The Code of Criminal Procedure likewise embodied the right of the accused to be present during the examination of witnesses and to ask them questions, both during the investigation proceedings and in court. |
В Уголовно-процессуальном кодексе также закреплено право обвиняемого присутствовать на допросе свидетелей и задавать им вопросы, как на стадии расследования, так и в суде. |
The defendant, his defence lawyer and his legal representative, and likewise the victim or his representative have the right to appeal against the sentence of the court. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic makes it a punishable offence for an investigator to obtain testimony during questioning through threats, blackmail or other unlawful acts, and likewise by subjecting a person to violence or humiliation during interrogation (art. 325). |
Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325). |
Recent decisions of the General Assembly and the Economic and Social Council likewise promoted more active involvement of the Territories in the work of the United Nations, as did the ECLAC resolution designed to include associate members of regional commissions in the work of the Council. |
В недавно принятых Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом решениях также поощряется более активное участие этих территорий в работе Организации Объединенных Наций наряду с резолюцией ЭКЛАК, призванной привлечь ассоциированных членов региональных комиссий к работе Совета. |
Regarding the right to complaint, likewise the right to estimation or examining of someone's complaint, the situation in the Ministry of the Interior is favourable. |
Что касается права подачи жалоб, а также права на оценку или изучение чьей-либо жалобы, то положение в министерстве внутренних дел является благоприятным. |
The floor sound and the six language channels were likewise transmitted via satellite back from conference room 6 to the participants in conference room 3. |
Выступление оратора и перевод на шести языках точно также передавались через спутник из зала заседаний 6 обратно участникам в зал заседаний 3. |
This Panel likewise finds that the relationship of the letter of credit to the underlying transaction should be considered when applying the "arising prior to" clause to a claim based on the letter of credit. |
Группа считает, что при применении оговорки "возникших до" к претензии, основанной на аккредитиве, необходимо также учитывать связь между аккредитивом и базовой сделкой. |
Shippers facing liability for delay can likewise be expected to purchase insurance cover in an amount equal to the cap on their liability for delay, also a significant maximum exposure. |
Аналогичным образом, можно ожидать, что и грузоотправители, несущие ответственность за задержку, будут покупать страховое покрытие в сумме, равной максимальному уровню их ответственности за задержку и также составляющей внушительную величину. |
The Court had continued, likewise to interpret the Constitution; under article 138, second paragraph, in the event of incompatibility constitutional provisions prevailed over legal provisions. |
Конституционный суд также продолжил свою деятельность по толкованию положений Конституции; в соответствии с пунктом 2 статьи 138 Конституции в случае возникновения коллизий между Конституцией и законодательством конституционные положения имеют преимущественную силу. |
He wished to know to what extent Yugoslavia, which claimed to cooperate with the Tribunal, likewise cooperated with the forensic experts who had gone to the Federal Republic of Yugoslavia and whether a report had been prepared. |
Г-н Эль-Масри хотел бы узнать, в какой степени Югославия, заявляющая о сотрудничестве с Трибуналом, сотрудничает также с судебно-медицинскими экспертами, отправившимися в Союзную Республику Югославию, и подготовили ли они доклад. |
She likewise called on arms-exporting countries to refrain from supplying weapons to countries that enrolled children in armed forces, a violation of the Convention on the Rights of the Child. |
Она также обращается к странам-экспортерам оружия с призывом воздерживаться от поставок оружия в те страны, которые вербуют детей в вооруженные силы, что является нарушением Конвенции о правах ребенка. |
Just because European governments have failed to put bread on their constituents' tables doesn't mean that the European Central Bank should likewise fail in its job of promoting price stability in the euro zone. |
То, что правительства европейских стран не смогли положить хлеб на стол своих избирателей, не означает, что Европейский центральный банк также должен не справиться со своей задачей поддержания стабильности цен в еврозоне. |
Mr. Van Schalkwyk (South Africa): South Africa likewise feels that this issue is of a sensitive nature. |
Г-н ван Шалквик (Южная Африка) (говорит по-английски): Южная Африка также считает, что этот вопрос требует деликатного подхода. |
An estimated 205 million square metres of the arable land of the region cannot be cultivated because of landmines. The implementation of humanitarian programmes, including settlement rehabilitation programmes, are likewise being severely hampered by lack of access to significant areas. |
Примерно 205 миллионов квадратных метров пахотных земель в этом регионе не подлежат возделыванию ввиду наличия наземных мин. Серьезным препятствием для осуществления гуманитарных программ, в том числе программ расселения и реабилитации, также является отсутствие доступа в районы, имеющие важное значение. |
These were followed by the Board's preliminary written findings, to which the secretariat likewise replied in writing; the Board then issued its final comments. |
