He likewise endorsed the efforts aimed at establishing a democratic South Africa where the people could coexist without being subjected to racial discrimination. |
Он приветствует также усилия, направленные на создание в Южной Африке демократического общества, в котором люди могут жить вместе, не подвергаясь при этом расовой дискриминации. |
It should likewise refrain from any action that could promote the use of the principle of the right to self-determination to justify interference in the internal affairs of States. |
Ей также следует воздерживаться от всяких действий, которые могут побудить к использованию принципа права на самоопределение для оправдания вмешательства во внутренние дела государств. |
Sustainable development would likewise only be accomplished with the contribution of women, who should be encouraged to participate in formulating and implementing appropriate policies and programmes. |
Устойчивое развитие может также быть достигнуто только благодаря содействию женщин, которых следует поощрять участвовать в разработке и осуществлении соответствующей политики и программ. |
The inclusion of crimes against United Nations and associated personnel likewise ensured its consistency with the view that such attacks posed a direct threat to international peace and security. |
Включение в проект преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала также обеспечивает его соответствие с точкой зрения, заключающейся в том, что такие нападения являются непосредственной угрозой для международного мира и безопасности. |
It was likewise unable to participate in or contribute to the work of specialized bodies established by the United Nations. |
Он также не может принимать участие в работе специализированных органов, учреждаемых Организацией Объединенных Наций, и вносить в нее свой вклад. |
The Secretary-General's United Nations System-wide Initiative on Africa should likewise be used by all concerned as a basis for joint action. |
Общесистемная специальная инициатива Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Африке также должна использоваться всеми заинтересованными сторонами в качестве основы для совместных действий. |
He likewise thanked the representatives of NGOs and of the Hong Kong Legislative Council for the information they had provided to the members of the Committee. |
Он также благодарит представителей НПО и Законодательного совета Гонконга за информацию, предоставленную ими членам Комитета. |
National institution-building for human rights should likewise be encouraged, as should the promotion through education of a culture of tolerance. |
Следует также содействовать созданию национальных учреждений с целью поощрения прав человека и способствовать становлению культуры терпимости с помощью системы образования. |
The Horn of Africa region remains, likewise, in the grips of this dichotomy. |
Район Африканского рога также по-прежнему находится во власти этой дилеммы. |
Brazil has likewise demonstrated its readiness to enter into negotiations with a view to finding a mutually satisfactory solution to the question of outstanding Nicaraguan debt, within the framework of the Paris Club. |
Бразилия также продемонстрировала свою готовность принять участие в переговорах с целью нахождения взаимоприемлемого решения проблемы, связанной с неоплаченной задолженностью Никарагуа в рамках Парижского клуба. |
It has likewise initiated courses, seminars and conferences for its members and for other sectors of Salvadorian society in accordance with this new doctrine. |
В соответствии с этой новой доктриной они также начали проведение курсов, семинаров и конференций для своего личного состава и других слоев общества Сальвадора. |
We likewise draw attention here to the unnecessary repetition of the phrase "and was associated with", as pointed out in our earlier comments. |
Мы также обращаем внимание на выражение "и было связано с ним", поскольку это, несомненно, является ненужным повтором, как мы настаивали с самого начала наших комментариев. |
The talks with the Paraguayan authorities and the documents forwarded to the Special Rapporteur likewise concerned the export of an "alternative fuel" from Germany between 1989 and 1992. |
Беседы с парагвайскими должностными лицами и документы, которые были переданы Специальному докладчику, также касались случая экспорта так называемого "альтернативного топлива" из Германии в период с 1989 года по 1992 год. |
Guatemalan research centres and experts likewise contributed to the discussion of the various issues at hand, the results of which are summarized in this report. |
Необходимо также отметить помощь со стороны гватемальских исследовательских и экспертных центров, которые внесли свой вклад в анализ различных вопросов, в краткой форме освещенных в настоящем докладе. |
The Special Rapporteur is likewise encouraged by the 1995 Northern Ireland strategy document and the institution of the regional Domestic Violence Forum to promote coordination and cooperation among key agencies. |
Специальный докладчик также одобряет принятие в 1995 году в Северной Ирландии документа с изложением стратегии и создание регионального Форума по проблеме бытового насилия в целях поощрения координации и сотрудничества между ключевыми учреждениями. |
The preferred response would be from the police; special units would be brought in to deal with civil disturbances, likewise following strict rules of engagement. |
Предпочтение будет отдано полиции; для подавления гражданских беспорядков будут привлекаться специальные подразделения, которые также будут следовать строгим правилам, регламентирующим применение силы. |
As to whether there was a violation of the author's rights under article 17, I likewise concur in a finding of non-violation. |
В отношении того, были ли нарушены права автора в соответствии со статьей 17, я также согласен с определением об отсутствии нарушения. |
With regard to the most internationally significant trials affecting the State of Guatemala, meaningful progress has likewise been lacking. |
Что касается затрагивающих Гватемалу процессов, имеющих международный резонанс, то в этой области также не было достигнуто никаких сколько-нибудь существенных успехов. |
The Committee likewise recommends that the cases of the disappearance of former SWAPO members should, according to article 12 of the Convention, be promptly and impartially investigated. |
Комитет также рекомендует провести быстрое и беспристрастное расследование случаев исчезновения бывших членов СВАПО в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
The national police should likewise work closely with Interpol and immigration authorities to curb trafficking and related activities; |
Национальная полиция должна также тесно сотрудничать с Интерполом и иммиграционными властями в целях борьбы с торговлей детьми и связанными с ней видами деятельности; |
It is likewise of the utmost importance that next year we should succeed in concluding negotiations on a protocol on verification of biological weapons. |
Огромное значение имеет также и то, что в следующем году мы придем к завершению переговоров о протоколе по проверке в отношении биологического оружия. |
Jordan's ninth, tenth, eleventh and twelfth periodic reports had likewise been distributed to the media, which were free to publish and discuss them. |
Девятый, десятый, одиннадцатый и двенадцатый периодические доклады Иордании были распространены также среди средств массовой информации, которые могут беспрепятственно публиковать и обсуждать их. |
The absence of a non-State network of educational institutions likewise does not contribute to satisfying the population's educational needs. |
Отсутствует негосударственная сеть образовательных учреждений, что также не способствует удовлетворению образовательных потребностей населения. |
Communications is likewise an important arm of the Tribunal where the various needs are as diverse and as specific as in other areas. |
Связь также представляет собой важный компонент деятельности Трибунала, для которого характерны те же многообразные и специфические потребности, что и для других ее компонентов. |
Mr. Wolfrum, who had likewise been assigned to other tasks, would be returning to the Committee only at the August session. |
Кроме того, г-н Вольфрум, также выполняющий другие обязанности, вновь приступит к участию в работе Комитета лишь на августовской сессии. |