Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
He likewise endorsed the efforts aimed at establishing a democratic South Africa where the people could coexist without being subjected to racial discrimination. Он приветствует также усилия, направленные на создание в Южной Африке демократического общества, в котором люди могут жить вместе, не подвергаясь при этом расовой дискриминации.
It should likewise refrain from any action that could promote the use of the principle of the right to self-determination to justify interference in the internal affairs of States. Ей также следует воздерживаться от всяких действий, которые могут побудить к использованию принципа права на самоопределение для оправдания вмешательства во внутренние дела государств.
Sustainable development would likewise only be accomplished with the contribution of women, who should be encouraged to participate in formulating and implementing appropriate policies and programmes. Устойчивое развитие может также быть достигнуто только благодаря содействию женщин, которых следует поощрять участвовать в разработке и осуществлении соответствующей политики и программ.
The inclusion of crimes against United Nations and associated personnel likewise ensured its consistency with the view that such attacks posed a direct threat to international peace and security. Включение в проект преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала также обеспечивает его соответствие с точкой зрения, заключающейся в том, что такие нападения являются непосредственной угрозой для международного мира и безопасности.
It was likewise unable to participate in or contribute to the work of specialized bodies established by the United Nations. Он также не может принимать участие в работе специализированных органов, учреждаемых Организацией Объединенных Наций, и вносить в нее свой вклад.
The Secretary-General's United Nations System-wide Initiative on Africa should likewise be used by all concerned as a basis for joint action. Общесистемная специальная инициатива Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Африке также должна использоваться всеми заинтересованными сторонами в качестве основы для совместных действий.
He likewise thanked the representatives of NGOs and of the Hong Kong Legislative Council for the information they had provided to the members of the Committee. Он также благодарит представителей НПО и Законодательного совета Гонконга за информацию, предоставленную ими членам Комитета.
National institution-building for human rights should likewise be encouraged, as should the promotion through education of a culture of tolerance. Следует также содействовать созданию национальных учреждений с целью поощрения прав человека и способствовать становлению культуры терпимости с помощью системы образования.
The Horn of Africa region remains, likewise, in the grips of this dichotomy. Район Африканского рога также по-прежнему находится во власти этой дилеммы.
Brazil has likewise demonstrated its readiness to enter into negotiations with a view to finding a mutually satisfactory solution to the question of outstanding Nicaraguan debt, within the framework of the Paris Club. Бразилия также продемонстрировала свою готовность принять участие в переговорах с целью нахождения взаимоприемлемого решения проблемы, связанной с неоплаченной задолженностью Никарагуа в рамках Парижского клуба.
It has likewise initiated courses, seminars and conferences for its members and for other sectors of Salvadorian society in accordance with this new doctrine. В соответствии с этой новой доктриной они также начали проведение курсов, семинаров и конференций для своего личного состава и других слоев общества Сальвадора.
We likewise draw attention here to the unnecessary repetition of the phrase "and was associated with", as pointed out in our earlier comments. Мы также обращаем внимание на выражение "и было связано с ним", поскольку это, несомненно, является ненужным повтором, как мы настаивали с самого начала наших комментариев.
The talks with the Paraguayan authorities and the documents forwarded to the Special Rapporteur likewise concerned the export of an "alternative fuel" from Germany between 1989 and 1992. Беседы с парагвайскими должностными лицами и документы, которые были переданы Специальному докладчику, также касались случая экспорта так называемого "альтернативного топлива" из Германии в период с 1989 года по 1992 год.
Guatemalan research centres and experts likewise contributed to the discussion of the various issues at hand, the results of which are summarized in this report. Необходимо также отметить помощь со стороны гватемальских исследовательских и экспертных центров, которые внесли свой вклад в анализ различных вопросов, в краткой форме освещенных в настоящем докладе.
The Special Rapporteur is likewise encouraged by the 1995 Northern Ireland strategy document and the institution of the regional Domestic Violence Forum to promote coordination and cooperation among key agencies. Специальный докладчик также одобряет принятие в 1995 году в Северной Ирландии документа с изложением стратегии и создание регионального Форума по проблеме бытового насилия в целях поощрения координации и сотрудничества между ключевыми учреждениями.
The preferred response would be from the police; special units would be brought in to deal with civil disturbances, likewise following strict rules of engagement. Предпочтение будет отдано полиции; для подавления гражданских беспорядков будут привлекаться специальные подразделения, которые также будут следовать строгим правилам, регламентирующим применение силы.
As to whether there was a violation of the author's rights under article 17, I likewise concur in a finding of non-violation. В отношении того, были ли нарушены права автора в соответствии со статьей 17, я также согласен с определением об отсутствии нарушения.
With regard to the most internationally significant trials affecting the State of Guatemala, meaningful progress has likewise been lacking. Что касается затрагивающих Гватемалу процессов, имеющих международный резонанс, то в этой области также не было достигнуто никаких сколько-нибудь существенных успехов.
The Committee likewise recommends that the cases of the disappearance of former SWAPO members should, according to article 12 of the Convention, be promptly and impartially investigated. Комитет также рекомендует провести быстрое и беспристрастное расследование случаев исчезновения бывших членов СВАПО в соответствии со статьей 12 Конвенции.
The national police should likewise work closely with Interpol and immigration authorities to curb trafficking and related activities; Национальная полиция должна также тесно сотрудничать с Интерполом и иммиграционными властями в целях борьбы с торговлей детьми и связанными с ней видами деятельности;
It is likewise of the utmost importance that next year we should succeed in concluding negotiations on a protocol on verification of biological weapons. Огромное значение имеет также и то, что в следующем году мы придем к завершению переговоров о протоколе по проверке в отношении биологического оружия.
Jordan's ninth, tenth, eleventh and twelfth periodic reports had likewise been distributed to the media, which were free to publish and discuss them. Девятый, десятый, одиннадцатый и двенадцатый периодические доклады Иордании были распространены также среди средств массовой информации, которые могут беспрепятственно публиковать и обсуждать их.
The absence of a non-State network of educational institutions likewise does not contribute to satisfying the population's educational needs. Отсутствует негосударственная сеть образовательных учреждений, что также не способствует удовлетворению образовательных потребностей населения.
Communications is likewise an important arm of the Tribunal where the various needs are as diverse and as specific as in other areas. Связь также представляет собой важный компонент деятельности Трибунала, для которого характерны те же многообразные и специфические потребности, что и для других ее компонентов.
Mr. Wolfrum, who had likewise been assigned to other tasks, would be returning to the Committee only at the August session. Кроме того, г-н Вольфрум, также выполняющий другие обязанности, вновь приступит к участию в работе Комитета лишь на августовской сессии.