Likewise, we have made specific comments on the first revised version of the European Union's proposal, which was sent by e-mail. |
Также мы представили конкретные комментарии по первому пересмотренному варианту предложения Европейского союза, поступившего по электронной почте. |
Likewise, the review has not disclosed systematic non-performance of humanitarian goods inspectors of their contractual obligations. |
Обследование также не выявило систематического невыполнения инспекторами гуманитарных товаров своих договорных обязательств. |
Likewise, no provision for the reimbursement of national taxes is proposed for the financial period 2009-2010. |
Ассигнования для возмещения национальных налогов на финансовый период 2009 - 2010 годов также не предусматривается. |
Likewise, instruments of ratification, acceptance, approval or accession must be issued and signed by the same authorities. |
Документы о ратификации, принятии, утверждении или присоединении также должны быть изданы и подписаны теми же должностными лицами. |
Likewise, UNIDIR work on small arms and light weapons, cluster munitions and health security has made a significant contribution in this field. |
Проводимая ЮНИДИР работа, касающаяся стрелкового оружия и легких вооружений, кассетных боеприпасов и медицинских аспектов безопасности, также вносит значительный вклад в деятельность в этой области. |
Likewise, it had also been difficult to engage researchers in restorative justice processes. |
Кроме того, трудности также возникали в привлечении исследователей к процессам реституционного правосудия. |
Likewise, the dissemination strategy for the toolbox will also be determined by the nature of the target audiences. |
Аналогичным образом стратегия распространения набора инструментальных средств будет также определяться характером целевой аудитории. |
Likewise we reaffirm the need for a transparent process involving all the members of the WTO, taking into account the needs of developing countries. |
Мы вновь подтверждаем также необходимость обеспечения транспарентного процесса с участием всех членов ВТО с учетом потребностей развивающихся стран. |
Likewise, so-called "street children" have often been killed by vigilantes wanting to "cleanse" society of undesirables. |
Так называемые «уличные дети» также зачастую гибнут от рук линчевателей, которые хотят «очистить» общество от нежелательных элементов. |
Likewise, the volatile situation in Chad contributed to instability in Western Darfur. |
Нестабильная ситуация в Чаде также содействовала нестабильности в Западном Дарфуре. |
Likewise, no specific measurable goals and targets had been set in explicit reference to it. |
Также не было установлено никаких конкретных поддающихся оценке целей или целевых показателей в прямой увязке с этой инициативой. |
Likewise, they seek recruits and resources primarily from their local communities and their diaspora supporters abroad. |
Они также стремятся вербовать людей и получать ресурсы в первую очередь в своих местных общинах и от своих сторонников из диаспоры за границей. |
Likewise, the pharmaceutical companies have convincing arguments to offer against lowering the cost of medicines. |
И у фармацевтических компаний также находятся убедительные аргументы против снижения стоимости лекарств. |
Likewise, we have achieved the demobilization and reintegration of approximately 48,000 persons formerly belonging to illegal armed groups. |
Нам также удалось осуществить демобилизацию и реинтеграцию в общество около 48000 лиц, в прошлом принадлежавших к противозаконным вооруженным группировкам. |
Likewise, the recommendations of the Secretary-General to develop guidelines for the advancement of persons with disabilities in development was a good step. |
Рекомендации, касающиеся разработки руководящих указаний по улучшению положения инвалидов в рамках процесса развития, также заслуживают высокой оценки. |
Likewise, my country was one of the first to support the French initiative to establish the Union for the Mediterranean. |
Моя страна была также в числе первых, кто поддержал инициативу Франции по созданию Союза для Средиземноморья. |
Likewise, member's proposals that had been adopted would be included in the report. |
Также в текст будут включены одобренные предложения членов Комитета. |
Likewise, we hope it will be possible to move forward on sub-strategic nuclear weapons. |
Мы также надеемся, что удастся продвинуться вперед и в решении проблемы тактического ядерного оружия. |
Likewise, they should carefully monitor use of the budgets allocated to the areas of protection and promotion of the rights of indigenous peoples and communities. |
Также следует тщательным образом отслеживать использование бюджетных средств, выделяемых на защиту и поощрение прав коренных народов и общин. |
Likewise, the rate of enrolment in primary schools has reached 98 per cent. |
Численность детей, записывающихся в начальную школу, также возросла и достигла 98 процентов. |
Likewise, public and private investors and human rights advocacy organizations also judge companies based on alleged indirect involvement in human rights abuses. |
Аналогичным образом, государственные и частные инвесторы и правозащитные организации также судят о компаниях, исходя из предполагаемого непрямого участия в совершении нарушений прав человека. |
Likewise, a national policy on prevention of violence is carried out at the municipal level. |
На муниципальном уровне осуществляются также меры национальной политики по предупреждению насилия среди молодежи. |
Likewise, data regarding the spread of violence in family, for 2005 were also received by Ministry of Interior. |
Кроме того, Министерством внутренних дел также были получены данные, касающиеся распространенности насилия в семье, за 2005 год. |
Likewise, increased stress on livelihoods will make it more difficult for children to attend school. |
Аналогичным образом усиление стрессовой нагрузки на источники средств к существованию также будет в большей мере затруднять посещение детьми школ. |
Likewise, the departure of investigators would also slow down the pace of trials. |
Аналогичным образом уход следователей также повлечет за собой снижение темпов проведения судебных разбирательств. |