Likewise, the President of the Monitoring and Coordination Committee could modify or suspend the execution of a solitary confinement order involving a minor in a State socio-educational centre; a specific appeal mechanism against such decisions also existed. |
Кроме того, Председатель Комитета по наблюдению и координации может изменить решение об одиночном содержании несовершеннолетнего в государственном социально-воспитательном центре или приостановить его исполнение; в отношении таких решений существует также специальный механизм обжалования. |
Likewise, international oil companies sell most of their oil in dollars, but they operate in various countries and pay some of their costs in local currencies. |
Точно также, международные нефтяные компании продают большую часть своей нефти в долларах, однако работают в разных странах и покрывают часть своих расходов в местной валюте. |
Likewise, we acknowledge the special efforts made by the United Nations with regard to strengthening the administration of justice and the penal system, and to the creation of the Inter-American Court of Human Rights. |
Точно так же мы высоко ценим особые усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в целях укрепления администрирования системы правосудия и уголовного права, а также учреждения Межамериканского суда по правам человека. |
Likewise, he shall not be entitled to stand as a candidate in elections to municipal and village councils and trade unions until at least five years after his acquisition of Jordanian nationality . |
Кроме того, оно не имеет права выставлять свою кандидатуру на выборах в муниципальные и сельские советы, а также на профсоюзных выборах в течение по крайней мере пяти лет после приобретения им иорданского гражданства . |
Likewise, UNHCR will seek to negotiate with the government to permit those refugees with a rural background to have access to arable land enabling them to achieve self-sufficiency through farming. |
УВКБ ООН будет также вести с правительством переговоры, с тем чтобы дать возможность беженцам из сельских районов получить доступ к пригодным сельскохозяйственным землям, что поможет им добиться самообеспеченности, занимаясь сельским хозяйством. |
Likewise, renegotiation of the project agreement in cases of substantial change in conditions (see paras. 59-68) is not regarded in the Guide as a variation. |
Пересмотр условий проектного соглашения в случае существенного изменения ситуации, согласно Руководству, также не считается изменением (см. пункты 59-68). |
Likewise, the report contained a small section dealing with official development assistance (ODA) in which it was noted that ODA resources had declined, but the reasons for that decline were not given. |
В докладе также содержится небольшой раздел, посвященный финансовым ресурсам на цели развития, в котором говорится о сокращении объема этих ресурсов, но не объясняются причины сокращения. |
Likewise, we express the hope that the negotiations on banning the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices will soon lead to the conclusion of a verifiable international treaty. |
Мы выражаем также надежду на то, что переговоры по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств вскоре приведут к заключению поддающегося проверке международного договора. |
Likewise, the phenomenon of refugees and displaced persons, epidemics and the cost of reconstruction in the wake of war all are burdens that affect already fragile economies and aggravate difficult social situations. |
Потоки беженцев и перемещенных лиц, эпидемии и затраты на послевоенное восстановление также представляют собой тяжелое бремя для и без того слабых экономик, усугубляющее сложную ситуацию в социальной сфере. |
Likewise, the thirteenth report made no mention of the Frisian minority in the Netherlands, although it numbered some 400,000 persons and had some degree of linguistic and cultural autonomy. |
В тринадцатом докладе не упоминается также фризское меньшинство в Нидерландах, хотя его представителей насчитывается около 400000 человек, отличающихся определенной степенью языковой и культурной самобытности. |
Likewise, we believe that the presence of international troops in the framework of current bilateral arrangements is necessary so as to maintain security in Timor-Leste until the new multilateral arrangements can be implemented. |
Мы также считаем, что присутствие международных контингентов в рамках текущих двусторонних мероприятий необходимо для поддержания безопасности в Тиморе-Лешти до того, как можно будет осуществить новые многосторонние мероприятия. |
Likewise, we view with great concern the situation that has arisen within the Council concerning the possibility through a decision, this principal organ might weaken the Statute of the International Criminal Court. |
Мы также с большой озабоченностью следим за ситуацией, которая сложилась в Совете в связи с возможностью принятия этим органом такого решения, которое может ослабить Статут Международного уголовного суда. |
Likewise, the 16 correction officers seconded from Member States, as authorized by resolution 1702, will follow up on reforms in detention centres throughout the country through direct assistance and advice to prison management. |
Также в соответствии с резолюцией 1702 Совета Безопасности 16 откомандированных государствами-членами сотрудников исправительных учреждений будут следить за проведением реформ в местах лишения свободы во всех районах страны, оказывая непосредственную помощь и консультации администрациям тюрем. |
Likewise, the Council must be very aware of the role that should be played by regional organizations such as the European Union and the African Union. |
