| The re-establishment of this Committee was likewise proposed in all the Conference documents I have just mentioned; | Воссоздание этого Комитета также предлагалось во всех только что упомянутых мною документах Конференции. | 
| It was likewise an issue uppermost in the minds of the staff. | Этот вопрос также остро волнует сотрудников. | 
| The question of the registration of exit visas was likewise regulated by the Act of June 1993. | Вопрос регистрации выездных виз также регламентирован в законе, принятом в июне 1993 года. | 
| The Commission likewise acknowledges that other marine ecosystems such as mangroves, estuaries and seagrass beds gather a broad variety of biodiversity and productivity and also deserve special attention. | Вместе с тем Комиссия признает, что другие морские экосистемы, такие, как мангровые заросли, эстуарии и покрытые водорослями отмели, отличаются высокой степенью биологического разнообразия и продуктивности и также заслуживают особого внимания. | 
| Most of all, sincere and committed support for the people who choose to build their own future and their own processes for reconciliation and healing is likewise needed. | Прежде всего, необходимо также оказывать искреннюю и твердую поддержку народу, который решил строить свое собственное будущее и осуществлять процессы примирения и восстановления. | 
| We would like to call upon those countries which have not yet done so to likewise accede to the Convention at the earliest possible date. | Нам хотелось бы призвать страны, которые еще не сделали этого, также как можно скорее присоединиться к этой Конвенции. | 
| Think, likewise, of the great worries of our times, where the drug trafficking and organized crime have led to a dramatic deterioration in urban safety. | Задумайтесь также над другими серьезными проблемами нашего времени, связанными с такими явлениями, как оборот наркотических средств и организованная преступность, в результате которых произошло резкое ухудшение криминогенной ситуации в городских районах. | 
| The two machine-guns installed to the right and left of the tents were likewise removed. | Также были эвакуированы два пулемета, которые были установлены по правую и левую сторону от палаток. | 
| It likewise welcomed the steps taken by the State party to act on the Committee's recommendations concerning individual communications and it looked forward to receiving a progress report. | Он также приветствует предпринятые государством-участником шаги по реализации рекомендаций Комитета относительно индивидуальных сообщений и рассчитывает получить доклад о ходе работы. | 
| We likewise hope that all parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will observe their commitments as stipulated in the Treaty and in their comprehensive safeguards agreements. | Мы также надеемся, что все участники Договора о нераспространении ядерного оружия будут выполнять свои обязательства, сформулированные в Договоре и в соглашениях о всеобъемлющих гарантиях. | 
| Ms. Manalo likewise wondered what was being done to meet the educational needs of girl children and whether adequate resources were allocated for that purpose. | Г-жа Манало также интересуется, что делается для удовлетворения потребностей девочек в сфере образования и ассигнуются ли адекватные ресурсы на достижение этой цели. | 
| We likewise support the recommendations for establishing dialogue with the parties to the conflicts and the commitments resulting from this, to the extent possible. | Мы также поддерживаем, по возможности, рекомендации по установлению диалога со сторонами в конфликте и вытекающие из этого обязательства. | 
| The large number of natural disasters which had occurred in the past year and had impacted the economy of some countries, should likewise be borne in mind. | Следует также помнить, что в истекшем году произошло большое число стихийных бедствий, которые отрицательно сказались на состоянии экономики некоторых стран. | 
| Readmission agreements with countries of origin to facilitate the swift return of asylum-seekers whose claims have been finally rejected in a full and fair procedure are likewise important. | В деле содействия быстрому возвращению просителей убежища, просьбы которых были окончательно отклонены на основе всеобъемлющей и справедливой процедуры, важными являются также соглашения о реадмиссии со странами происхождения. | 
| The infant mortality rate has likewise declined sharply, with a concurring drop in maternal mortality. | Показатель младенческой смертности также резко снизился при соответствующем сокращении материнской смертности. | 
| Wage increases in the competition sector were likewise considerable, while remaining below that in the public sector. | Рост заработной платы в секторе конкуренции был также значительным, хотя и оставался ниже роста, наблюдавшегося в государственном секторе. | 
| The Andean Pact, establishing a common market between Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, likewise shows respect for the Calvo Clause. | Андский пакт, учреждающий общий рынок между Боливией, Колумбией, Эквадором, Перу и Венесуэлой, также свидетельствует об уважении к клаузуле Кальво. | 
| My congratulations go likewise to the outgoing president, His Excellency Mr. Han Seung-soo, for his dedication and for a job well done. | Я хотел бы также поблагодарить предыдущего Председателя его Превосходительство г-на Хан Сын Су за проявленную им преданность делу и блестяще проделанную работу. | 
| Poverty likewise could not be ignored and the downward spiral of the poorest countries must be stopped. | Также нельзя игнорировать вопросы нищеты, и следует остановить спиралеобразный спад в самых бедных странах. | 
| The Department of Peacekeeping Operations should likewise increase its cooperation with troop-contributing countries as well as the transparency of peacekeeping planning, preparation, policy-making and deployment. | Департаменту операций по поддержанию мира также следует активизировать сотрудничество с предоставляющими войска странами и обеспечить больший уровень транспарентности при планировании и подготовке деятельности, выработке стратегий и развертывании миротворческих миссий. | 
| The disclosure to the State of origin or provenance of information on the lodging of an application for asylum is likewise prohibited in fine). | Также запрещается сообщать в страну происхождения или в страну выезда сведения, касающиеся подачи ходатайства о предоставлении убежища. | 
| My country's deep concern about these circumstances and our efforts to promote an enduring reconciliation are likewise too well known to require further comment today. | Глубокая озабоченность моей страны этими обстоятельствами и наши усилия по содействию прочному примирению также слишком хорошо известны, и поэтому сегодня не требуют дальнейших пояснений. | 
| It is likewise important to increase the input of resources, while respecting the ownership and leadership of African countries in their own development efforts. | При этом также важно обеспечить увеличение объема предоставляемых ресурсов при соблюдении руководящей роли африканских стран в осуществлении их собственных усилий по развитию. | 
| On the other hand, it goes without saying that donor countries are likewise expected to continue their efforts. | С другой стороны, также ожидается, что страны-доноры, само собой разумеется, будут и впредь прилагать свои усилия. | 
| But if fragmentation is a "natural" development, there have likewise always been countervailing, equally natural processes leading in the opposite direction. | Но если фрагментация - это "естественный" ход событий, то точно также всегда действовали уравновешивающие не менее естественные процессы, ведущие в противоположном направлении. |