Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
The analogy between a ship's crew and an aircraft's crew might suggest that the latter should likewise be protected by the State of registration of an aircraft. Аналогия между экипажем судна и экипажем воздушного судна может навести на мысль о том, что последний должен также пользоваться защитой государства регистрации воздушного судна.
The universality of the multilateral trading system should likewise be enhanced by increasing membership in the World Trade Organization; however, the requirements for new members should not be more stringent than those for existing members. Необходимо также усилить универсальный характер многосторонней торговой системы, расширив для этого членский состав Всемирной торговой организации; однако требования, предъявляемые к новым членам, не должны быть более строгими, чем те, которые установлены для существующих членов.
It was likewise against the law to allow some employees, for the same reasons, lesser rights than those enjoyed by other employees who actually happened to be in the same legal situation. Незаконно также по этим соображениям предоставлять некоторым трудящимся меньшие права, чем те, которыми пользуются другие трудящиеся, которые с точки зрения права фактически находятся в одинаковых условиях.
I should also mention that the 661 Committee, after adoption of resolution 1483, likewise fulfilled its additional new task pursuant to paragraphs 19 and 23 of that resolution. Я хотел бы также отметить, что Комитет по резолюции 661, после принятия резолюции 1483, аналогичным образом выполнил свою новую задачу во исполнение пунктов 19 и 23 этой резолюции.
Fifthly, engagement with NGOs at the country level should likewise be intensified, including through better and more regular interaction with the resident coordinators, and through steps to strengthen the capacity of local NGOs. В-пятых, следует активизировать взаимодействие с НПО на уровне стран, в том числе посредством укрепления взаимодействия с резидентами-координаторами и придания ему более регулярного характера, а также посредством мер по укреплению потенциала местных НПО.
Our jurisprudence will likewise contribute to the success of other courts designed to enforce international humanitarian law, including various national courts as well as the Special Court for Sierra Leone and the International Criminal Court, both of which have used our Tribunal as a model. Наши достижения в области юриспруденции также будут содействовать успеху других судов, созданных с целью обеспечения соблюдения международного гуманитарного права, включая различные национальные суды, а также Специальный суд для Сьерра-Леоне и Международный уголовный суд, причем и тот, и другой используют наш Трибунал в качестве модели.
The Convention had never been invoked by domestic courts, which had likewise never had to judge a case relating to one of the Convention's provisions. Г-н Лимон уточняет, что национальным судам никогда не приходилось обращаться к Конвенции и что им не приходилось также рассматривать дела по каким-либо из ее положений.
In order to ensure the universality and effectiveness of the FMCT, we should likewise make our best efforts to ensure the broadest possible participation in the negotiations, in particular by including non-parties to the NPT. Чтобы обеспечить универсальность и эффективность ДЗПРМ, нам следует также всемерно стремиться к тому, чтобы заручиться как можно более широким участием в переговорах за счет подключения, в особенности, неучастников ДНЯО.
A barrier with different characteristics may likewise be used, provided that the area of the impact surface is greater than the frontal crash area of the vehicle being tested and provided that it gives equivalent results. Может также применяться барьер, имеющий иные характеристики, при условии, что зона поверхности удара превышает зону лобового столкновения испытываемого транспортного средства и дает эквивалентные результаты .
OAI has likewise brought to the attention of senior management that the investigation staffing levels are no longer sufficient to cope with a caseload that has been increasing in size and becoming more complex. УРР обратило также внимание старшего руководства на то, что должностей сотрудников по проведению расследований уже не хватает для того, чтобы справляться с работой, которая стала более значительной по объему и более сложной.
The internal agenda for organizational change, fully aligned with the new UNDP strategic plan 2014-2017, would likewise reinforce organizational effectiveness by revamping UNDP internal decision-making structures, making critical corporate investments and streamlining recruitment processes. Внутренняя программа организационных изменений, полностью увязанная с новым стратегическим планом ПРООН на 2014 - 2017 годы, также будет повышать организационную эффективность за счет реформирования внутренних структур принятия решений ПРООН, тем самым обеспечивая важнейшие корпоративные инвестиции и рационализацию процедур набора персонала.
Following reform of the Constitution in 1994, the prohibition of negative discrimination was incorporated expressly in the charters of different bodies, and likewise in the Constitution of the Autonomous City of Buenos Aires, under the provisions of article 11. При проведении конституционной реформы в 1994 году запрещение негативной дискриминации было явственно включено в различные институты, как это было также провозглашено в Конституции города Буэнос-Айрес в ее статье 11.
It is likewise essential to continue systematic programmes of training and empowerment for indigenous organisations and to achieve progress in transforming and even punishing racist and discriminatory attitudes that militate against full participation by the indigenous peoples in decision-making. Важно также продолжать систематические программы обучения и развития потенциала организаций коренных народов и добиваться принятия соответствующих санкций и искоренения расистских и дискриминационных проявлений, направленных против полномасштабного участия коренных народов в принятии решений.
