Английский - русский
Перевод слова Likewise

Перевод likewise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Также (примеров 3012)
The absence of a non-State network of educational institutions likewise does not contribute to satisfying the population's educational needs. Отсутствует негосударственная сеть образовательных учреждений, что также не способствует удовлетворению образовательных потребностей населения.
Other rules, relating to the content of the bill of indictment and to confiscations and seizures, likewise demonstrate the will of the French legislature to reconcile freedom of the press with efforts to combat racist and xenophobic propaganda. Другие положения, касающиеся содержания постановления о привлечении к ответственности или конфискации и выемки, также свидетельствуют о стремлении французского законодателя обеспечить баланс между свободой печати и борьбой против пропаганды расизма и ксенофобии.
Likewise, the orthogonal group O(q) is the subgroup of the general linear group that preserves a nondegenerate quadratic form q on a vector space over a field k. Также ортогональная группа O(q) является подгруппой полной линейной группы, сохраняющей невырожденную квадратичную форму q на векторном пространстве над полем k.
Likewise, the 16 correction officers seconded from Member States, as authorized by resolution 1702, will follow up on reforms in detention centres throughout the country through direct assistance and advice to prison management. Также в соответствии с резолюцией 1702 Совета Безопасности 16 откомандированных государствами-членами сотрудников исправительных учреждений будут следить за проведением реформ в местах лишения свободы во всех районах страны, оказывая непосредственную помощь и консультации администрациям тюрем.
Likewise, the Board performed a test examination of accounting records and other supporting evidence, to the extent the Board considered necessary, to form an opinion on the financial statements. Комиссия также провела выборочную проверку учетной документации и других вспомогательных сведений, насколько она считала это необходимым для формирования мнения о финансовых ведомостях.
Больше примеров...
Аналогичным образом (примеров 1429)
Providing technical advice and catalytic funding support likewise comprise the two primary entry points for UNIFEM partnerships with different constituencies. Аналогичным образом предоставление технических консультаций и оказание стимулирующей финансовой поддержки представляют собой два основных исходных момента для налаживания ЮНИФЕМ партнерских отношений в различных сферах.
Likewise, in the Republic of Korea, both buyers and suppliers have played major roles in extending help to SMEs in the area of technological innovation. Аналогичным образом в Республике Корея покупатели и поставщики играют важную роль в оказании помощи МСП в области технологических новшеств.
Likewise, implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action is essential for the attainment of a positive environment for enhancing the human condition. Аналогичным образом, осуществление Копенгагенской декларации и Программы действий имеет важное значение для создания благоприятной обстановки для улучшения условий жизни людей.
Likewise, the roles and functions of the specialized agencies in contributing to poverty reduction and stimulating development will be increasingly featured in international debates - along with economic policies required to ensure sustainable and integrated development processes. Аналогичным образом в ходе международных дебатов наряду с экономической политикой, необходимой для придания процессам развития устойчивого и комплексного характера, будут все шире обсуждаться роли и функции специализированных учреждений в деле содействия сокращению масштабов нищеты и стимулирования развития.
Likewise, according to the Ministry, a process is currently under way for the absorption of 17,000 civil servants returning to South Sudan. Аналогичным образом, по данным министерства труда, идет процесс принятия на работу 17000 гражданских служащих, возвратившихся в Южный Судан.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 380)
The work of the Peacebuilding Commission should likewise be made known to the public. Точно так же следует информировать общественность о работе Комиссии по миростроительству.
Likewise, political considerations should be set aside when making purely technical decisions. Точно так же, политическими соображениями следует пренебрегать при принятии чисто технических решений.
Likewise, the advent of a democratic force in the Republic of Croatia almost two years ago has led to enhanced cooperation between that State and the International Tribunal. Точно так же, результатом прихода к власти в Республике Хорватии почти два года назад демократических сил стало укрепление сотрудничества этого государства с Международным трибуналом.
Likewise, we would like to express our recognition to Mr. Han Seung-soo for the successful work he carried out during the past session. Точно так же мы хотели бы выразить признательность г-ну Хан Сын Су за его успешную работу во время прошлой сессии.