Затем Комиссия ревизоров подготовила в письменном виде предварительные выводы, которые секретариат также в письменном виде прокомментировал, после чего Комиссия опубликовала свои окончательные замечания. |
Our country likewise firmly supports the system-wide Programme of Action for the economic recovery and development of Africa, as well as the United Nations System-wide Special Initiative for Africa launched by the Secretary-General in March 1996. |
Наша страна также твердо поддерживает общесистемную Программу действий по экономическому восстановлению и развитию в Африке и Общесистемную специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке, начатую Генеральным секретарем в марте 1996 года. |
Each State Party shall likewise ensure strict supervision, in accordance with a clear chain of command, of all officials responsible for apprehensions, arrests, detentions, police custody, transfers and imprisonment, and of all other law enforcement officials. |
Каждое Государство-участник обеспечивает также строгий контроль в соответствии с четким порядком подчиненности в отношении всех должностных лиц, ответственных за задержания, аресты, лишение свободы, содержание под стражей в полицейских участках, перевод в другие места и тюремное заключение, а также всех других сотрудников правоохранительных органов. |
The report distributed by the Netherlands National Bureau against Racism likewise touched upon segregation in schools, above all in urban neighbourhoods, as the result of housing discrimination and the desire of certain Dutch parents to send their children to more distant "white" schools. |
В докладе, распространенном Нидерландским национальным бюро против расизма, также затрагивается вопрос о сегрегации в школах, прежде всего в городских микрорайонах, в результате дискриминации в сфере жилья и желания некоторых родителей-нидерландцев направлять своих детей в более далеко расположенные школы для "белых". |
The right to a fair trial was likewise guaranteed by the Constitution, and was ensured by the use of the adversarial procedure, which gave both parties full freedom to present their arguments and to participate equally in the examination of witnesses and the submission of evidence. |
Право на справедливое судебное разбирательство также гарантируется Конституцией и обеспечивается применением состязательного судебного процесса, в рамках которого обе стороны обладают полной свободой представить свои аргументы и обладают равными правами в отношении участия в допросе свидетелей и представления доказательств. |
Mali likewise considered that the study of diplomatic protection must also include study of the means for exercising it, namely, the traditional machinery for the peaceful settlement of disputes and the question of countermeasures. |
Мали также считает, что исследования по вопросам дипломатической защиты должны также включать исследование средств ее осуществления, а именно - традиционных механизмов мирного урегулирования споров, а также вопрос о контрмерах. |
Ireland recognizes that the provisions of this article were the subject of much debate and controversy in the Commission and believes that they will likewise prove to be controversial among States. |
Ирландии известно, что положения этой статьи были предметом многих обсуждений и споров в Комиссии, и мы считаем, что они также вызовут споры между государствами. |
Switzerland likewise doubts the existence or utility of the distinction between crimes and delicts: indeed it describes the distinction as "an attempt to conceal the ineffectiveness of the conventional rules on State responsibility behind an ideological mask". Ibid., comments by Switzerland under article 19. |
Швейцария также сомневается в существовании или полезности различия между преступлениями и правонарушениями: фактически, она характеризует это различие как "попытку скрыть за идеологической ширмой неэффективность конвенционных норм об ответственности государств"Там же, комментарии Швейцарии по статье 19. |
We must likewise be watchful and resolute in supporting the Provisional Institutions and in monitoring their activities, as well as in the fight against poverty and unemployment, which lead to hatred, violence and intolerance. |
Мы должны также сохранять бдительность и решимость в поддержке, которую мы оказываем Временным институтам самоуправления, и в контроле над их деятельностью, а также в борьбе против нищеты и безработицы, которые сеют ненависть, насилие и нетерпимость. |
Ms. Ivanova said articles 9 and 44 of the Constitution guaranteed equal educational opportunity and compulsory free primary education; the Ministry of Education likewise believed that all citizens should have equal access to education. |
Г-жа Иванова говорит о том, что в статьях 9 и 44 Конституции гарантируются равные возможности в сфере образования и обязательное бесплатное начальное образование; Министерство образования считает также, что все граждане страны должны иметь равный доступ к образованию. |
Article 267: Anyone who knowingly and intentionally assists the perpetrators of the crimes set out in article 265, by providing them with the instruments of crime, such as means of correspondence and shelter, shall likewise be punished by a term of imprisonment. |
Статья 267: также к лишению свободы приговаривается любое лицо, которое сознательно и добровольно оказывало содействие исполнителям преступлений, оговоренных в статье 265, посредством предоставления им средств для совершения преступлений, таких, как возможности для осуществления переписки и жилье. |