Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
It is likewise my intention to include Bangladesh, Benin, France, Ghana, the Kingdom of Morocco, Niger, Pakistan, Senegal, Togo and Ukraine in the initial list of countries which have agreed to provide military personnel to UNOCI. Я предлагаю также включить Бангладеш, Бенин, Гану, Королевство Марокко, Нигер, Пакистан, Сенегал, Того, Украину и Францию в первоначальный список стран, согласившихся предоставить ОООНКИ свой военный персонал.
It likewise supported the development of a global partnership for agriculture and food security and nutrition within the overall context of the strengthening of global food security governance. ЕС также поддер-живает создание глобального партнерства в области сельского хозяйства и продовольственной безопас-ности и питания в более широком контексте укреп-ления глобального управления продовольственной безопасностью.
Furthermore, since the Ethiopian Human Rights Council had re-registered with the Government of Ethiopia and was awaiting the Government's response, consideration of the status of the organization should likewise remain pending. Кроме этого, с учетом того, что Эфиопский совет по правам человека прошел повторную регистрацию в государственных органах Эфиопии и ожидает ответа, рассмотрение вопроса о предоставлении статуса этой организации также следует отложить.
Additionally, the organization was likewise focused on expanding its practical knowledge on certain United Nations goals in order that it might be most useful in achieving said aims. Кроме того, работа организации была также сосредоточена на расширении практических знаний об определенных целях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы извлечь наибольшую пользу для достижения вышеупомянутых целей.
It likewise approves the appointment of the president and justices of the Federal Supreme Court and accepts their resignation or dismissal under the conditions laid down in the Constitution. Он также утверждает назначение Председателя и судей Федерального верховного суда и принимает их отставку или отстранение от должности в соответствии с тем, как это предусмотрено в Конституции.
The Committee is likewise concerned by the absence of any specific reference to indigenous political participation in the Elections and Political Parties Act (art.(c)). Комитет также обеспокоен тем, что в Законе о выборах и деятельности политических партий отсутствует положение, конкретно предусматривающее участие коренных народов в политической жизни страны (статья 5, подпункт с)).
Legal aid was available for those unable to pay for such proceedings and human rights activists, many of whom were lawyers, likewise provided pro bono services to victims. Тем, кто не в состоянии оплатить судебные издержки, оказывается юридическая помощь, а активисты из числа правозащитников, многие из которых являются адвокатами, также предоставляют пострадавшим свои услуги бесплатно.
It likewise approved the appointment of the President and justices of the Federal Supreme Court and accepted their resignation or dismissal in conformity with the relevant provisions of the Constitution. Он также утверждает назначение Председателя и судей Федерального верховного суда и принимает их отставку или отстранение от должности в соответствии с тем, как это предусмотрено в Конституции.
The Group's investigations in the south have likewise been constrained - although certainly not prevented - by security concerns and hostility from security forces loyal the former President. В своих расследованиях на юге страны Группа также сталкивалась с проблемами, обусловленными соображениями безопасности и враждебностью со стороны сил безопасности, верных бывшему президенту, однако это не помешало ей выполнить задачу.
The Team envisages working with training centres in CIS countries and likewise within South-East Europe. Группа предполагает осуществлять работу с учебными центрами в странах СНГ, а также в странах Юго-Восточной Европы;
The role of credit ratings agencies had likewise been raised at the Conference, eliciting bewildered condescension from the countries of the North, which now had cause to reconsider that attitude. Вопрос о роли рейтинговых агентств был также затронут на Конференции, на что с озадаченной снисходительностью среагировали страны Севера, у которых теперь есть повод для пересмотра своей позиции.
Bangladesh was also exerting efforts to combat money-laundering and trafficking in persons, efforts that must likewise be bolstered by the work of international agencies, development partners, and other Member States. Бангладеш также прилагает усилия по борьбе с отмыванием денег и торговлей людьми, которые также должны быть подкреплены работой международных учреждений, партнеров в области развития и других государств-членов.
We likewise made progress in the area of information, education and communication of policies and programmes geared to educate the people about the issues surrounding population and their reproductive health. Мы добились успехов также в осуществлении политики и программ в области информации, образования и коммуникаций, нацеленных на просвещение людей по вопросам, связанным с народонаселением и его репродуктивным здоровьем.