Likewise, we support the efforts of UNMIK to facilitate participation by Kosovo Serbs in the elections to be held in Yugoslavia. Точно так же мы поддерживаем усилия МООНК по облегчению участия косовских сербов в предстоящих выборах в Югославии. Председатель: Я благодарю представителя Колумбии за любезные слова в адрес моей страны, в мой адрес и особенно в адрес посла Тафрова.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 163)
Much assistance was likewise provided to indigenous and rural populations as well as to Venezuelans of African ancestry. Подобным образом значительная помощь предоставляется коренному и сельскому населению, а также венесуэльцам африканского происхождения.
Likewise, some distinguished voter invariably claims that his name is missing from the rolls, or that someone has already cast his vote (but usually not both). Подобным образом, какой-нибудь прославленный избиратель неизменно заявляет о том, что его имя отсутствует в списках или что кто-то уже отдал свой голос (однако обычно не оба варианта).
Likewise, the US must employ incentives as well as penalties - and not sequence its diplomacy so that a problem country must meet every requirement before it can receive meaningful benefits. Подобным образом, США должны использовать как наказания, так и стимулы - а не строить свою дипломатию так, чтобы проблемная страна отвечала всем требованиям до того, как она получит значительную выгоду.
Likewise, Jean Baudrillard claimed postmodernity was defined by a shift into hyperreality in which simulations have replaced the real. Подобным образом Жан Бодрийяр утверждал, что постсовременность (postmodernity) является переходом к гиперреальности, в которой симуляция заменит реальность.
Likewise, all yellows find Thaksin's misrule intolerable, but not all are fanatical royalists. Подобным образом, все желтые не могут смириться с беспорядками Таксина, однако не все являются фанатичными роялистами.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 149)
Likewise, the results from BMC may be approximated by using cross-validation to select the best ensemble combination from a random sampling of possible weightings. Аналогично, результаты КБМ можно аппроксимировать с помощью перекрёстной проверки для выбора лучшей комбинации ансамблей из случайной выборки возможных весов.
Likewise the feature on Mare Marginis is opposite the midpoint of Mare Orientale. Аналогично, структура в Море Краевом противоположна центру Моря Восточного.
Likewise does a double or a triple top formation provide a good level for a technical buy-stop order just above the prior highs. Аналогично, фигура с двойной или тройной вершиной представляет собой хороший уровень, чтобы отдать стоп-приказ о покупке, который размещается чуть выше предыдущих верхних значений.
Likewise, Mexico's Enrique Peña Nieto and Peru's Ollanta Humala, who have otherwise seemed to be perceptive leaders, failed to sense the gathering storm. Аналогично, Энрике Пенья Ньето, президент Мексики, и Ольянта Умала, президент Перу, которые в других отношениях казались проницательными лидерами, не смогли ощутить надвигающейся бури.
Likewise, UNMIL forces should monitor overland border crossings: Dulay, Logatuo and Butuo to Danané, Côte d'Ivoire; Toetown to Toulépleu, Côte d'Ivoire; Ganta, Voinjama and Yekepa into Guinea; and Koindu and Bo-Waterside into Sierra Leone. Аналогично силы МООНЛ должны контролировать пункты пересечения границы на суше: из Дулая, Логатуо и Бутуо в Данане; из Тоутауна в Тулеплё; из Ганты, Воинджамы и Екепы и Гвинею; из Коинду и Бо-Уотерсайда в Сьерра-Леоне.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 61)
Joint reports might likewise be envisioned, and she noted her cooperation with the Special Rapporteur on adequate housing in that regard. Таким же образом можно было бы предусмотреть подготовку совместных докладов, и в этой связи она отмечает свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о праве на адекватное жилье.
As a result, the Secretariat now receives most of its communications from Parties by electronic means and likewise sends out most communications, including correspondence and meeting documents, by the same means. Таким образом, сегодня секретариат получает большинство сообщений от Сторон по каналам электронной почты и таким же образом отправляет многие материалы, включая корреспонденцию и документы совещаний.
The manoeuvrings of the sponsors of the draft resolution would not prevent Uganda from persevering with efforts to improve the situation in the region, nor should other countries in the region be discouraged from doing likewise. Уловки авторов проекта резолюции не помешают Уганде и в дальнейшем прилагать усилия по улучшению ситуации в регионе и не должны служить препятствием к тому, чтобы другие страны региона поступали таким же образом.
Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами.
Article 39, paragraph 1 of the Health Nurses, Midwives and Nurses Law, likewise, prohibits refusal to assist in the delivery of a child on the basis of race or ethnicity. Таким же образом в пункте 1 статьи 39 Закона о медицинских сестрах, акушерках и сиделках запрещается отказывать в оказании помощи при рождении ребенка по признаку расы или этнического происхождения.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 91)
Regrettably, the Council's work likewise neglected to observe a balance between civil and political rights, and economic, social and cultural rights. Равным образом, к сожалению, Совет пренебрегает необходимостью соблюдать в своей деятельности баланс между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой.
Likewise, reservations should be permitted to individual provisions of the Statute not relating to points of principle. Равным образом допустима возможность оговорок к отдельным положениям Статута, не имеющим принципиального характера.
Likewise, farm households may decide to allocate their assets in a variety of outlets. Фермерские домашние хозяйства равным образом могут использовать свои активы для достижения различных целей.
Likewise, article 517 of the New Code of Criminal Procedure provides that extradition shall not be granted if the proceedings to be brought against the extradited person do not meet international standards of due process. Равным образом, согласно статье 517 нового Уголовно-процессуального кодекса экстрадиция не может быть осуществлена, если процесс в отношении экстрадируемого лица не будет соответствовать международным требованиям о справедливом судебном разбирательстве.
Likewise, in upholding a citizenship requirement for public school teachers, the Court emphasized the importance of education in teaching social and civic virtues and in preparing students to be good citizens. Равным образом поддерживая требование о том, что учителя государственных школ должны быть гражданами США, Суд подчеркнул важность воспитания у учащихся высоких нравственных и гражданских качеств, позволяющих им стать добропорядочными гражданами.
Больше примеров...
Так же (примеров 436)
Likewise, one neighbor's right is determined by the duty of the other toward him and so on. Точно так же право соседа определяется обязательствами другого перед ним и т.д.
Likewise, under the Treaty all the States parties must sign a full-scope safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. Точно так же по Договору все государства-участники должны подписать с Международным агентством по атомной энергии соглашение о полномасштабных гарантиях.
Likewise, there is an expanding web of potential corporate liability for international crimes, reflecting international standards but imposed through national courts. Точно так же сегодня расширяется сфера потенциальной ответственности корпораций за международные преступления, отражающей международные стандарты, но устанавливаемой национальными судами.
Likewise, it was one of the five countries which in 1963 signed a joint declaration proclaiming their intention to make the region a nuclear-weapon-free zone. Точно так же он стал одной из пяти стран, которые в 1963 году подписали совместную декларацию, провозгласившую их намерение превратить регион в зону, свободную от ядерного оружия.
Likewise, staff members who do not have dependants (spouse, children, parents) are not entitled to a dependency allowance. Точно так же, сотрудники, не имеющие иждивенцев (находящихся на иждивении супруга, детей или родителей), не имеют права на получение надбавок на иждивенцев.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 65)
Likewise, the Group reminds us that Al Qaeda still has funds at its disposal. Подобным же образом Группа напоминает нам о том, что «Аль-Каида» по-прежнему располагает финансовыми средствами.
Likewise, despite increasing emphasis on respect for human rights, their relationship with the long-term political stability and socio-economic development of the country is not adequately highlighted. Подобным же образом, несмотря на все больший упор на уважение прав человек недостаточно подчеркивается их взаимосвязь с долгосрочной политической стабильностью и социально-экономическим развитием страны.
Likewise, it was simplistic to argue that there was a clear division of labour between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations; in fact, the issue of duplication arose with respect to the funding of posts. Подобным же образом было бы упрощением утверждать, что существует четкое разграничение функций между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира; фактически вопрос дублирования возникает в отношении финансирования должностей.
Likewise, it did not recommend for conversion the four Professional posts under the Finance Management and Support Service and the Personnel Management and Support Service, since the functions attached to those posts were dependent on the level of peace-keeping operations at any given time. Подобным же образом он рекомендовал не преобразовывать четыре поста категории специалистов в Службе финансового управления и поддержки и Службе кадрового управления и обеспечения, поскольку функции, приданные этим постам, зависят от уровня операций по поддержанию мира в любой данный момент.
