It likewise seems impossible to consider that an expired reservation has been withdrawn. |
По-видимому, также невозможно считать, что истекшая по своему сроку действия оговорка снимается. |
Certain fundamental aspects of the negotiations likewise remain unresolved. |
Некоторые основные рассматриваемые на переговорах вопросы также остаются неразрешенными. |
The Philippines likewise asserts that such acts should not be associated in any way with any culture, faith or religion. |
Филиппины также заявляют, что подобные деяния никоим образом не следует связывать с какой-либо культурой, верованиями или религиозным учением. |
The report likewise outlines the challenges we must address as we seek to build on the good work already being done. |
В докладе также обозначены проблемы, с которыми нам придется столкнуться в наших усилиях, направленных на закрепление уже достигнутых положительных результатов. |
The Philippines likewise notes that the Court is seized of seven situations and is closely following developments in that regard. |
Филиппины также отмечают, что Суд занимается рассмотрением семи ситуаций, и пристально следят за развитием событий на этом направлении. |
They are likewise obligated to contribute as best they can to the outcome of the criminal proceedings. |
Они также обязаны всячески содействовать уголовному судебному разбирательству. |
The various regional groups have likewise identified inclusive and sustainable industrial development as a cornerstone for their development policies. |
Различные региональные группы также выделили всеохватное и устойчивое промышленное развитие как ключевой элемент своей политики в области развития. |
The Conference on Disarmament had likewise been stuck in place since 1996 because of the lack of political will. |
Конференция по разоружению также находится в тупике с 1996 года вследствие отсутствия политической воли. |
International NGOs have likewise worked closely with Free Syrian Army units across northern Syria to obtain safe access to Syrians in need. |
Международные НПО также тесно взаимодействуют с подразделениями ССА в северной части Сирии для получения безопасного доступа к сирийским гражданам, которые нуждаются в помощи. |
Appropriate acknowledgements will likewise be made for the work of commentators and peer reviewers. |
Соответствующее признание получит также работа комментаторов и рецензентов. |
Peace and security were likewise key to economic growth. |
Мир и безопасность также являются главным условием экономического роста. |
It had likewise refused to engage in any dialogue and constructive cooperation with regard to the special procedures mandated by the Human Rights Council. |
Она также отказалась от любого диалога и конструктивного сотрудничества в отношении особых процедур, предусмотренных Советом по правам человека. |
Apart from the problem of Indo-chinese refugees, China has likewise maintained good cooperative relations with UNHCR in regard to other problems. |
Кроме проблемы индокитайских беженцев Китай также поддерживает тесное сотрудничество с УВКБ по решению других проблем. |
The International Covenant on Civil and Political Rights likewise provides corresponding limitations on freedom of speech. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах также предусматриваются аналогичные ограничения свободы слова. |
It is likewise concerned that persons with disabilities are being sterilized without their free and informed consent. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с практикой стерилизации инвалидов без их свободного и осознанного согласия. |
Child labour and the inability of poor families to cover associated education costs likewise inhibit attainment of the education Millennium Development Goal. |
Детский труд и неспособность бедных семей оплачивать расходы, связанные с образованием, также препятствуют достижению образовательной цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
I would also take this opportunity to express condolences to those Libyans who likewise suffered in this attack. |
Я также хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить соболезнования тем ливийцам, которые также пострадали в результате этого нападения. |
At the request of the aforesaid Technical Service, certain components and certain samples of the material used shall likewise be submitted. |
По требованию этой технической службы ей также передают определенные компоненты и образцы использованных материалов. |
The figures likewise confirm the existence of a close correlation between employment and poverty. |
Эти данные подтверждают также наличие прямой взаимосвязи между занятостью и бедностью. |
The freedom to form trade unions and to organize in order to look after other interests is likewise guaranteed by the Constitution. |
Свобода создавать профсоюзы и организовываться для защиты иных интересов также гарантирована Конституцией. |
The Expert Group will likewise use electronic communication internally in the Group and throughout its network. |
Группа экспертов будет также использовать электронную связь внутри Группы и в рамках своей сети. |
Her delegation likewise urged all Member States to contribute to the effective implementation of the International Decade for People of African Descent. |
Делегация страны оратора также настоятельно призывает государства-члены содействовать эффективному проведению Международного десятилетия лиц африканского происхождения. |
Women and girls belonging to certain communities likewise remained vulnerable to exploitation, trafficking, racial abuse and violence. |
Женщины и девочки, принадлежащие к определенным общинам, также остаются уязвимыми в отношении эксплуатации, оскорблений расистского характера и насилия. |
Enhanced efforts are likewise urgently needed to develop the Somali National Security Forces. |
Надо также немедленно активизировать усилия по укреплению сомалийских национальных сил безопасности. |
The lack of legal recognition of indigenous peoples with collective rights likewise increases their vulnerability and restricts their participation. |
Отсутствие юридического признания коллективных прав коренных народов также повышает их уязвимость и ограничивает их участие. |