| The plights of Angola and Liberia are likewise grave; both are locked in a destructive state of shooting negotiations. | Тяжелая судьба Анголы и Либерии также очень серьезна; они находятся на деструктивном этапе попыток начать переговоры. | 
| The demand for edible argan oil likewise expanded rapidly. | Точно также начал быстро расти спрос на пищевое масло аргании. | 
| The Burundi parliamentarians likewise thank the Rwandan Members of Parliament who kindly associated themselves with the activities of the parliamentary days. | Бурундийские парламентарии выражают также благодарность руандийским депутатам, которые приняли участие в мероприятиях, проводимых в рамках парламентских дней. | 
| Efforts still in their infancy to strengthen pharmaceutical innovation in developing countries will likewise necessitate close mutual exchanges. | Усилия по укреплению в развивающихся странах инновационных фармацевтических разработок, находящиеся пока в зачаточной стадии, также предполагают необходимость активных обменов. | 
| Finland, Ireland, Portugal and the United Kingdom had likewise joined the sponsors. | О своем желании быть включенными в указанный список заявили также Ирландия, Португалия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Финляндия. | 
| Disaster preparedness plans must likewise facilitate access of humanitarian aid organizations to migrants, regardless of their status. | Планы обеспечения готовности к стихийным бедствиям также должны предусматривать упрощение процедуры доступа к мигрантам независимо от их статуса для организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. | 
| The proposal for appointment of External Auditor, and his curriculum vitae, are likewise enclosed. | Также прилагаются предложение о его назначении Внешним ревизором и его биогра-фические данные. | 
| The lower Columbia River has likewise been dammed for navigation. | Также река канализирована в нижнем течении для судоходства. | 
| A number of meetings/workshops within the INSTRAW programme could likewise be held in Santo Domingo. | В Санто-Доминго также можно было бы проводить несколько совещаний/симпозиумов в рамках программы МУНИУЖ. | 
| Preconditions and intimidation will not likewise serve any purpose as mistakes cannot be corrected by other mistakes. | Выдвижение предварительных условий и запугивание также будут бесполезны, поскольку ошибки нельзя исправить с помощью других ошибок. | 
| The Max Planck Guidelines likewise stipulate that humanitarian assistance should be "suitable for meeting the assessed needs in every respect". | В Руководящих принципах Института им. Макса Планка также предусматривается, что гуманитарная помощь должна «во всех отношениях подходить для удовлетворения выявленных потребностей». | 
| Infant mortality from diarrhoeal disease in the below-five population had likewise been recognized as an important indicator. | В качестве важного показателя был также признан коэффициент детской смертности в результате желудочно-кишечных заболеваний среди детей в возрасте до 5 лет. | 
| Re-exports of dual-use items which have the status of non-Community goods likewise require authorization. | Реэкспорт товаров двойного назначения, имеющих статус товаров, не произведенных в странах - членах Европейского союза, также может быть осуществлен лишь при наличии разрешения. | 
| Theme- and sector-specific coordination mechanisms such as UN-Water and UN-Energy are likewise contributing to the elaboration of the post-2015 development agenda. | В разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года также участвуют тематические и секторальные координационные механизмы, такие как «ООН - водные ресурсы» и «ООН-энергетика». | 
| It likewise prevents unnecessary delay or interruption in the youth's schooling or employment, minimizing the stigma attached to detention. | Это позволяет также избежать ненужной отсрочки или перерыва в школьном образовании или трудовой деятельности несовершеннолетнего и в максимальной степени оградить его от общественного порицания в связи с содержанием под стражей. | 
| We, likewise, shall maintain close coordination with all of you and I trust that I can count on your collaboration and support. | Я также намерен провести двусторонние консультации как можно с большим числом делегаций, и мы, естественно, открыты для любых соображений, предложений или идей, которые могли бы принести пользу с точки зрения стоящей перед нами задачи - достичь консенсуса по программе работы. | 
| Prisoners of war are likewise afforded "every guarantee of hygiene and healthfulness" extending to informed consent. | Военнопленным также должны предоставляться «полные гарантии в отношении гигиены и сохранения здоровья», что включает, в том числе, право на осознанное согласие. | 
| Honduras and Peru likewise had two-digit increase in their expenditures, while Columbia saw a decrease of 41 per cent. | В Гондурасе и Перу рост расходов также выражался двузначным числом, а в Колумбии было отмечено сокращение на 41 процент - со 142 млн. долл. США в 2004 году до 84 млн. долл. США в 2005 году. | 
| He then fetches Krimpton, an electronics colleague, and takes him to WOTAN, who is likewise possessed by the computer. | Он приводит Кримптона, специалиста по электронике, со встречи к ВОТАН, и того также захватывает компьютер. | 
| The AJA was filibustered by Senate Republicans, and the Republican-controlled House of Representatives likewise prevented the bill from coming to a vote. | Республиканцы в сенате притормозили принятие ЗРА, а контролируемая республиканцами палата представителей также помешала тому, чтобы законопроект поступил на голосование. | 
| Here, too, the goddesses of the arts were likewise present; and all was dignified and beautiful. | При соборе Вознесения Господня было также устроено два придела: Всех Скорбящих Радости и Успения Богородицы. | 
| The legislation in force in Ukraine and other measures to protect rights likewise aim to counter intermediaries and other persons who encourage unlawful activities involving children and adolescents. | Действующее законодательство Украины и иные правоохранительные меры направлены также на борьбу с посредниками и другими лицами, поощряющими противоправные действия в отношении малолетних и несовершеннолетних граждан. | 
| They have likewise endeavoured to ensure more and better-informed media coverage of EU-related issues and developments. | Они, со своей стороны, также содействовали более широкому и компетентному освещению вопросов и событий, касающихся Европейского союза, в средствах массовой информации. | 
| One of the action areas of the new action plan is likewise "preventing human trafficking by limiting demand". | Одно из направлений работы в рамках нового плана действий также нацелено на "предупреждение торговли людьми посредством сокращения спроса" (стр. 25 англ. текста, третья строка снизу). | 
| The fourth does likewise, but in a different and sometimes more detailed way, and omitting the sutta method 2-fold classifications. | Четвёртая часть также, но немного иначе и подробней, и пропуская 2-частный метод сутта-классификации. |