Likewise, efforts to bring peace to the Middle East remain essential. Подобным же образом, не потеряли своей важности и попытки наладить мир на Ближнем Востоке.
Больше примеров...
То же самое (примеров 31)
Many other Governments have done likewise. То же самое сделали и многие другие правительства.
I'm able to say to you likewise. Я смогу сказать вам то же самое.
You once said that you liked me just as I am... and I just wanted to say... likewise. Ты как-то сказал, что я тебе нравлюсь такой, какая я есть... в принципе, я хотела сказать то же самое.
Likewise, green economies will not necessarily be economically or socially sustainable, unless those investments that are critical to raising productivity and reducing vulnerability, namely, investments in the development of human capital, social protection, social services and infrastructure, are in place. То же самое верно и для «зеленой» экономики: она становится экономически или социально сбалансированной только в случае осуществления крайне важных для повышения производительности труда и снижения уровня уязвимости инвестиций, а именно инвестиций в развитие человеческого потенциала, социальную защиту, социальные услуги и инфраструктуру.
The same applies to the organized crime aspect, which is likewise not required as an element of the offence either in national legislation or, subsequently, as a fact that must be proved in the context of prosecution at the national level. То же самое касается аспектов организованной преступности, которые также не являются обязательным элементом преступления, признанного таковым в соответствии с национальным законодательством, и, соответственно, не считается фактом, который необходимо доказать в ходе судебного разбирательства на национальном уровне.
Больше примеров...
Взаимно (примеров 19)
Likewise, Mr. Vice President. Взаимно, господин вице-президент.
Likewise, Mr. Galan. Взаимно, мистер Галан.
Likewise, Mr. Secretary-General. Взаимно, Г-н Генеральный секретарь.
Well, likewise because I do remember you saving my life, so if there's anything that I can do to repay you, let me know. Ну что ж, это взаимно, потому что я помню, как ты спасла мою жизнь, так что если тебе что-нибудь будет нужно, то дай мне знать.
Likewise, I'm sure. Я уверен, что это взаимно...
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1169)
UNDP was likewise actively engaged in supporting the Secretary-General's Climate Change Summit 2014. Кроме того, ПРООН оказывала активную поддержку в проведении Саммита по вопросам изменения климата, созванного Генеральным секретарем в 2014 году.
Likewise, lack of education had an adverse impact on solving the sanitation crisis in many countries, because of the inability to change the behaviour of the population. Кроме того, отсутствие воспитательной работы не позволяет найти выход из кризисной ситуации в области санитарии во многих странах и, таким образом, изменить поведение населения.
Likewise they were working to improve the quality of education through teacher training, the promotion of civic values, and the use of information technologies, while using the family unit as the basis for social policies to encourage children to remain in school. Кроме того, они прилагают усилия к повышению качества образования за счет подготовки преподавателей, пропаганды гражданских ценностей и применения информационных технологий, используя семью в качестве основы при проведении социальной политики, направленной на поощрение детей к учебе в школе.
Likewise, the guiding principle of administrative acts involving unaccompanied foreign minors focuses on reunification of the child with the family, as recognized in article 62 of the implementing regulations for the Aliens Act. Кроме того, в своих действиях компетентные органы руководствуются принципом воссоединения несопровождаемых несовершеннолетнего из числа иностранцев с их семьями, как это предусмотрено в статье 62 исполнительного регламента ЛОДИЛЕ.
Likewise, it violates basic provisions of several international treaties such as the United Nations Convention on the Law of the Sea. Кроме того, данная инициатива идет вразрез с основными положениями международных договоров, таких, например, как Конвенция о морском праве;
Больше примеров...
Более того (примеров 44)
Likewise, alternative mechanisms to complement that facility ought to be considered. Более того, следует рассмотреть альтернативные механизмы для дополнения усилий этой организации.
Likewise, you can put any word you like in place of "custom" (e.g., a host name). Более того, вы можете добавить любое слово вместо «custom» (например имя машины).
Likewise, drugs have been identified by the European Heads of State and Government as a priority of the common foreign and security policy of the European Union. Более того, наркотики были названы главами европейских государств и правительств в качестве приоритетного вопроса единой внешней политики и политики безопасности Европейского Союза.
