Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
Likewise, we have made specific comments on the first revised version of the European Union's proposal, which was sent by e-mail. Также мы представили конкретные комментарии по первому пересмотренному варианту предложения Европейского союза, поступившего по электронной почте.
Likewise, the review has not disclosed systematic non-performance of humanitarian goods inspectors of their contractual obligations. Обследование также не выявило систематического невыполнения инспекторами гуманитарных товаров своих договорных обязательств.
Likewise, no provision for the reimbursement of national taxes is proposed for the financial period 2009-2010. Ассигнования для возмещения национальных налогов на финансовый период 2009 - 2010 годов также не предусматривается.
Likewise, instruments of ratification, acceptance, approval or accession must be issued and signed by the same authorities. Документы о ратификации, принятии, утверждении или присоединении также должны быть изданы и подписаны теми же должностными лицами.
Likewise, UNIDIR work on small arms and light weapons, cluster munitions and health security has made a significant contribution in this field. Проводимая ЮНИДИР работа, касающаяся стрелкового оружия и легких вооружений, кассетных боеприпасов и медицинских аспектов безопасности, также вносит значительный вклад в деятельность в этой области.
Likewise, it had also been difficult to engage researchers in restorative justice processes. Кроме того, трудности также возникали в привлечении исследователей к процессам реституционного правосудия.
Likewise, the dissemination strategy for the toolbox will also be determined by the nature of the target audiences. Аналогичным образом стратегия распространения набора инструментальных средств будет также определяться характером целевой аудитории.
Likewise we reaffirm the need for a transparent process involving all the members of the WTO, taking into account the needs of developing countries. Мы вновь подтверждаем также необходимость обеспечения транспарентного процесса с участием всех членов ВТО с учетом потребностей развивающихся стран.
Likewise, so-called "street children" have often been killed by vigilantes wanting to "cleanse" society of undesirables. Так называемые «уличные дети» также зачастую гибнут от рук линчевателей, которые хотят «очистить» общество от нежелательных элементов.
Likewise, the volatile situation in Chad contributed to instability in Western Darfur. Нестабильная ситуация в Чаде также содействовала нестабильности в Западном Дарфуре.
Likewise, no specific measurable goals and targets had been set in explicit reference to it. Также не было установлено никаких конкретных поддающихся оценке целей или целевых показателей в прямой увязке с этой инициативой.
Likewise, they seek recruits and resources primarily from their local communities and their diaspora supporters abroad. Они также стремятся вербовать людей и получать ресурсы в первую очередь в своих местных общинах и от своих сторонников из диаспоры за границей.
Likewise, the pharmaceutical companies have convincing arguments to offer against lowering the cost of medicines. И у фармацевтических компаний также находятся убедительные аргументы против снижения стоимости лекарств.
Likewise, we have achieved the demobilization and reintegration of approximately 48,000 persons formerly belonging to illegal armed groups. Нам также удалось осуществить демобилизацию и реинтеграцию в общество около 48000 лиц, в прошлом принадлежавших к противозаконным вооруженным группировкам.
Likewise, the recommendations of the Secretary-General to develop guidelines for the advancement of persons with disabilities in development was a good step. Рекомендации, касающиеся разработки руководящих указаний по улучшению положения инвалидов в рамках процесса развития, также заслуживают высокой оценки.
Likewise, my country was one of the first to support the French initiative to establish the Union for the Mediterranean. Моя страна была также в числе первых, кто поддержал инициативу Франции по созданию Союза для Средиземноморья.
Likewise, member's proposals that had been adopted would be included in the report. Также в текст будут включены одобренные предложения членов Комитета.
Likewise, we hope it will be possible to move forward on sub-strategic nuclear weapons. Мы также надеемся, что удастся продвинуться вперед и в решении проблемы тактического ядерного оружия.
Likewise, they should carefully monitor use of the budgets allocated to the areas of protection and promotion of the rights of indigenous peoples and communities. Также следует тщательным образом отслеживать использование бюджетных средств, выделяемых на защиту и поощрение прав коренных народов и общин.
Likewise, the rate of enrolment in primary schools has reached 98 per cent. Численность детей, записывающихся в начальную школу, также возросла и достигла 98 процентов.
Likewise, public and private investors and human rights advocacy organizations also judge companies based on alleged indirect involvement in human rights abuses. Аналогичным образом, государственные и частные инвесторы и правозащитные организации также судят о компаниях, исходя из предполагаемого непрямого участия в совершении нарушений прав человека.
Likewise, a national policy on prevention of violence is carried out at the municipal level. На муниципальном уровне осуществляются также меры национальной политики по предупреждению насилия среди молодежи.
Likewise, data regarding the spread of violence in family, for 2005 were also received by Ministry of Interior. Кроме того, Министерством внутренних дел также были получены данные, касающиеся распространенности насилия в семье, за 2005 год.
Likewise, increased stress on livelihoods will make it more difficult for children to attend school. Аналогичным образом усиление стрессовой нагрузки на источники средств к существованию также будет в большей мере затруднять посещение детьми школ.
Likewise, the departure of investigators would also slow down the pace of trials. Аналогичным образом уход следователей также повлечет за собой снижение темпов проведения судебных разбирательств.