While some members supported draft article A1, several others thought that, in the context of expulsion, certain procedural guarantees must likewise be given to aliens unlawfully in the territory of the expelling State. В этой связи, в то время как некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи А1, ряд других ее членов считали, что также должны признаваться определенные процедурные гарантии, связанные с высылкой и касающиеся иностранцев, незаконно находящихся на территории высылающего государства.
In compliance with the Satversme of the Republic of Latvia, all people in Latvia are equal before the law and court; likewise human rights are exercised without any discrimination. В соответствии с «Сатверсме» Латвийской Республики все люди в Латвии равны перед законом и судом; в осуществлении прав человека также отсутствует какая-либо дискриминация.
He would likewise expect the media to work professionally, with due respect for the ethics and principles governing the freedom of expression and opinion at this critical period in their country's history. Он также ожидает, что средства массовой информации будут работать профессионально, должным образом уважая этику и принципы, регулирующие свободу выражения мнений в этот критический период в истории страны.
The author likewise contends that the procedure of applying for residence on humanitarian grounds is a chancy remedy, because the immigration officers handling it are of a very low grade and are not independent of the Government either. Автор также утверждает, что процедура подачи заявления о предоставлении вида на жительства на гуманитарных основаниях является ненадежным средством правовой защиты, поскольку этим занимаются сотрудники иммиграционных службы очень низкого ранга, которые также не являются независимыми от правительства.
As concerns Honduras's request to be permitted to intervene as a party, Colombia likewise reiterates that it is a matter for the Court to decide in conformity with Article 62 of the Statute. Что касается просьбы Гондураса о том, чтобы ему было разрешено вступить в дело в качестве отдельной стороны, то Колумбия также повторяет то, что этот вопрос должен решить Суд в соответствии со статьей 62 Статута.
I am committed to championing the NCD cause in my country and will be challenging many other colleagues in Government and our public servants to likewise become champions for the cause. Я привержен делу содействия борьбе с НИЗ в нашей стране и буду призывать других своих коллег в правительстве и государственных служащих также содействовать этой борьбе.
The forest laws and forestry master plans of most nation States were likewise designed to give full control and ownership of the forests to the State, totally ignoring the fact that many of these forests are collectively owned and managed by indigenous peoples. Лесные законодательства и лесохозяйственные генеральные планы большинства государств также были разработаны таким образом, чтобы передать леса под полный контроль и в полное распоряжение государствам, и при этом совершенно игнорируется тот факт, что многие из этих лесов находятся в коллективном владении и пользовании коренных народов.
Financial and non-financial assets of returning migrants are likewise excluded from all of the remittances measures on the grounds that they lie outside the current balance of payments framework. Финансовые и нефинансовые активы возвращающихся мигрантов также исключаются из всех показателей переводов на том основании, что им не отводится места в нынешней структуре платежных балансов.
Governments taking steps to promote responsible mining, including establishing specific policy frameworks that address the sustainability of the mining sector, should likewise include the Declaration and its provisions in their policy-making. Правительства в своих стратегиях также должны учитывать положения Декларации, принимая меры, направленные на поощрение ответственной добычи полезных ископаемых, в том числе разрабатывая коренные основы политики, обеспечивающей устойчивое развитие сектора горнодобывающей промышленности.
It likewise expresses its gratitude for the testimonies and cooperation of those persons interviewed - whether deprived of their liberty or not - who generously agreed to share with the Subcommittee their experiences of torture and ill-treatment. Подкомитет также благодарит за свидетельские показания и сотрудничество лиц, как находящихся на свободе, так и заключенных под стражу, которые любезно согласились поделиться с Подкомитетом по предупреждению пыток своим опытом, касающимся пыток и жестокого обращения.
The SPT likewise recommends that a nationwide census of the prison population should be undertaken to determine the number of detainees who have been held on trial for over three years, in violation of the legal maximum period. Подкомитет по предупреждению пыток также рекомендует провести общенациональную перепись лиц, содержащихся под стражей, с тем чтобы установить количество лиц, по которым судебное разбирательство продолжается более трех лет, в нарушение установленного максимального срока.
The SPT likewise recommends, as the Special Rapporteur on Torture has done previously, the early designation of an independent national mechanism with the necessary resources to ensure effective and continuous supervision of the conditions governing the deprivation of liberty. Подкомитет также рекомендует (так же, как это сделал и Специальный докладчик по вопросу о пытках) в срочном порядке назначить национальный превентивный механизм, располагающий ресурсами, необходимыми для осуществления эффективного и постоянного надзора за условиями содержания лиц, лишенных свободы.