We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области.
Likewise, senior executives being visibly out makes a huge difference. Более того, открывшиеся топ-менеджеры представляют собой большую разницу.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 48)
Likewise, by means of Technical and Administrative Co-operation Agreements with non-governmental bodies, monitoring and counselling is provided for beneficiaries so that their families can maintain themselves and amortise the debt incurred. Помимо этого на основе соглашений о техническом и административном сотрудничестве с неправительственными учреждениями выгодополучатели получают консультативную помощь по вопросам достижения семьями самообеспеченности и выплаты полученных кредитов.
Likewise, at the social education level, a variety of opportunities to learn the foreign cultures of South/North Korea and the Korean language are offered, according to local circumstances, in classes and lectures for youths, adults and women. Помимо этого осуществляются просветительские программы, в рамках которых молодежи, взрослым людям и женщинам предоставляются разнообразные возможности в форме занятий и лекций поближе познакомиться с культурой Южной/Северной Кореи и овладеть корейским языком.
Likewise, it has supported and participated in the meetings and seminars convened by the Business Technical Advisory Committee on Labour Matters (CEATAL) and the Trade Union Technical Advisory Council (COSATE). Помимо этого, она оказывала помощь в организации совещаний и семинаров, проводимых Торгово-промышленным техническим консультативным комитетом по трудовым ресурсам (СЕАТАЛ) и Профсоюзным техническим консультативным советом (КОСАТЕ), и непосредственно участвовала в этих мероприятиях.
He likewise asked how the special programme referred to in paragraph 67 was implemented in connection with investigating and resolving complaints of violations of the rights of indigenous communities. Помимо этого, он спрашивает, каким образом специальная программа, упомянутая в пункте 67, осуществляется в связи с расследованием и урегулированием жалоб на нарушения прав общин коренного населения.
Dr. Farhood likewise praised the medical examination procedure as a whole, the immunization programme and the guidelines and advice provided on children's education and behaviour, together with the responses offered to families' questions about all aspects of children's mental and physical health. Помимо этого, полномочный представитель выразила удовлетворение в связи с механизмом систематического медицинского контроля, процессом вакцинации, предоставлением услуг по ориентации и консультаций по воспитанию детей и их надлежащему поведению, а также в связи с ответами на вопросы родителей по всем аспектам физического и психического здоровья ребенка.
Больше примеров...
Подобно этому (примеров 36)
Likewise, the Group supported the international community's efforts to encourage sustainable development contributing to a climate of security and to overcoming poverty, without resorting to coercive action. Подобно этому, Группа поддерживает усилия международного сообщества, направленные на поощрение устойчивого развития, способствующего установлению атмосферы безопасности и преодолению нищеты, не предусматривающие при этом принятия принудительных мер.
Likewise, the status of women in general has risen, as indicated by the 25 per cent representation of woman parliamentarians in the National Assembly. Подобно этому, статус женщин в целом повысился, о чем свидетельствует тот факт, что в Национальной ассамблее женщины составляют 25 процентов от всего числа парламентариев.
Likewise, disaster reduction issues have been included in national teaching syllabuses, providing the civil defence system with a wealth of scientific research, investigation and knowledge. Подобно этому вопросы сокращения опасности стихийных бедствий были включены в национальные программы обучения, обеспечив тем самым предоставление системе гражданской обороны богатых данных научных исследований, анализа и знаний.
Likewise, article 33.1 establishes the obligation that no Contracting State shall expel or return a refugee when his or her life or freedom would be threatened on account of, among other things, his political opinion. Подобно этому в статье 33.1 утверждается обязательство, согласно которому ни одно Договаривающееся государство не будет высылать или возвращать беженца, когда его или ее жизни или свободе угрожает опасность, в частности, вследствие их политических убеждений.
Likewise, when URLs are not "clean", if the site database is moved or restructured it has the potential to cause broken links, both internally and from external sites, the latter of which can lead to removal from search engine listings. Подобно этому, когда URL non-semantic, если база данных сайта перемещалась или реструктуризировалась, была вероятность возникновения неработающих ссылок, как внутренних, так и из внешних сайтов, причём последние могут привести к их удалению из списков поисковых машин.
Больше примеров...