации и финансового анализа обо всех сделках, в отношении которых существуют подозрения о том, что они связаны с преступной деятельностью. |
Likewise, increasing the interest rates paid on bank deposits would enable savings to decline without loss of income. | Более того, растущие процентные ставки по банковским депозитам позволят снизить долю сбережений без потери дохода. |
Likewise, the two rounds of elections for the House of Representatives in 1993 and 1997 respectively were a significant turning point in terms of the sharing of power between the representatives of the people and Members of the House of Representatives. | Более того, два раунда выборов в Совет депутатов, состоявшихся в 1993 и 1997 годах, соответственно, явились важным поворотным пунктом с точки зрения проведения раздела власти между представителями народа и членами Совета депутатов. |
Likewise, the discussions in the Commission, from the time the topic was first introduced, have tended towards the view that an analysis of domestic law is not relevant to the study of the provisional application of treaties. | Более того, участники обсуждений в Комиссии с самого начала рассмотрения данной темы отмечали, что анализ внутреннего права не имеет отношения к целям исследования по вопросу о временном применении договоров. |
Likewise, persevering and patient work in Mozambique allows us to glimpse, with the holding of free elections, the prospect of a happy future for this brother country. | Более того, благодаря настойчивой и терпеливой работе, проделанной в Мозамбике, у нас появится, с проведением там свободных выборов, возможность взглянуть на разворачивающиеся перед этой братской страной перспективы радужного будущего. |
Likewise, with household consumption and business investment collapsing, governments will soon become the spenders of first and only resort, stimulating demand and rescuing banks, firms, and households. | Более того, с обвалом системы потребления домашних хозяйств и капиталовложений предприятий правительства вскоре станут единственным органом, осуществляющим затраты, стимулирующим спрос и спасающим банки, компании и население. |
Likewise, as regards the democratization of the United Nations, Venezuela believes that it is essential to eliminate the power of the veto. | Помимо этого, и в связи с необходимостью демократизации Организации Объединенных Наций Венесуэла считает важным отменить право вето. |
Likewise, no legal or sub-legal aspect specifies the prohibition for persons of different ethnic group affiliation to take part in the country's cultural and artistic life. | Помимо этого, ни один законный или подзаконный акт не запрещает лицам различного этнического происхождения принимать участие в культурной и творческой жизни страны. |
Likewise, the provision of services, such as special political missions to remote locations, has been impacted. | Помимо этого, такое положение дел негативно сказалось на оказании услуг в отдаленных местах службы, например, там, где работают специальные политические миссии. |
Likewise, the programme for the implementation of activities in the area of prevention of risk behaviour was announced, under the Ministry of Education, Youth and Sports. | Помимо этого, было объявлено о начале реализации под эгидой Министерства по делам образования, молодежи и спорта программы мероприятий в области профилактики рискованного поведения. |
Dr. Farhood likewise praised the medical examination procedure as a whole, the immunization programme and the guidelines and advice provided on children's education and behaviour, together with the responses offered to families' questions about all aspects of children's mental and physical health. | Помимо этого, полномочный представитель выразила удовлетворение в связи с механизмом систематического медицинского контроля, процессом вакцинации, предоставлением услуг по ориентации и консультаций по воспитанию детей и их надлежащему поведению, а также в связи с ответами на вопросы родителей по всем аспектам физического и психического здоровья ребенка. |
Likewise, the United Nations itself must avoid duplication of mechanisms. | Подобно этому, сама Организация Объединенных Наций должна избегать дублирования механизмов. |
Likewise, at its 224th meeting, on 19 December 1947, the Security Council considered General Assembly resolution 117. | Подобно этому, на своем состоявшемся 19 декабря 1947 года 224-м заседании Совет Безопасности рассмотрел резолюцию 117 Генеральной Ассамблеи. |
Likewise, we also have our own interpretation of the concept. | Подобно этому у нас также есть свое толкование этой концепции. |
Likewise, OCHA's advice on civilian-military issues this past year has benefited both humanitarian organizations and States. | Подобно этому, советы УКГД по поводу вопросов, затрагивающих гражданское население и военных, в прошлом году принесли пользу и гуманитарным организациям, и государствам. |
Likewise, when URLs are not "clean", if the site database is moved or restructured it has the potential to cause broken links, both internally and from external sites, the latter of which can lead to removal from search engine listings. | Подобно этому, когда URL non-semantic, если база данных сайта перемещалась или реструктуризировалась, была вероятность возникновения неработающих ссылок, как внутренних, так и из внешних сайтов, причём последние могут привести к их удалению из списков поисковых машин. |