The plights of Angola and Liberia are likewise grave; both are locked in a destructive state of shooting negotiations. |
Тяжелая судьба Анголы и Либерии также очень серьезна; они находятся на деструктивном этапе попыток начать переговоры. |
The demand for edible argan oil likewise expanded rapidly. |
Точно также начал быстро расти спрос на пищевое масло аргании. |
The Burundi parliamentarians likewise thank the Rwandan Members of Parliament who kindly associated themselves with the activities of the parliamentary days. |
Бурундийские парламентарии выражают также благодарность руандийским депутатам, которые приняли участие в мероприятиях, проводимых в рамках парламентских дней. |
Efforts still in their infancy to strengthen pharmaceutical innovation in developing countries will likewise necessitate close mutual exchanges. |
Усилия по укреплению в развивающихся странах инновационных фармацевтических разработок, находящиеся пока в зачаточной стадии, также предполагают необходимость активных обменов. |
Finland, Ireland, Portugal and the United Kingdom had likewise joined the sponsors. |
О своем желании быть включенными в указанный список заявили также Ирландия, Португалия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Финляндия. |
Disaster preparedness plans must likewise facilitate access of humanitarian aid organizations to migrants, regardless of their status. |
Планы обеспечения готовности к стихийным бедствиям также должны предусматривать упрощение процедуры доступа к мигрантам независимо от их статуса для организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
The proposal for appointment of External Auditor, and his curriculum vitae, are likewise enclosed. |
Также прилагаются предложение о его назначении Внешним ревизором и его биогра-фические данные. |
The lower Columbia River has likewise been dammed for navigation. |
Также река канализирована в нижнем течении для судоходства. |
A number of meetings/workshops within the INSTRAW programme could likewise be held in Santo Domingo. |
В Санто-Доминго также можно было бы проводить несколько совещаний/симпозиумов в рамках программы МУНИУЖ. |
Preconditions and intimidation will not likewise serve any purpose as mistakes cannot be corrected by other mistakes. |
Выдвижение предварительных условий и запугивание также будут бесполезны, поскольку ошибки нельзя исправить с помощью других ошибок. |
The Max Planck Guidelines likewise stipulate that humanitarian assistance should be "suitable for meeting the assessed needs in every respect". |
В Руководящих принципах Института им. Макса Планка также предусматривается, что гуманитарная помощь должна «во всех отношениях подходить для удовлетворения выявленных потребностей». |
Infant mortality from diarrhoeal disease in the below-five population had likewise been recognized as an important indicator. |
В качестве важного показателя был также признан коэффициент детской смертности в результате желудочно-кишечных заболеваний среди детей в возрасте до 5 лет. |
Re-exports of dual-use items which have the status of non-Community goods likewise require authorization. |
Реэкспорт товаров двойного назначения, имеющих статус товаров, не произведенных в странах - членах Европейского союза, также может быть осуществлен лишь при наличии разрешения. |
Theme- and sector-specific coordination mechanisms such as UN-Water and UN-Energy are likewise contributing to the elaboration of the post-2015 development agenda. |
В разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года также участвуют тематические и секторальные координационные механизмы, такие как «ООН - водные ресурсы» и «ООН-энергетика». |
It likewise prevents unnecessary delay or interruption in the youth's schooling or employment, minimizing the stigma attached to detention. |
Это позволяет также избежать ненужной отсрочки или перерыва в школьном образовании или трудовой деятельности несовершеннолетнего и в максимальной степени оградить его от общественного порицания в связи с содержанием под стражей. |
We, likewise, shall maintain close coordination with all of you and I trust that I can count on your collaboration and support. |
Я также намерен провести двусторонние консультации как можно с большим числом делегаций, и мы, естественно, открыты для любых соображений, предложений или идей, которые могли бы принести пользу с точки зрения стоящей перед нами задачи - достичь консенсуса по программе работы. |
Prisoners of war are likewise afforded "every guarantee of hygiene and healthfulness" extending to informed consent. |
Военнопленным также должны предоставляться «полные гарантии в отношении гигиены и сохранения здоровья», что включает, в том числе, право на осознанное согласие. |
Honduras and Peru likewise had two-digit increase in their expenditures, while Columbia saw a decrease of 41 per cent. |
В Гондурасе и Перу рост расходов также выражался двузначным числом, а в Колумбии было отмечено сокращение на 41 процент - со 142 млн. долл. США в 2004 году до 84 млн. долл. США в 2005 году. |
He then fetches Krimpton, an electronics colleague, and takes him to WOTAN, who is likewise possessed by the computer. |
Он приводит Кримптона, специалиста по электронике, со встречи к ВОТАН, и того также захватывает компьютер. |
The AJA was filibustered by Senate Republicans, and the Republican-controlled House of Representatives likewise prevented the bill from coming to a vote. |
Республиканцы в сенате притормозили принятие ЗРА, а контролируемая республиканцами палата представителей также помешала тому, чтобы законопроект поступил на голосование. |
Here, too, the goddesses of the arts were likewise present; and all was dignified and beautiful. |
При соборе Вознесения Господня было также устроено два придела: Всех Скорбящих Радости и Успения Богородицы. |
The legislation in force in Ukraine and other measures to protect rights likewise aim to counter intermediaries and other persons who encourage unlawful activities involving children and adolescents. |
Действующее законодательство Украины и иные правоохранительные меры направлены также на борьбу с посредниками и другими лицами, поощряющими противоправные действия в отношении малолетних и несовершеннолетних граждан. |
They have likewise endeavoured to ensure more and better-informed media coverage of EU-related issues and developments. |
Они, со своей стороны, также содействовали более широкому и компетентному освещению вопросов и событий, касающихся Европейского союза, в средствах массовой информации. |
One of the action areas of the new action plan is likewise "preventing human trafficking by limiting demand". |
Одно из направлений работы в рамках нового плана действий также нацелено на "предупреждение торговли людьми посредством сокращения спроса" (стр. 25 англ. текста, третья строка снизу). |
The fourth does likewise, but in a different and sometimes more detailed way, and omitting the sutta method 2-fold classifications. |
Четвёртая часть также, но немного иначе и подробней, и пропуская 2-частный метод сутта-классификации. |