| Likewise, we have made specific comments on the first revised version of the European Union's proposal, which was sent by e-mail. | Также мы представили конкретные комментарии по первому пересмотренному варианту предложения Европейского союза, поступившего по электронной почте. | 
| Likewise, the review has not disclosed systematic non-performance of humanitarian goods inspectors of their contractual obligations. | Обследование также не выявило систематического невыполнения инспекторами гуманитарных товаров своих договорных обязательств. | 
| Likewise, no provision for the reimbursement of national taxes is proposed for the financial period 2009-2010. | Ассигнования для возмещения национальных налогов на финансовый период 2009 - 2010 годов также не предусматривается. | 
| Likewise, instruments of ratification, acceptance, approval or accession must be issued and signed by the same authorities. | Документы о ратификации, принятии, утверждении или присоединении также должны быть изданы и подписаны теми же должностными лицами. | 
| Likewise, UNIDIR work on small arms and light weapons, cluster munitions and health security has made a significant contribution in this field. | Проводимая ЮНИДИР работа, касающаяся стрелкового оружия и легких вооружений, кассетных боеприпасов и медицинских аспектов безопасности, также вносит значительный вклад в деятельность в этой области. | 
| Likewise, it had also been difficult to engage researchers in restorative justice processes. | Кроме того, трудности также возникали в привлечении исследователей к процессам реституционного правосудия. | 
| Likewise, the dissemination strategy for the toolbox will also be determined by the nature of the target audiences. | Аналогичным образом стратегия распространения набора инструментальных средств будет также определяться характером целевой аудитории. | 
| Likewise we reaffirm the need for a transparent process involving all the members of the WTO, taking into account the needs of developing countries. | Мы вновь подтверждаем также необходимость обеспечения транспарентного процесса с участием всех членов ВТО с учетом потребностей развивающихся стран. | 
| Likewise, so-called "street children" have often been killed by vigilantes wanting to "cleanse" society of undesirables. | Так называемые «уличные дети» также зачастую гибнут от рук линчевателей, которые хотят «очистить» общество от нежелательных элементов. | 
| Likewise, the volatile situation in Chad contributed to instability in Western Darfur. | Нестабильная ситуация в Чаде также содействовала нестабильности в Западном Дарфуре. | 
| Likewise, no specific measurable goals and targets had been set in explicit reference to it. | Также не было установлено никаких конкретных поддающихся оценке целей или целевых показателей в прямой увязке с этой инициативой. | 
| Likewise, they seek recruits and resources primarily from their local communities and their diaspora supporters abroad. | Они также стремятся вербовать людей и получать ресурсы в первую очередь в своих местных общинах и от своих сторонников из диаспоры за границей. | 
| Likewise, the pharmaceutical companies have convincing arguments to offer against lowering the cost of medicines. | И у фармацевтических компаний также находятся убедительные аргументы против снижения стоимости лекарств. | 
| Likewise, we have achieved the demobilization and reintegration of approximately 48,000 persons formerly belonging to illegal armed groups. | Нам также удалось осуществить демобилизацию и реинтеграцию в общество около 48000 лиц, в прошлом принадлежавших к противозаконным вооруженным группировкам. | 
| Likewise, the recommendations of the Secretary-General to develop guidelines for the advancement of persons with disabilities in development was a good step. | Рекомендации, касающиеся разработки руководящих указаний по улучшению положения инвалидов в рамках процесса развития, также заслуживают высокой оценки. | 
| Likewise, my country was one of the first to support the French initiative to establish the Union for the Mediterranean. | Моя страна была также в числе первых, кто поддержал инициативу Франции по созданию Союза для Средиземноморья. | 
| Likewise, member's proposals that had been adopted would be included in the report. | Также в текст будут включены одобренные предложения членов Комитета. | 
| Likewise, we hope it will be possible to move forward on sub-strategic nuclear weapons. | Мы также надеемся, что удастся продвинуться вперед и в решении проблемы тактического ядерного оружия. | 
| Likewise, they should carefully monitor use of the budgets allocated to the areas of protection and promotion of the rights of indigenous peoples and communities. | Также следует тщательным образом отслеживать использование бюджетных средств, выделяемых на защиту и поощрение прав коренных народов и общин. | 
| Likewise, the rate of enrolment in primary schools has reached 98 per cent. | Численность детей, записывающихся в начальную школу, также возросла и достигла 98 процентов. | 
| Likewise, public and private investors and human rights advocacy organizations also judge companies based on alleged indirect involvement in human rights abuses. | Аналогичным образом, государственные и частные инвесторы и правозащитные организации также судят о компаниях, исходя из предполагаемого непрямого участия в совершении нарушений прав человека. | 
| Likewise, a national policy on prevention of violence is carried out at the municipal level. | На муниципальном уровне осуществляются также меры национальной политики по предупреждению насилия среди молодежи. | 
| Likewise, data regarding the spread of violence in family, for 2005 were also received by Ministry of Interior. | Кроме того, Министерством внутренних дел также были получены данные, касающиеся распространенности насилия в семье, за 2005 год. | 
| Likewise, increased stress on livelihoods will make it more difficult for children to attend school. | Аналогичным образом усиление стрессовой нагрузки на источники средств к существованию также будет в большей мере затруднять посещение детьми школ. | 
| Likewise, the departure of investigators would also slow down the pace of trials. | Аналогичным образом уход следователей также повлечет за собой снижение темпов проведения судебных разбирательств. |