Совет также должен в полной мере осознавать ту роль, которую призваны играть региональные организации, такие, как Европейский союз и Африканский союз. |
Likewise, we have noted the encroachment on UNMIK responsibilities by the Kosovo Assembly, something that warranted the Special Representative's intervention and subsequent action by the Security Council. |
Мы также отметили посягательства Скупщины Косово на полномочия МООНК, действия, которые побудили Специального представителя вмешаться, а впоследствии Совет Безопасности принять соответствующие меры. |
We believe that it is only through dialogue and understanding that we can lay solid foundations for a true democratic and inclusive society in Timor-Leste. Likewise, friendly and good-neighbourly relations are paramount. |
Мы считаем, что только путем диалога и понимания мы сможем заложить прочные основы подлинно демократического и включающего все слои населения общества в Тиморе-Лешти. Огромное значение имеют также дружественные и добрососедские отношения. |
Likewise, the Government had recently approved the 2004-2006 National Action Plan for Prevention of Trafficking in Persons, containing measures for legal reform, awareness-raising, victim protection, return and reintegration, and, together with UNDP, had launched an anti-trafficking programme. |
Правительство недавно приняло также национальный план действий по предупреждению торговли людьми на 2004 - 2006 годы, предусматривающий меры в области реформы законодательства, повышения осведомленности, защиты жертв, возвращения и реинтеграции и совместно с ПРООН приступило к реализации программы противодействия незаконному обороту. |
Likewise, new subscriptions for access to Internet were started at Arusha and Kigali, in order to address the requirements of lawyers and other users for this service, which also includes access to legal databases, vendor products, price quotations and daily news events. |
Кроме того, в Аруше и Кигали началась подписка на услуги сети Интернет для удовлетворения потребностей юристов и других пользователей, что также включает доступ к юридическим базам данных, информации о товарах, ценам и ежедневным сводкам новостей. |
The success of the 2007 elections will be a decisive step for peacebuilding and democracy in Timor-Leste. Likewise, Peru calls on the Timorese leaders to act responsibly, through dialogue and confidence-building. |
Успех выборов 2007 года будет решительным шагом на пути к обеспечению мира и демократии в Тиморе-Лешти. Перу также призывает тиморских лидеров действовать ответственно, путем диалога и укрепления доверия. |
Likewise, in Mozambique, after the departure of peacekeepers, the local authorities had been unable to continue mine-clearance efforts, and UNDP had again had to provide assistance. |
З. Аналогичная ситуация сложилась и в Мозамбике, когда после ухода миротворцев местные власти не смогли продолжать работы по разминированию, поэтому ПРООН также должна была оказать свою поддержку. |
Likewise, a number of training courses, workshops and seminars organized at the national, subregional and regional levels have significantly contributed to the objective of human resources development and institutional capacity building through information dissemination, awareness creation and training of trainers. |
Требуются также систематические усилия по обеспечению увязки учебной деятельности с конкретными последующими шагами по укреплению институционального потенциала, с тем чтобы соответствующие страны могли разрабатывать и осуществлять эффективную политику в области развития. |
Likewise criminally punishable is the preparation for these crimes, except for the crime provided for in article 130 of the Criminal Law - intentional slight bodily injury. |
Уголовная ответственность также наступает за приготовление к этим преступлениям, за исключением преступления, упоминаемого в статье 130 Уголовного закона, - умышленного причинения легкого вреда здоровью. |
Likewise, raw food imports for the production of local food industries, from which WFP purchases in an effort to, inter alia, provide food adapted to local feeding habits, have also been affected by delivery delays and higher costs. |
Кроме того, на импорте продовольственного сырья для использования местными продовольственными предприятиями, у которых МПП закупает продукты питания, стремясь, в частности, обеспечить население привычным для него продовольствием, также негативно сказываются задержки с доставкой и рост цен. |
We also stand ready to contribute to the establishment of an Afghan police force. Likewise, we will be contributing to the restructuring of State organs, including through the training of personnel and reconstruction work in the country. |
Мы также готовы внести свой вклад в создание афганских полицейских сил. Кроме того, мы примем участие в восстановлении государственных органов, в том числе посредством подготовки персонала и проведения восстановительных работ в стране. |
Likewise, continued progress is being made on issues related to subregional cooperation, such as creating a joint register of purchasers and sellers of firearms, weapon parts and ammunition; monitoring the movement of registered weapons; and exchanging information in real time. |
Наблюдается также неизменный прогресс в решении вопросов, связанных с субрегиональным сотрудничеством, таким как создание совместного регистра покупателей и продавцов огнестрельного оружия, компонентов вооружений и боеприпасов; отслеживание перемещения зарегистрированного оружия; и обмен информацией в реальном времени. |