Eritrea's foreign policy, its bilateral and multilateral relations, its economy and its financial institutions are likewise liberally slighted in the most condescending, albeit amateurish, manner. Также с большим пренебрежением и в самой снисходительной, хотя и дилетантской манере, освещается и внешняя политика Эритреи, ее двусторонние и многосторонние отношения, ее экономика и финансовые институты.
It is likewise possible that under national law an operator directly concerned by a Community Regulation may seek from the national authorities a measure under that Regulation which may be contested before the national court, enabling the operator to challenge the Regulation indirectly. Также возможна ситуация, когда в рамках национального законодательства экономический субъект, непосредственно затрагиваемый постановлением Сообщества, может добиваться в национальных органах принятия согласно данному постановлению меры, которая может быть оспорена в национальном суде, что позволяет этому субъекту косвенно оспорить это постановление .
Mr. Cancela (Uruguay) (spoke in Spanish): Allow me, Sir, to join with previous speakers in congratulating you on your election as Chair of the First Committee and likewise extend my congratulations to the other members of the Bureau. Г-н Кансела (Уругвай) (говорит по-испански): Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета, а также поздравить остальных членов Бюро.
Of these 182 areas, only 13 had been cleared by 2002, with 739 mines destroyed: Handicap International Belgium carried out mine clearance operations in Kisangani and Ituri, while the Swiss Foundation for Mine Action (FSD) did likewise in Sud-Kivu. Из 182 районов до 2002 года было разминировано только 13, и было уничтожено 739 мин: бельгийский филиал Международной организации инвалидов провел операции по разминированию в Кисангани, а также в Итури, а Швейцарский фонд по разминированию - в Южном Киву.
Mexico was likewise looking to the 2012 Durban Climate Change Conference to operationalize the Cancun Agreements, including the Green Climate Fund, which would offer a means of maximizing the contribution of developing countries to the fight against global warming. Мексика также возлагает надежды на Дурбанскую конференцию по изменению климата 2012 года по реализации Канкунских соглашений, включая создание Зеленого фонда для климата, который предоставит средства для максимального увеличения вклада развивающихся стран в борьбу с глобальным потеплением.
Emerging markets likewise faced concerns over asset bubbles that could weaken domestic banking systems, while a reduction in demand in developed countries could translate into production cuts and job losses in developing countries. Страны с формирующейся рыночной экономикой также обеспокоены проблемой «дутых» активов, которые могут ослабить внутренние банковские системы, а сокращение спроса в развитых странах может привести к сокращению производства и потере рабочих мест в развивающихся странах.
It also rejected the conduct of military exercises, including the firing of missiles, from the territory of the Malvinas Islands, which likewise violated resolution 31/49 and obstructed the implementation of the IMO maritime safety standards. Она также выступает против проведения военных учений, предусматривающих ракетные стрельбы с территории Мальвинских островов, которые также нарушают положения резолюции 31/49 и препятствуют соблюдению норм безопасности на море ИМО.
The next argument, with an apparent bearing on judicial "discretion" or propriety, whereby the Court's Opinion would arguably have "adverse effects on peace and security" in the region, likewise begs the question. Следующий аргумент, по всей очевидности, влияющий на судебные «дискреционные полномочия» или этику, в соответствии с которым заключение Суда, якобы, «окажет негативное воздействие на мир и безопасность» в регионе, также не выдерживает критики.
The heads of the internal affairs departments in the provinces and Dushanbe, and the internal affairs bodies of other cities and regions are likewise responsible for establishing hotlines. А также начальники Управлений внутренних дел областей, города Душанбе, органов внутренних дел городов и районов республики озадачены для организации телефонов доверия.
The scope and application of universal jurisdiction was likewise conflated with questions of immunity by the oft-repeated argument that it could be used by States to usurp or contravene the sovereign immunity of another State. Аналогичным образом, вопрос об охвате и применении принципа универсальной юрисдикции объединяют также с вопросами иммунитета, исходя из часто повторяемого довода, что государства могут использовать его для узурпации или оспаривания суверенного иммунитета другого государства.
Not only the Security Council and the General Assembly, but also the Economic and Social Council (ECOSOC), likewise occupied itself with the situation of human rights in Kosovo, in its more troubling moments. Не только Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, но также и Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) подобным образом в самые волнующие моменты занимался положением в области прав человека в Косово.
This unilateral measure will likewise affect implementation of social projects focusing for vulnerable groups in Cuba and whether such projects can continue. The measure will also affect the universal nature of United Nations agencies, funds and programmes. Кроме того, указанная односторонняя мера затрагивает реализацию и последовательное осуществление социальных проектов, ориентированных на уязвимые группы кубинского населения, а также наносит ущерб универсальному характеру деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций.