Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
However, his claim under article 26 being inadmissible because of the failure of the author to establish its applicability, it follows that his claim under article 26, read in conjunction with article 2, paragraph 3, is likewise inadmissible. Однако поскольку его утверждение по смыслу статьи 26 является неприемлемым, потому что автору не удалось обосновать ее применимость, то из этого следует, что его утверждение по смыслу статьи 26, если рассматривать ее в сочетании с пунктом 3 статьи 2, также является неприемлемым.
The United Nations website should likewise be accessible to persons with disabilities and the Department of Public Information should continue to stress with its various offices the need to provide information in a format accessible to persons with disabilities. Веб-сайт Организации Объединенных Наций также должен быть доступен для инвалидов, и Департаменту общественной информации следует продолжать подчеркивать в ходе контактов с его различными отделениями необходимость представлять информацию в формате, доступном для инвалидов.
The work of the Trial Chambers likewise benefited from the recommendations of the working group on speeding up trials, which advocated a fundamental shift in the way the Tribunal conducts its trials within the existing rules. Работа судебных камер также улучшилась благодаря выполнению рекомендаций рабочей группы по ускорению судопроизводства, которая предложила серьезно изменить процедуру судопроизводства в Трибунале в рамках существующих правил.
The EU believes that aspects related to international migration must become an integral part of the development agenda, and development issues, likewise, should be recognized as important elements of migration policies. ЕС считает, что вопросы, связанные с международной миграцией должны стать неотъемлемой частью повестки дня развития, а вопросы развития также должны быть признаны в качестве важного элемента политики миграции.
He likewise noted with satisfaction the recommendations of the Inter-agency Support Group for the Convention as well as the work of the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, in particular with regard to promoting the rights of persons with disabilities. Кроме того, он с удовлетворением отмечает рекомендации, вынесенные Межучрежденческой группой поддержки Конвенции, а также обращает внимание на работу Специального докладчика Комиссии социального развития по вопросу о положении инвалидов, связанную, в частности, с поощрением их прав.
Opinion could not be dissociated from belief, religion, thought and conscience; therefore, if article 18 was non-derogable, article 19, paragraph 1, was likewise non-derogable. Однако мнение неотделимо от убеждений, религии, мысли и совести; таким образом, если отступления не допускаются в отношении статьи 18, то также они не допускаются и в отношении пункта 1 статьи 19.
All agreed too that there was a need to develop more efficient strategies for achieving waste prevention and minimization, with one representative, speaking on behalf of a group of countries, adding that there was likewise a need to record progress toward achieving the goal. Все также согласились с тем, что имеется потребность в разработке более эффективных стратегий для обеспечения предотвращения образования и минимизации отходов, а один из представителей, выступая от имени группы стран, добавил, что аналогичным образом имеется потребность в регистрации прогресса на пути к достижению этой цели.
The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года.
It was likewise suggested that provisionally applied treaties be distinguished from interim agreements, and that the Commission also consider provisional application by means of separate agreements, including when the treaty being provisionally applied does not itself provide for such possibility. Подобным образом высказывались идеи о том, что временно применяемые договоры следует отличать от промежуточных соглашений и что Комиссии также следует рассмотреть вопрос о временном применении в силу отдельных соглашений, в том числе когда временно применяемый договор сам по себе такую возможность не предусматривает.
Libya has also participated in the international conferences to combat racism and racial discrimination, particularly the first conference held at Geneva in 1978 under the auspices of the United Nations and the second conference likewise held at Geneva in 1983 under the auspices of the United Nations. Ливия также принимала участие в международных конференциях, посвященных борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, в частности она участвовала в проведенных в Женеве под эгидой Организации Объединенных Наций первой конференции в 1978 году и второй конференции в 1983 году.
This subject was likewise discussed during the meeting of the Sejm Commission of National Defence, where the phenomenon was subject to assessment and where reasons for its continuance were indicated - dependent on and independent of the army. Эта тема также обсуждалась на заседании Комиссии по национальной обороне сейма, на котором была дана оценка данного явления и указаны причины продолжающегося существования этого явления, связанные и не связанные с пребыванием в армии.
A State may likewise undertake such an escort when (1) security or other specific reasons so require; (2) the alien fails to depart voluntarily from the State; or (3) the alien otherwise violates pre-deportation conditions. Государство может также организовать такое препровождение, если: 1) этого требуют соображения безопасности или иные особые соображения; 2) иностранец не выезжает добровольно из государства; или 3) иностранец каким-либо иным образом нарушает предварительные условия депортации.
The Panel finds that, where a claim is so closely connected with an underlying transaction, and the date on which the debt arose under the underlying transaction takes the claim outside the jurisdiction of the Commission, the related claim is likewise outside the Commission's jurisdiction. Группа считает, что когда претензия столь тесно связана с коммерческой операцией и когда дата возникновения задолженности по этой операции не позволяет отнести претензию к юрисдикции Комиссии, соответствующая претензия также не относится к ее юрисдикции.
They were likewise to have the labour of a certain number of convicts, who were also to be provided with two years' rations and one year's clothing from the public stores. Также они должны были использовать труд заключенных, которые, в свою очередь, должны были быть обеспечены пайком в течение двух лет и одеждой из государственного магазина в течение года.
Calls, likewise, upon States and all parties to conflicts to take all possible necessary measures to ensure impartial, safe and timely humanitarian access to persons in need of protection and assistance; призывает также государства и все стороны в конфликтах принять все возможные необходимые меры, с тем чтобы обеспечить беспристрастный, безопасный и своевременный доступ гуманитарной помощи к лицам, нуждающимся в защите и помощи;
In view of Mr. Clerides' refusal to discuss the confidence-building measures package until after a settlement, I likewise could have said that I, in turn, did not wish to discuss issues of the federal settlement until after an agreement on the confidence-building measures. Учитывая отказ г-на Клиридиса обсуждать пакет мер укрепления доверия до достижения урегулирования, я также мог бы заявить, что и я не желаю обсуждать вопросы урегулирования на основе принципа федеративного государства до достижения соглашения о мерах укрепления доверия.
Limiting the jurisdiction of the international criminal court to a few "core crimes" would likewise facilitate a solution whereby the court would have inherent jurisdiction with regard to all the crimes in question. Ограничение юрисдикции уголовного международного суда лишь небольшим числом "основных преступлений" способствовало бы также принятию такого решения, когда суд обладал бы имманентной юрисдикцией в отношении всех рассматриваемых преступлений.
The legitimacy of this violation likewise derives from the Constitution, which provides, inter alia, that the Government must be able to punish those who offend against the law, as well as being able to protect society from certain individuals and certain individuals from themselves. Законность этого нарушения также вытекает из конституции, которая предусматривает, в частности, что правительство должно иметь возможность наказывать тех, кто преступает закон, а также защищать общество от отдельных личностей и отдельных личностей от самих себя.
This means that under certain circumstances the public prosecutor refrains from prosecuting or - likewise under certain circumstances - the judge dismisses the case following preferment of charges (sects. 45 and 47 of the Youth Courts Act). Это означает, что при определенных обстоятельствах прокурор воздерживается от судебного преследования или, также при определенных обстоятельствах, судья прекращает рассмотрение дела после предъявления обвинений (статьи 45 и 47 Закона о судах по делам несовершеннолетних).
The situation in the different cantons is likewise extremely varied with, for example, a rate of 40 per cent foreign pupils in the canton of Geneva and 5 per cent in the Canton of Uri. Положение в кантонах также весьма различно: например, в кантоне Женева иностранные учащиеся составляют 40%, в кантоне Ури - 5%.
The prevalence of acute malnutrition for children under five has likewise declined from 4.2 per cent in December 1994 to 2.7 per cent in April 1998 to 1.7 per cent in November 1998. Показатель острого недоедания среди детей в возрасте до пяти лет также сократился с 4,2 процента в декабре 1994 года до 2,7 процента в апреле 1998 года и 1,7 процента в ноябре 1998 года.
These functions likewise apply to satellites that provide a wide range of services, such as voice and data relay, as well as locator data and other information used for air and sea navigation and for search and rescue services. Эти функции выполняют также и космические спутники, которые обеспечивают оказание широкого комплекса услуг, таких, как передача речевой корреспонденции и данных, а также данных локаторов и другой информации, используемой в авиации и мореплавании, а также при проведении исследований и спасательных операций.
The Council likewise condemns all attacks or use of force against United Nations and other personnel associated with United Nations operations as well as personnel of humanitarian organizations, in violation of international law, including international humanitarian law. Совет осуждает также все случаи, когда персонал Организации Объединенных Наций и другой персонал, связанный с операциями Организации Объединенных Наций, а также персонал гуманитарных организаций становится объектом нападений или применения силы в нарушение норм международного права, в том числе норм международного гуманитарного права.
The law may likewise restrict this right for State and local government officials, in order to protect State or business secrets or confidential communications as well as to protect the family life and privacy of others, and in the interests of justice. Закон также может ограничивать это право для служащих государственных и местных органов власти с целью охраны государственных или коммерческих секретов или конфиденциальных сообщений, а также с целью охраны семейной и частной жизни других лиц и в интересах правосудия.
Mr. de GOUTTES, recalling the Committee's concluding observations on Austria's tenth periodic report, said that the current report likewise contained too little for a country of Austria's importance and he hoped for extensive oral replies to the Committee's questions. Г-н де ГУТТ, ссылаясь на заключительные замечания Комитета по десятому периодическому докладу Австрии, говорит, что в нынешнем докладе также содержится слишком мало информации для такой страны, как Австрия, и надеется на то, что на вопросы Комитета будут даны содержательные устные ответы.